亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        敦煌研究院舊藏三件回鶻文“阿毗達(dá)磨論藏”殘片研究

        2022-09-23 06:22:02張鐵山
        敦煌學(xué)輯刊 2022年2期
        關(guān)鍵詞:大正藏回鶻殘片

        張鐵山

        (中央民族大學(xué) 中國少數(shù)民族語言研究院,北京 100081)

        阿毗達(dá)磨為梵語abhidharma的音譯,或譯為阿毗曇、阿鼻達(dá)磨、毗曇,意譯為對(duì)法、大法、無比法、向法、勝法、論,原指有關(guān)教法之研究,后廣至經(jīng)、律二藏之論述,皆稱為阿毗達(dá)磨。其成立約于公元前后,最初僅為簡單歸納一些佛教名詞,后逐漸演變?yōu)榻忉屩问?。直到部派佛教時(shí)代,各部派皆成立各自的阿毗達(dá)磨,深?yuàn)W繁瑣之哲學(xué)式教學(xué)于是展開,是佛教三藏的“論藏”典籍。

        我在研究敦煌研究院舊藏的回鶻文文獻(xiàn)中,識(shí)讀出屬于此類典籍的多件殘片,其中已刊布兩件。(1)張鐵山、[德]皮特·茨默《敦煌研究院舊藏一葉回鶻文〈阿毗達(dá)磨順正理論〉殘葉及其相關(guān)問題研究》,《敦煌研究》2021年第2期,第28-31頁;張鐵山《敦煌研究院舊藏回鶻文〈阿毗達(dá)磨俱舍論實(shí)義疏〉殘葉研究》,《內(nèi)陸アジア言語の研究》XXXVI,2021年,第1-10頁。本文再刊布三件。

        一、《阿毗達(dá)磨俱舍論》第三卷殘片

        該回鶻文殘片破損嚴(yán)重,現(xiàn)編號(hào)D0912,長5.80厘米,寬2.50厘米,兩面書寫,字體精美。經(jīng)研究,其內(nèi)容屬于《阿毗達(dá)磨俱舍論》第三卷。書寫年代不清,可能為宋元時(shí)代。

        正面:

        圖1 D0912正面(敦煌研究院藏品)

        1./// [alq]u niz-van?-lar////

        3./// ?dl?p ?rigl?p tapladmaq ///

        4./// d / ning ?riklig-l?r////

        背面:

        圖2 D0912背面(敦煌研究院藏品)

        1.////munta ?rksinm? //////

        2./// [y?m?] bar ad?n bax?? ////

        3./// (s?)z-l?r ?riklig t?z-in ////

        4. /// 或流轉(zhuǎn)所依 ////

        漢譯:

        正面

        1.……諸煩惱……

        2.言應(yīng)知者(漢原文)知者……

        3.……勸許……

        4.……的根……

        背面

        1.……此中增上……

        2.……又有其他法師……

        3.……說根相……

        4.……或流轉(zhuǎn)所依(漢原文)……

        注釋:

        正面

        1. 該行前后殘損,niz-van?-lar“煩惱”前面僅有-u。根據(jù)漢文原文“諸煩惱”,可補(bǔ)出[alq]u“諸”。

        4. 這一行開頭因前面殘損,僅可識(shí)d/ ning ?riklig-l?r,其中?riklig-l?r意為“根”,前面的詞模糊不清。

        背面

        2. 最前面的一詞模糊不清,但根據(jù)漢文原文“復(fù)有余師”,可補(bǔ)出y?m?。

        3. 第三行的最前面殘損,根據(jù)漢文原文“說根相”,可補(bǔ)出(s?)z-l?r ?riklig t?z-in。

        4. 最后一行“或流轉(zhuǎn)所依”為回鶻文中夾寫的漢字。

        附:漢文原文見《大正藏》之《阿毗達(dá)磨俱舍論》卷第三“分別根品第二之一”(T29n1558_p0014a14—p0014b11,黑體詞語表示與回鶻文譯文有關(guān),劃線詞語則表示為回鶻文原文夾寫的漢字)

        “……由此勢(shì)力伏諸煩惱引圣道故。言應(yīng)知者,勸許一一各能為根,三無漏根于得后后道涅槃等有增上用。言亦爾者,類顯一一各能為根,謂未知當(dāng)知根于得已知根道有增上用,……是故不應(yīng)許無明等及語具等亦立為根,彼無此中增上用故。復(fù)有余師別說根相。公布曰:或流轉(zhuǎn)所依,及生住受用?!?2)[唐]玄奘譯《阿毗達(dá)磨俱舍論》卷3,《大正藏》,第29冊(cè),第14頁。

        二、《阿毗達(dá)磨顯宗論》第一卷殘片

        《阿毗達(dá)磨顯宗論》又稱《阿毗達(dá)磨藏顯宗論》或《顯宗論》,印度眾賢造,唐三藏玄奘譯,四十卷。據(jù)《開元釋教錄》記載,唐高宗永徽二年四月五日玄奘法師于大慈恩寺開始翻譯此論,十月二日譯畢。

        該葉回鶻文殘片殘損嚴(yán)重,貝葉式,編號(hào)D0042,長16.3厘米,寬4.2厘米,兩面書寫,有上下欄線,背面有書名,僅存“顯”一字。無年代記載,帶有明顯的元代回鶻文特征。

        回鶻文轉(zhuǎn)寫

        正面:

        圖3 D0042正面(敦煌研究院藏品)

        1.////////// qalt?

        2.///////// -maz

        3.//////// ?k

        4./////// uq?dm??

        7.////// yint?m

        8.////// -uq

        9./////// be?

        10.//////-ning at?

        12.////// aq?γ-l?γ

        13./////-uta be?(?)

        14./////// b?kl?(?)

        16.//////gin tep 承

        17. ////// yarl?qam?? ol

        18. /////// idü nomla?ma

        19. ////// siz nom-lar

        20. ///// -l?r ?rs?r 又

        21. ////// aq?γ-l?γ tep

        22. ////// oγrayu ta////

        23. /////// ün(3)ün為修改時(shí)補(bǔ)加在該行左邊。bilg?li bolur

        25. ////// ?rtükin tep /////

        26. ////// 所有眼

        27. ///// alqu /////

        背面:

        圖4 D0042背面(敦煌研究院藏品)

        0.顯 /////

        1.t?zi ///

        2.aq?γ ////

        3.aq?γ-l(?q) ////

        4.t?ldaγ ////

        5.答 qalt? ////

        6.ulat? ////

        7.ning ad?-////

        8.yol tüz-ü[n-l?r] ////

        9.有漏 ////

        10.-ta ulat? /////

        13.bilm?tin ?[/////

        14.qal?q-ta /////

        15.yol tüz-ün /////

        16.bolur aq?γ /////

        17.anda üstün /////

        18.?rür 意云 /////

        19.tüz-ün-l?r /////

        20.lar qayu /////

        21.eyin üklim[?z] /////

        22.s?z-l?t? tep. /////

        23.kertü-sin-tin /////

        24.uq?dγu biz 于/////

        26.//-t? . k?k qal?q t[?k] /////

        27.// ?rür . anta ///

        28.///siz ////////

        漢譯:因回鶻文殘損嚴(yán)重,每行僅可見個(gè)別詞語,不能連接成句,故漢譯從略。

        從可識(shí)讀的回鶻文殘片中的詞語來看,該葉的內(nèi)容應(yīng)與《阿毗達(dá)磨藏顯宗論》卷第一有關(guān)。

        附:漢文原文見《大正藏》之《阿毗達(dá)磨藏顯宗論》卷第一:

        論曰:說一切法略有二種,一者有漏、二者無漏,此由總說。次當(dāng)別解,除道圣諦余有為法,是名有漏。此復(fù)云何?謂五取蘊(yùn),色乃至識(shí)。如說云何名色取蘊(yùn)?謂有漏色隨順諸取,廣說乃至識(shí)亦如是。何緣取蘊(yùn)名為有漏?以于其中漏隨增故。有身見等諸煩惱中立漏名想,令染污心常漏泄故。與漏相應(yīng)有漏境界隨增漏故,名漏隨增。隨增眠義發(fā)廣辯。由此應(yīng)知已遮一切不同界地及無漏緣煩惱境界隨眠有漏,彼此展轉(zhuǎn)不隨增故非相對(duì)立。如是二名,有漏、無漏,復(fù)有何相?如世尊言:有漏法者,謂所有色隨順諸取,是能增益諸有取義,廣說乃至識(shí)亦如是;與此相違是無漏法。有漏、無漏略相如是?;蛴新┱咧^墮世間,若出世間名為無漏。世間所攝名墮世間,謂處世間不出為義,依苦諦體立世間名,故契經(jīng)說:吾當(dāng)為汝宣說世間及世間集。(4)[日]尊者眾賢造,[唐]玄奘譯《阿毗達(dá)磨俱舍論》卷1,《大正藏》,第29冊(cè),第779-780頁。

        與此葉回鶻文殘片相關(guān)的語句,在《阿毗達(dá)磨俱舍論實(shí)義疏》中有類似的保留:

        三、《俱舍論頌疏論本》第一卷殘片

        該殘片編號(hào)D0628, 長7.2cm,寬8.5cm,兩面書寫,一面為漢文《勝天王般若波羅蜜經(jīng)》卷第七中內(nèi)容,殘余4行;一面為回鶻文《俱舍論頌疏論本》卷第一的內(nèi)容,殘損8行。

        現(xiàn)已刊布的回鶻文《俱舍論頌疏論本》有多件:(1)北京大學(xué)圖書館藏22行草體殘片,編號(hào)為D012v,內(nèi)容屬于第一卷。(6)張鐵山《北京大學(xué)圖書館藏兩葉敦煌本回鶻文殘片研究》,《西北民族研究》2001年第3期,第68-76頁。(2)倫敦大英博物館藏一頁13行殘片,編號(hào)Or.8212-108,屬于第十三卷。(7)[日]百濟(jì)康義《ウイグゲル譯〈俱舍論頌注〉一葉》,《印度學(xué)仏教學(xué)研究》Vol.XXIX,No.2,pp.44-48。(3)敦煌莫高窟北區(qū)B172窟出土5見殘片,編號(hào)B172:5-1、2、3、4、5。(8)阿依達(dá)爾·米爾卡馬力《莫高窟北區(qū)出土回鶻文〈俱舍論頌疏論本〉殘卷研究》,張定京、阿不都熱西提·亞庫甫主編《突厥語文學(xué)研究——耿世民教授八十華誕紀(jì)念文集》,北京:中央民族大學(xué)出版社,2009年,第37-53頁。

        正面:為漢文《勝天王般若波羅蜜經(jīng)》卷第七中的內(nèi)容(劃線的字詞為保留的部分):

        圖5 D0628正面(敦煌研究院藏品)

        無有分別無著無礙,隨順道理不可取執(zhí),大寂極靜,一切法中最為無上,無與等者。文殊師利!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修此等法,與薩婆若相應(yīng)。文殊師利菩薩白佛。(9)[陳]月婆首那譯《勝天王般若波羅蜜經(jīng)》卷7,《大正藏》,第8冊(cè),第722頁。

        背面:

        圖6 D0628背面(敦煌研究院藏品)

        回鶻文轉(zhuǎn)寫:

        1. / / / tedi-l?r kengürmi? biz/ / / /

        2. / / / 告眾 y(a)rl?qad? qamaγ quvraγ-q(a) / / / /

        3. / / / kengürmi? biz-ing taplaγ-?γ / / / / / /

        4. / / / (s?z-l?)m?k ym? ter. sav-?γ似相/ / / / / / /

        5. / / /請(qǐng)釋 y?rg?li ?tünti / / / / / / /

        6. / / / ulat? qamaγ burxan quvraγ 發(fā)/ / / / /

        7. / / / (al)tun üz-? tap?γ uduγ / / / /

        8. / / / (ba)x?? / / / / / /

        漢譯:

        1.…弘揚(yáng)我們的…,2.…告訴眾人…,3. …弘揚(yáng)我們的宗…,4.…說之言…,5.…請(qǐng)求解釋…,6.…以及諸佛眾…,7.…金,以恭敬…,8. ……主……。

        注釋:

        1. kengürmi?:該詞由kengür-構(gòu)成,意為“弘揚(yáng)、擴(kuò)大”。

        3. taplaγ:意為“宗派”,此處對(duì)應(yīng)漢文原“弘我宗”

        此葉殘存的回鶻文譯自漢文本《具舍論公布疏論本》第一,見《大正藏》(黑體詞語表示與回鶻文譯文有關(guān),劃線詞語則表示為回鶻文原文夾寫的漢字):

        標(biāo)頌香象。至國尋讀。謂弘己宗。悟入知非。告眾人曰。此頌非是專弘我宗。頌置傳說之言。似相調(diào)耳。如其不信。請(qǐng)釋即知于是國王。及諸僧眾。發(fā)使往請(qǐng)。奉百斤金。以申敬請(qǐng)。論主受請(qǐng)。為釋本文。(10)[唐]圓暉述《俱舍論頌疏論本》卷1,《大正藏》,第41冊(cè),第814頁。

        以上三件回鶻文阿毗達(dá)磨論藏殘片,雖殘損嚴(yán)重,但可獲得這樣的信息:1.這些殘片均譯自漢文本,且文中夾寫有漢字。這說明漢文化特別是漢族佛教文化對(duì)回鶻文化產(chǎn)生了巨大的影響。2.回鶻文譯文多采用的是摘譯,選擇其中的某些詞句進(jìn)行翻譯。這也許是回鶻佛僧的讀書筆記或重要詞句摘要。

        猜你喜歡
        大正藏回鶻殘片
        早期刻經(jīng)、寫經(jīng)的文本流變及其語言文字學(xué)價(jià)值
        以北齊響堂山石刻佛經(jīng)看《大正藏》文本變化
        北齊響堂山石窟刻經(jīng)與《大正藏》用字比較研究
        俄藏Инв.Νо.5448號(hào)殘片考補(bǔ)
        西夏研究(2019年3期)2019-09-03 06:55:56
        英藏西夏文《莊子》殘片考釋
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:30
        俄藏回鶻文《玄奘傳》第六卷七葉釋讀
        小議回鶻文《玄奘傳》第六卷所見之?g?一詞
        時(shí)光殘片
        藝品(2017年2期)2017-07-21 14:24:58
        回鶻文《慈悲道場(chǎng)懺法》動(dòng)詞的式范疇
        大英博物館藏西夏文殘片
        亚洲图片自拍偷图区| 中文字幕人妻系列一区尤物视频| 成人免费毛片在线播放| 男人的天堂在线无码视频| 亚洲精品国产主播一区二区| 精品乱色一区二区中文字幕 | 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 美女视频黄的全免费视频网站 | 久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| av无码小缝喷白浆在线观看| 手机在线看永久av片免费| 最新国产成人在线网站| 手机在线国产福利av| 麻豆国产精品久久人妻| 成人性做爰aaa片免费看| 精品国偷自产在线不卡短视频| 久久精品天堂一区二区| 波多野结衣在线播放| 99久久99久久精品国产片果冻| 欧美精品久久久久久三级| 蜜桃在线视频一区二区| 人人鲁人人莫人人爱精品| 97人人超碰国产精品最新| 波多野结衣一区二区三区高清| 日韩最新在线不卡av| 日本免费影片一区二区| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 亚洲成人小说| 久久久2019精品视频中文字幕| 青青草视频网站在线观看| 日韩欧美成人免费观看| 日韩乱码视频| 日本高清一区在线你懂得| 18国产精品白浆在线观看免费| 国产亚洲av人片在线观看| 亚洲AV肉丝网站一区二区无码 | 白白色福利视频在线观看| 免费a级毛片18禁网站免费| 中文人妻av久久人妻18| 成人免费va视频|