亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國特色文化術(shù)語翻譯標準化的方法論意義

        2022-09-21 22:20:08姜奕杉
        甘肅高師學(xué)報 2022年4期
        關(guān)鍵詞:方法論標準化特色

        姜奕杉,柳 菁

        (蘭州城市學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730070)

        引言

        自改革開放以來,中國社會取得了歷史性的進步與發(fā)展,造福中國人民的同時,“中國智慧”“中國知識” 為全世界提供了寶貴的發(fā)展思路及思想資源。不論是諸子百家、經(jīng)典典籍,亦或是中國特色社會主義等治國理政新理念,中華傳統(tǒng)文化及當代社會主義文化共同構(gòu)成了中國獨一無二的特色話語,為人類命運共同體構(gòu)建提供了思路源泉。如何更好地傳播中國特色話語,讓全人類分享中國發(fā)展的偉大成果,是當前話語對外傳播的重中之重。

        術(shù)語是指在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂集合或表達。中國特色文化術(shù)語主要包括以下兩個方面:一是當代中國社會主義文化,包括中國特色社會主義道路、理論、制度、思想等先進文化,是中國綜合國力的展示,以及“中國智慧” 的最集中體現(xiàn)。隨著國力的強盛,中國社會主義文化術(shù)語的翻譯逐漸規(guī)范化、系統(tǒng)化,由國內(nèi)頂尖機構(gòu)統(tǒng)一發(fā)布譯文,并逐漸被國際社會接受并認可。二是中國傳統(tǒng)文化,具體有琴棋書畫、傳統(tǒng)文學(xué)、典籍文書、節(jié)日、建筑、戲劇、語言文字、醫(yī)藥醫(yī)學(xué)、民間工藝、中華武術(shù)、地域文化、衣冠服飾、飲食廚藝、古玩器物、傳說神話、傳統(tǒng)音樂、對聯(lián)等等,包羅萬象,豐富多彩。自利瑪竇(Matteo Ricci)首次將 《四書》 譯為拉丁文以來,包括著名漢學(xué)家、傳教士如朱利斯·莫爾(Julius Mohl)、理雅各(James Legge) 等通過翻譯、編輯整理等,將 《詩經(jīng)》《論語》 等中國文化典籍進行翻譯傳播,這其中不乏準確的譯文,如國外漢學(xué)文獻、國際外文網(wǎng)站的譯名闡述,但也有大量翻譯知識闡述片面甚至誤譯的問題。本論文將重點聚焦第二類中國特色文化術(shù)語的翻譯方法論,期望在此類術(shù)語的翻譯中以中國輸出為主,準確闡釋并體現(xiàn)中國特色文化的內(nèi)涵與本質(zhì)。

        在中國特色話語的構(gòu)建及傳播中,術(shù)語起著舉足輕重的作用。只有中國特色文化術(shù)語及其核心概念的翻譯準確規(guī)范,適應(yīng)語境,并能夠展現(xiàn)中華民族獨特的語言、知識與文化,才能為世界理解與接受“中國智慧” 打下牢固基礎(chǔ),從而進一步為世界發(fā)展及和平提供 “中國方案”。中國特色文化術(shù)語的標準化進程關(guān)系到中國話語權(quán)的建立及影響力,關(guān)系到中國文化軟實力的建設(shè),意義重大。本文將以中國特色文化術(shù)語的翻譯為研究對象,探討術(shù)語翻譯的標準化進程、術(shù)語翻譯方法論及其意義。

        一、中國特色文化術(shù)語翻譯標準化進程

        “標準”,通常是指“對重復(fù)性事物和概念所作的統(tǒng)一規(guī)定”[1]。由于此 “重復(fù)性” 特征,在術(shù)語的翻譯、應(yīng)用與傳播中,“統(tǒng)一性” 就變得至關(guān)重要。術(shù)語翻譯,尤其是中國特色文化術(shù)語翻譯中,翻譯的標準化面臨巨大的挑戰(zhàn)與困難,既要保持術(shù)語的一致,又要權(quán)威地展示術(shù)語的內(nèi)容、內(nèi)涵與本質(zhì),這需要高屋建瓴的理論指導(dǎo)與研究支撐。高淑芳在《科技術(shù)語的翻譯原則初探》 中提出了三則科技術(shù)語翻譯原則,即簡潔性:簡明易懂、意義明確;單一性:概念準確、一詞一譯;規(guī)范性:符合漢語科技語言及其術(shù)語的規(guī)范和國家、國際的有關(guān)標準[2]。姜望琪論述了術(shù)語翻譯標準,強調(diào)了術(shù)語翻譯的重要性,認為術(shù)語翻譯要兼顧準確性、可讀性、透明性[3]。他強調(diào)譯名的準確性,但是同時主張要注意譯名的可讀性與透明性。侯國金在此基礎(chǔ)上提出術(shù)語翻譯的 “系統(tǒng)可辨性原則”[4],認為系統(tǒng)性及可辨性才是術(shù)語翻譯方法論之根本。這一原則適用于術(shù)語的翻譯,也適用于術(shù)語的創(chuàng)造和使用。信娜認為,術(shù)語翻譯的本質(zhì)及術(shù)語特點決定了術(shù)語翻譯應(yīng)遵循“極似” 標準。術(shù)語翻譯要在“極似” 的核心下,以術(shù)語形式、術(shù)語內(nèi)容、術(shù)語風格為實現(xiàn)維度構(gòu)筑術(shù)語翻譯標準體系。她主張“極似” 是對原語術(shù)語“轉(zhuǎn)化” 的結(jié)果,是術(shù)語翻譯的內(nèi)在規(guī)律及本質(zhì)要求,強調(diào)術(shù)語翻譯應(yīng)堅持以“極似” 為目的的翻譯策略[5]。綜上所述,盡管目前學(xué)界對于術(shù)語翻譯的原則提出各種標準,諸如準確性、可讀性、透明性、系統(tǒng)可辨性、“極似” 等,但歸根到底還是以準確為主,在準確的基礎(chǔ)上進而構(gòu)建術(shù)語翻譯的標準體系。同時,術(shù)語翻譯的原則要有科學(xué)系統(tǒng)的方法論作為支撐,從方法的理論基礎(chǔ)及運用方法的原則入手,為術(shù)語翻譯研究提供理論體系基礎(chǔ)。

        鄭述譜指出,術(shù)語的翻譯要注重社會約定性,術(shù)語要有確定的“規(guī)格” 要求。他把術(shù)語分為“已規(guī)范術(shù)語” 和“未規(guī)范術(shù)語”,翻譯“已規(guī)范術(shù)語”要有規(guī)范意識,對于 “未規(guī)范術(shù)語” 的翻譯要有“術(shù)語意識”,即“基于對術(shù)語學(xué)基本理論的了解而建立起的對術(shù)語的本質(zhì)的科學(xué)認識以及在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的對待與使用術(shù)語的學(xué)術(shù)自覺性”[6],這是術(shù)語翻譯的前提。魏向清等認為,由于中國特色話語涉及的歷史跨度長,“標準化” 對象具有特殊復(fù)雜性,其標準化難度較大,應(yīng)是一個逐步規(guī)范,并形成標準的過程。[7]劉潤澤等認為:“標準化往往被視為一種對現(xiàn)有實踐活動的規(guī)約行為,還具有規(guī)約性之外的構(gòu)建性意義與價值?!盵8]標準化理論研究的根本目的在于通過方法創(chuàng)新,產(chǎn)出既符合國際規(guī)范,同時吸納本地需求的更具適用性與可行性的中國特色術(shù)語表述。

        從以上對術(shù)語翻譯原則和標準化的學(xué)術(shù)成果來看,術(shù)語翻譯的研究進程由翻譯原則向標準化體系的構(gòu)建延伸,術(shù)語翻譯原則的確立是術(shù)語翻譯標準化體系構(gòu)建的前置及必要條件,而術(shù)語翻譯標準化體系構(gòu)建是術(shù)語翻譯研究的必然結(jié)果。術(shù)語翻譯的原則應(yīng)該能夠產(chǎn)生標準化術(shù)語翻譯,而目前研究的重點就在于怎樣的原則可以產(chǎn)生標準化的術(shù)語翻譯以及最終構(gòu)成術(shù)語翻譯標準體系。伴隨著國內(nèi)翻譯學(xué)、術(shù)語學(xué)及語言學(xué)的發(fā)展,術(shù)語翻譯及其標準化研究融入了生態(tài)翻譯學(xué)、傳播學(xué)等多學(xué)科內(nèi)容,從多角度為術(shù)語翻譯研究注入了新的理念及視野。相關(guān)研究注重術(shù)語翻譯方法的實證研究,關(guān)注人文,尤其是中國特色文化術(shù)語的翻譯規(guī)范及傳播策略等?;谛g(shù)語語料庫的翻譯研究也是眼下的發(fā)展趨勢,為術(shù)語翻譯及其標準化研究提供了新的思路與平臺。當前我國翻譯標準化工作逐年發(fā)展,和術(shù)語相關(guān)的語言服務(wù)國家標準自1988 年以來已達16項。這些標準是經(jīng)過標準化程序制定的規(guī)范性文件,其目的在于進一步規(guī)范術(shù)語翻譯活動,保證術(shù)語翻譯質(zhì)量的穩(wěn)定性,推動中國話語體系構(gòu)建。在目前術(shù)語翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,要注重對術(shù)語翻譯的理論闡釋及理據(jù)支撐,為中國特色術(shù)語翻譯標準化研究的系統(tǒng)性打下更好的基礎(chǔ)。

        二、中國特色文化術(shù)語翻譯標準化的方法論

        如前所述,術(shù)語翻譯原則研究缺乏系統(tǒng)的總結(jié)及理論闡釋,缺乏術(shù)語翻譯方法論體系的完整構(gòu)建。方法是通過實踐來認識、適應(yīng)及改造世界的手段,并在此過程中指導(dǎo)實踐,是人類發(fā)展與進步的核心內(nèi)容之一。在科學(xué)研究領(lǐng)域,方法是指路燈塔,確保了研究的有效性和可信度。在特色文化術(shù)語翻譯領(lǐng)域,方法的研究與總結(jié)應(yīng)從具體的翻譯方法入手,進而總結(jié)規(guī)律并最終具有哲學(xué)指導(dǎo)的功能。方法的研究應(yīng)堅持歷史唯物主義觀點,尊重歷史事實,是實踐出真知的規(guī)范化、程式化、邏輯化手段。翻譯方法論是在方法實踐的基礎(chǔ)上綜合研究翻譯方法,獲得方法理論及體系的一門科學(xué)。術(shù)語翻譯標準化方法論,旨在通過方法指導(dǎo),規(guī)范翻譯過程中的術(shù)語概念闡釋、語言資源選擇、翻譯的術(shù)語化過程以及術(shù)語傳播與效應(yīng),基于中國特色術(shù)語的本質(zhì)特征及術(shù)語傳播的適應(yīng)及需求,最終獲得譯名概念準確、語符得體與交際適用的規(guī)范化術(shù)語,為中國話語權(quán)的建立打下堅實基礎(chǔ)。

        (一)中國特色文化術(shù)語翻譯標準化體系

        中國特色文化術(shù)語翻譯標準化體系的構(gòu)建將會全面提升術(shù)語翻譯的準確性,從而促進翻譯方法及原則的歸納總結(jié),進而指導(dǎo)術(shù)語翻譯實踐及研究。這一體系旨在分析中國特色文化術(shù)語與譯文語言特征,從術(shù)語語言知識、概念知識及術(shù)語應(yīng)用知識三個維度全面梳理中國特色文化術(shù)語內(nèi)容,并進行翻譯文本特征實證研究及規(guī)律研究。同時,從內(nèi)涵概念的準確性、表述語符的得體性及語言風格的適用性三個維度探索中國特色文化術(shù)語的表達規(guī)范,厘清文化術(shù)語翻譯的目的、主體,進而探索中國特色文化術(shù)語翻譯過程中的宏觀規(guī)律、中觀策略和具體方法、技巧。在中國文化對外傳播語境下,探討中國特色文化術(shù)語所負載的中國文化特質(zhì),做好中國特色文化術(shù)語翻譯中文化概念的語言轉(zhuǎn)換,使其譯文在英語世界能夠被有效接受,可以增進中西方文化之間的相互了解與交流,維護世界語言文化的生態(tài)平衡與百家爭鳴。中國特色文化術(shù)語翻譯標準化研究涵蓋翻譯研究的語言學(xué)視域、文化學(xué)視域、社會學(xué)視域和人類學(xué)視域的廣大領(lǐng)域,為中國文化傳播提供了全新并且有效的理論支撐。因此,中國特色文化術(shù)語對外傳播標準化體系的建構(gòu)主要包括術(shù)語內(nèi)容、術(shù)語表達、術(shù)語翻譯標準化和術(shù)語傳播四個方面,整體體系構(gòu)建如圖1 所示:

        圖1 中國特色文化術(shù)語翻譯標準化體系

        (二)中國特色文化術(shù)語翻譯標準化方法論

        術(shù)語翻譯的標準化要求術(shù)語翻譯能夠做到表達的內(nèi)涵概念準確性、表述語符得體性與語言風格適用性,為實現(xiàn)這一目標,構(gòu)建一套完善的方法論體系必不可少。筆者借鑒信娜提出的術(shù)語翻譯方法論體系,由抽象到具體,分別闡釋術(shù)語翻譯方法論體系的實踐方法論、策略、方法及技巧,從而揭示術(shù)語翻譯的內(nèi)在機制,為科學(xué)系統(tǒng)的術(shù)語翻譯及其標準化提供一定的依據(jù)及指導(dǎo)。[9]58

        1.實踐方法論

        實踐方法論是翻譯實踐方法的系統(tǒng)理論,也是總結(jié)翻譯實踐方法的綜合提升。實踐方法論從理論角度指導(dǎo)翻譯實踐,從翻譯需求、翻譯標準化內(nèi)容和語言服務(wù)門類出發(fā)決定翻譯觀,解決翻譯什么和如何翻譯的本質(zhì)問題。中國特色文化術(shù)語標準化的翻譯觀重點在于術(shù)語翻譯標準、術(shù)語譯寫規(guī)范、語言服務(wù)標準的指導(dǎo)與規(guī)范,構(gòu)建具有中國文化特色、適應(yīng)國家話語對外傳播發(fā)展需求的術(shù)語翻譯標準化體系。方法論指導(dǎo)中國特色術(shù)語翻譯通用標準的制定,進一步細化各類別術(shù)語翻譯及譯寫指南,并規(guī)定質(zhì)量保障。

        術(shù)語翻譯中,準確性為第一要素。在術(shù)語翻譯的過程中,查閱已有的譯文版本頻次要高過于術(shù)語譯文 “自造”,網(wǎng)絡(luò)資源、電子詞典、在線術(shù)語庫與紙質(zhì)詞典的使用頻率也遠高于重新翻譯。在此前提下,如何衡量譯文內(nèi)涵的準確性與適應(yīng)性也顯得尤為重要。譯名的分析要基于中國特色術(shù)語翻譯的再命名本質(zhì),考慮譯名在中西方知識系統(tǒng)中的差異性對等關(guān)系,這也屬于術(shù)語翻譯的核心。在表達術(shù)語的語言、概念及應(yīng)用知識時,要盡可能準確傳遞原文的內(nèi)涵、內(nèi)容及形式,同時考慮跨文化交流及語境,達到最佳譯名。

        2.策略

        翻譯策略強調(diào)翻譯過程中的原則與方式,具有宏觀性與指導(dǎo)性,體現(xiàn)翻譯理念、翻譯途徑、翻譯程序和轉(zhuǎn)換方式。術(shù)語翻譯中主要的策略有以下三種:注重形式的直譯策略,注重內(nèi)容的意譯策略,以及兼顧形式與內(nèi)容的直譯兼意譯策略。在這三種策略的基礎(chǔ)上,采取相應(yīng)的方法與技巧進行術(shù)語翻譯。由于不同國家、不同文化間充滿差異的社會文化、宗教信仰、生活習(xí)慣、風土民情等,術(shù)語的翻譯要結(jié)合不同的翻譯策略,達到最佳譯文與傳播目的。

        在目的語中沒有對應(yīng)的術(shù)語表達時選取直譯策略,可以最大程度地傳播原語文化,輸出本土文化概念,書寫新的文化內(nèi)容。直譯策略是面對文化差異時的退讓,可以起到文化之間相互補充、相互吸收與發(fā)展的作用。直譯策略存在的問題是沒有輸出術(shù)語的內(nèi)涵及本質(zhì),為了達到翻譯交際的目的,可在此基礎(chǔ)上兼譯出部分主要內(nèi)容,采取直譯兼意譯的策略。這一策略可以在文化互補的同時,緩和文化沖突與矛盾,既可以傳播原語文化,同時又會促成目的語讀者的理解與期待,增強文化豐富性。

        意譯策略是術(shù)語翻譯中以目的語文化理解與接收為導(dǎo)向的翻譯策略。這需要術(shù)語所賦有的內(nèi)涵與認知在兩種語言中有基本相同的看法,可以使用目的語文化中的對應(yīng)概念進行替換,從而使原語文化概念更易于被譯入語文化理解與接受。意譯策略以譯入語讀者更為熟知的方式再現(xiàn)原語的內(nèi)容及文化,更容易被譯入語讀者理解與接受,是一種有效的術(shù)語傳播方法。

        3.方法

        這里的方法并非科學(xué)研究的指導(dǎo)原則,而是指翻譯實踐中的具體方法。翻譯方法來源于實踐,又在實踐過程中不斷完善,從而指導(dǎo)實踐。方法是翻譯策略的具體體現(xiàn),翻譯方法在翻譯過程中貫穿始終,既可解決翻譯問題,又能指導(dǎo)翻譯實踐。直譯策略中最為常見的是以下兩種翻譯方法:音譯法和形譯法。音譯法(transliteration)是將原語文字符號保留至譯入語文字符號,主要用于對專有名稱的翻譯。例如中國傳統(tǒng)樂器琵琶音譯為Pipa,體現(xiàn)語音形式的再現(xiàn),原汁原味保留原文的特色。形譯法(transcription of terms)是指用原語術(shù)語中的字母或符號,或選用兩種語言形狀近似的字母與符號來表達術(shù)語內(nèi)容,用最直觀的形狀呈現(xiàn)內(nèi)容。例如敦煌莫高窟中的人字坡,是指洞窟頂部呈人字形的坡面,這一術(shù)語可采用形譯法選取英文中和人字形狀近似的大寫字母A 來對應(yīng)翻譯,譯為 “A-shaped ceiling”,可以更為直觀地譯出術(shù)語的核心內(nèi)容。

        意譯策略中有多種翻譯方法,包括對形譯、增形譯、減形譯、轉(zhuǎn)型譯、換形譯等[9]83。意譯作為最常見的術(shù)語翻譯策略,可以在傳達原語意義的基礎(chǔ)上相對自由地選用譯文表達形式,翻譯術(shù)語中的對應(yīng)概念。對形譯(literal translation of terms)是指雙語結(jié)構(gòu)相同,在傳達意義的同時實現(xiàn)原語的語音結(jié)構(gòu),讓具有中國特色文化的術(shù)語保持原本的文化及美感,使譯文讀者體驗到差異文化的原汁原味。例如:敦煌壁畫“蓮花童子舞” 即可對形譯為“l(fā)otus boy dance”,體現(xiàn)原術(shù)語的結(jié)構(gòu)及畫面;敦煌石窟內(nèi)主尊塑像背后的石壁 “背屏”,可對形譯為“back screen”。增形譯(amplification of terms)是指在術(shù)語翻譯中增加必要的語言形式,如結(jié)構(gòu)性增譯特征、狀態(tài)、數(shù)量、邏輯關(guān)系、時間、空間等詞語,使術(shù)語更加符合譯入語表達習(xí)慣,概念更加準確,更易于讀者理解。例如:敦煌雕塑“交腳菩薩塑像” 這一術(shù)語,可增加介詞譯為 “Buddha in cross-ankled position”;壁畫 “說法圖” 可增加人物及時態(tài)譯為 “Dharma-preaching scene”。減形譯(omission of terms)指從原語術(shù)語的結(jié)構(gòu)出發(fā),根據(jù)語用需要在譯語術(shù)語中刪減一些不必要的語言形式。由于英漢兩種語言在思維表達及語法結(jié)構(gòu)等方面的巨大差異,術(shù)語翻譯中的減形譯可以保證術(shù)語在譯語語境的簡潔及規(guī)范,達到刪減形式而不影響語義的目的。例如敦煌壁畫中裝飾圖案的主要花樣紋飾 “百花蔓草紋”,可譯為 “flower tendril pattern”,數(shù)量詞 “百” 在此表示 “多” 的意思,并非對應(yīng)英文的hundred,可在翻譯時刪減。這一刪減符合譯語的表達習(xí)慣與思維,使術(shù)語表述更加簡潔明了。轉(zhuǎn)型譯(transcription of terms)指根據(jù)術(shù)語原語及譯入語的語法習(xí)慣及表達習(xí)慣,轉(zhuǎn)換原術(shù)語的語素、詞或語義單位。轉(zhuǎn)型譯只是改變術(shù)語的語言單位結(jié)構(gòu),目的仍舊為完整準確地表述原術(shù)語,做到譯名概念準確、語符得體與交際適用的規(guī)范化術(shù)語翻譯。例如敦煌壁畫中的 “供養(yǎng)菩薩畫像”,可調(diào)整原語術(shù)語的詞語位置,按照英語語言的詞序順序譯為 “painted images of Bodhisattvas making offerings”。換形譯(substitution of terms)是指將原語術(shù)語的形式換做其他表達方式,即同一內(nèi)容換用其他語言形式表達,如改變詞性、結(jié)構(gòu)、動靜、主被動、肯定否定等。例如敦煌壁畫雕塑藝術(shù)中的修禪坐法 “結(jié)跏趺坐”,指雙足交叉置于左右大腿上,在翻譯時需注重譯名概念準確,改變“坐” 的動詞詞性譯為“l(fā)otus position”。

        術(shù)語直譯兼譯策略主要包括音譯兼意和形譯兼意兩種方法,在直譯時兼顧內(nèi)容意義的表達,填補直譯時的內(nèi)容及概念空白。音譯兼意(transliteration plus free translation)是指在音譯基礎(chǔ)上兼譯部分內(nèi)容,使原語術(shù)語內(nèi)涵及內(nèi)容更加清晰明了,常見的方法包括音譯加意譯、音譯加注譯等。例如“敦煌變文”可譯為“Dunhuang bianwen(transformation text)”,敦煌壁畫線描方法“折蘆描” 可譯為“zhelu line drawing”,敦煌壁畫畫法“沒骨” 可譯為“mogu painting”,增譯必要的解釋性信息,促進目的語讀者的理解及接受,同時保留原語的發(fā)音。

        4.技巧

        技巧是方法論體系中最貼近實踐的層面,一般指方法的具體應(yīng)用手段。技巧可以調(diào)整原語的語言形式,使譯語更加符合規(guī)范。常用的技巧包括詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、語態(tài)變化、邏輯關(guān)系、移位、動靜轉(zhuǎn)換、主被轉(zhuǎn)換等等。技巧和方法緊密結(jié)合,同類型的技巧整合概括就成為了翻譯方法,翻譯方法抽象化之后又形成策略,進而總結(jié)出方法論,這四個層面環(huán)環(huán)相扣,構(gòu)成了術(shù)語翻譯的方法論體系。

        三、中國特色文化術(shù)語翻譯標準化的方法論意義

        術(shù)語在知識傳播中具有明顯的社會功能?;谙到y(tǒng)方法論指導(dǎo)的術(shù)語翻譯標準化研究將對中國特色術(shù)語的翻譯實踐形成必要的傳播指導(dǎo)及社會效應(yīng)。本文基于Sager 提出的術(shù)語三維度,即認知維度、語言維度和傳播維度[10],從認知和諧度、形式貼合度及傳播效度三個層面剖析中國特色文化術(shù)語翻譯標準化的方法論意義,旨在為術(shù)語學(xué)視野下的術(shù)語翻譯及傳播研究提供新的路徑及方法。

        (一)認知維度

        每一種語言都以獨特的方式反映現(xiàn)實,這就導(dǎo)致一種語言中的概念與另一種語言中的概念有時可以對應(yīng),但有時也會有重大的差異。中國特色文化術(shù)語具備特殊的文化價值,很可能在另一種語言中無法對應(yīng),這就進一步凸顯出術(shù)語的標準化與規(guī)范化表達的重要性。術(shù)語的差異性決定了翻譯過程中認知的重要性,需要在翻譯過程中特別考慮。傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的重要原則之一是概念優(yōu)先,即對術(shù)語概念的解釋及認知為術(shù)語翻譯及研究的核心。重要概念的形成、傳播離不開系統(tǒng)的術(shù)語翻譯方法,也離不開方法論的理論指導(dǎo)。術(shù)語翻譯方法論可以促進術(shù)語翻譯的規(guī)范化、系統(tǒng)化,為實踐及研究提供切實可行的切入點,從而達到術(shù)語認知的和諧。

        (二)語言維度

        話語權(quán)的缺失往往意味著語言及文化不能表達、不能被理解也不能被接受的困境。中國特色文化術(shù)語翻譯標準化的方法論是保證術(shù)語翻譯水平及效率的有效途徑,對術(shù)語的語言表述起到方法選擇和使用的規(guī)范功能。術(shù)語翻譯規(guī)范化的目的就是要自主掌握并實施術(shù)語解釋、塑造和規(guī)范等話語功能的過程,并最終掌握自主權(quán)和話語權(quán)。從學(xué)科建設(shè)層面來看,中國特色文化術(shù)語翻譯標準化的方法論構(gòu)建緊密圍繞中國傳統(tǒng)特色文化對外傳播,從理論維度、實踐維度、翻譯維度、價值評價維度等層面形成具有中國文化特色的翻譯理論與研究方向,建設(shè)具有中國特色的文化術(shù)語翻譯話語體系,完善譯學(xué)理論框架,而且有助于提升國家翻譯實踐的效能,建構(gòu)中國特色的對外話語體系,深入挖掘中國特色文化中所蘊含的哲學(xué)思想、精神內(nèi)涵、價值理念、道德修養(yǎng)等,深刻揭示中華民族的文化內(nèi)涵、廣闊胸懷,不斷堅定文化自信。

        (三)傳播維度

        中國特色文化術(shù)語翻譯標準化的方法論構(gòu)建服務(wù)于中國特色話語對外傳播實踐,面向 “中國知識” 的跨語境應(yīng)用與傳播。知識只有被更多用戶理解和接受才可促進知識的國際影響力,在傳播實踐過程中才能呈現(xiàn)出跨文化知識交往的成效。譯名的標準化翻譯應(yīng)服務(wù)于術(shù)語的應(yīng)用語境,具有跨文化知識傳播的重要價值。中國特色文化術(shù)語翻譯標準化的方法論可以確保術(shù)語概念界定層面的準確性、語言表征層面的一致性,使之更加合理規(guī)范,從而更好地傳播、促進文化交流與融合。

        中國特色文化術(shù)語翻譯標準化的方法論建構(gòu)是完善我國傳統(tǒng)文化對外傳播理論的途徑之一,為中國特色文化的對外傳播提供理論依據(jù),并豐富語言生態(tài)學(xué)理論的發(fā)展。通過術(shù)語翻譯標準化的方法論構(gòu)建及分析,努力揭示蘊含其中的中華民族的文化精神、文化胸懷,以雙語形式幫助中國傳統(tǒng)文化“走出去”,助力中國傳統(tǒng)文化在后疫情時代以更加豐富多彩、生動靈活的方式走進千家萬戶。

        結(jié)語

        中國對外傳播話語體系的構(gòu)建離不開術(shù)語翻譯的準確性與標準化?;诳茖W(xué)研究的最核心最基本的實踐層面,方法論的構(gòu)建將緊密圍繞中國文化對外傳播,研究中國特色文化術(shù)語外譯的現(xiàn)象和本質(zhì),重視文化話語翻譯語言特征和翻譯規(guī)范的研究,從理論維度、實踐維度、翻譯維度、價值評價維度等層面形成具有中國文化特色的翻譯理論與研究方向。方法論有助于指導(dǎo)術(shù)語翻譯的內(nèi)涵、內(nèi)容、語言適應(yīng)性表述,也可以促進對外宣傳、交流與合作及與其他文化的交流與融合,使中華民族燦爛優(yōu)秀的文化能被越來越多的人了解和喜愛。術(shù)語的翻譯標準化可以構(gòu)建具有中國特色的話語體系,傳播中國聲音,貢獻中國智慧,提升文化對外傳播效果。

        中國特色文化術(shù)語翻譯標準化的方法論構(gòu)建是全面貫徹落實習(xí)近平總書記提出的“人類命運共同體” 建設(shè)重要論述,助力促進世界各國人民“互聯(lián)互通” 的文化交流和合作平臺建設(shè)。通過標準化術(shù)語翻譯,講好“中國智慧”,塑造中國的全球形象,從而更好地向世界介紹新時代的中國,更好展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,為中國話語被接受、理解、認同作出貢獻。

        猜你喜歡
        方法論標準化特色
        特色種植促增收
        標準化簡述
        漢學(xué)方法論值得關(guān)注
        方法論視角下的制定法解釋
        法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:02
        中醫(yī)的特色
        法本位的方法論闡釋
        法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:02
        UAF的方法論意義
        完美的特色黨建
        標準化是綜合交通運輸?shù)谋U稀庾x《交通運輸標準化體系》
        中國公路(2017年9期)2017-07-25 13:26:38
        什么是真正的特色
        久久成人黄色免费网站| 亚洲综合色区另类av| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 色欧美与xxxxx| 一本久道在线视频播放| 亚洲高清三区二区一区| 国产精品伦一区二区三级视频| 日本精品a在线观看| 亚洲一码二码在线观看| 一区二区三区四区草逼福利视频| 国产精品99精品无码视亚| 亚洲中文字幕无码中字| 国产精品日韩中文字幕| 国产成人综合精品一区二区| 综合色区亚洲熟妇另类| 国产A√无码专区| 手机av男人天堂免费网址| 国产激情自拍在线视频| 少妇下面好紧好多水真爽播放| 五月天欧美精品在线观看| 粉嫩的18在线观看极品精品| 亚洲tv精品一区二区三区| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀 | 制服丝袜一区二区三区| 少妇人妻偷人精品免费视频| 国产精品白浆视频免费观看| 日本三区在线观看视频| 中国午夜伦理片| 麻豆精产国品| 日本福利视频免费久久久| 在线免费观看黄色国产强暴av| 欧美极品色午夜在线视频| 亚洲AV成人无码久久精品在| 日韩精品国产精品亚洲毛片| 狼狼综合久久久久综合网| 亚洲国产综合人成综合网站| 国产天堂av手机在线| 日韩女优av一区二区| 伊人狠狠色丁香婷婷综合| 精精国产xxx在线视频app| av免费网站免费久久网|