亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下字幕翻譯研究
        ——以《后翼?xiàng)壉窞槔?/h1>
        2022-09-21 08:00:42張青青
        今古文創(chuàng) 2022年35期
        關(guān)鍵詞:連貫目的論字幕

        ◎張青青

        (河北工業(yè)大學(xué) 天津 300401)

        一、前言

        《后翼?xiàng)壉分v述了20世紀(jì)五六十年代末孤兒院天才國際西洋棋手貝絲·哈蒙(Beth Harmon)在男性主導(dǎo)的象棋世界里,憑借天賦和努力,成為國際冠軍,并且跨越重重艱難,戰(zhàn)勝自己心魔的故事。作品借助影視化方式傳達(dá)了“舍得”的人生觀與生活觀。本文以目的論為指導(dǎo)研究其字幕翻譯,通過分析遵循目的論三原則的翻譯手段,以期對迷你改編劇翻譯提供裨益,從而達(dá)到提高字幕翻譯質(zhì)量與實(shí)現(xiàn)文化傳遞的效果。

        二、字幕翻譯的特點(diǎn)及限制

        “字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換形式,將原聲口語濃縮成書面譯文”。與相對蓬勃的國外影視字幕翻譯研究相比,目前國內(nèi)字幕翻譯研究處于發(fā)展階段,有待形成完整成熟的理論體系指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。影視字幕的翻譯可以列為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,但與文學(xué)翻譯語言相比,影視字幕翻譯又具有明顯不同。Gottlieb把字幕翻譯的特點(diǎn)總結(jié)為:以文字形式呈現(xiàn)、附加性、及時(shí)性、同步性和多媒介翻譯;而后,麻爭旗提出了口語化、情感化、口型化、通俗化、人物性格化是影視翻譯的五個(gè)特征;張春柏又將影視語言的特點(diǎn)歸納為即時(shí)性和大眾性;而錢紹昌則認(rèn)為影視語言具有聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性五個(gè)特征。

        字幕翻譯作為一種特殊的翻譯類別,根據(jù)實(shí)際操作的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),至少受到四方面因素的制約:一是語言形式的制約,從口語轉(zhuǎn)化到書面語;二是時(shí)空的限制,一定時(shí)間內(nèi)展示特定字符量;三是傳播媒介的制約;以及視覺畫面的制約,需要根據(jù)音畫同步,適當(dāng)調(diào)整語序,以滿足信息的有效傳遞。影視字幕的特殊展現(xiàn)形式令字幕翻譯受到較大限制,在翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合上述特點(diǎn),靈活選用翻譯策略或方法技巧加以處理,進(jìn)而使字幕語言表述更為高質(zhì),效果更為凝練。

        三、目的論的理論簡介

        (一)目的論的發(fā)展過程

        20世紀(jì)70年代,德國興起了功能翻譯理論,它打破了語言學(xué)和對等理論視角的束縛,認(rèn)為翻譯應(yīng)遵守“目的決定方式”的宗旨。德國功能派目的論的發(fā)展主要經(jīng)歷了以下四個(gè)階段:初始階段,卡塔琳娜·賴斯首將功能范疇引入翻譯批評,還將語言功能和語篇類型同翻譯策略聯(lián)系起來,提出了功能主義翻譯批評理論,即文本性理論;第二階段,即核心奠基階段,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾將翻譯研究擺脫原文中心論的桎梏,提出了目的論及其三原則;第三階段,賈斯特·赫爾茲·曼塔里進(jìn)一步借鑒交際與行為理論,提出了翻譯行為理論;第四階段,克里斯蒂安·諾德全面總結(jié)與完善功能派理論,在系統(tǒng)梳理各學(xué)派理論后,提出了功能加忠誠理論。四個(gè)理論聯(lián)系緊密,以目的論為核心,互相補(bǔ)充。

        (二)目的論的三原則

        目的論包含三個(gè)重要原則,即目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則,其中首要原則為目的原則,連貫原則與忠實(shí)原則屬于服從地位,且忠實(shí)原則又要服從于連貫原則。

        目的論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)應(yīng)遵循的首要原則就是“目的原則”。翻譯活動(dòng)目的通常分為三種:譯者的基本目的、譯文的交際目的,以及使用某種特殊翻譯手段意欲達(dá)到的目的。弗米爾認(rèn)為“目的論所規(guī)定的是:譯者必須自覺地、前后一致地、按照有關(guān)譯文的特定原則進(jìn)行翻譯。目的理論并未說明是什么原則,這應(yīng)視具體情況而定”。因此,譯文的第一要?jiǎng)?wù)是明確表達(dá)源語目的,要在特定目的語接收者的文化環(huán)境與交際情境中發(fā)揮作用,而至于所采用的翻譯手段,譯者可在尊重委托人意圖的前提下進(jìn)行主體性選擇。連貫原則,也就是語內(nèi)連貫,指譯文內(nèi)部要連貫。譯文要在表達(dá)上順暢流利,在邏輯上有序清晰,同時(shí)確保和譯文接收者文化之間保持連貫、前后一致,在目的語環(huán)境中為讀者所采納和理解,兼具可讀性與可接受性,從而實(shí)現(xiàn)在目的語交際情境中產(chǎn)生意義。忠實(shí)原則指譯文與原文之間要符合語際連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文要忠實(shí)于原文,二者之間應(yīng)在語際上連貫一致。原文的語言特色、文體風(fēng)格應(yīng)盡量在譯文中體現(xiàn)出來,使譯文接受者感同身受。而目的論中的忠實(shí)程度需根據(jù)譯文的目的與譯者的理解來衡量定奪,并非完全地、絕對地忠實(shí)。譯者在翻譯過程中應(yīng)依據(jù)目的論的三原則靈活選取翻譯方法,最終實(shí)現(xiàn)譯文目的與原作者意圖的統(tǒng)一。

        (三)目的論對于字幕翻譯研究的適用性

        翻譯目的決定翻譯行為和翻譯策略,翻譯目的決定翻譯手段??梢哉f字幕翻譯目的決定字幕翻譯的整個(gè)過程。首先是前言奠定基調(diào),以便觀眾跨越語言障礙,理解其內(nèi)涵這一根本目的。另外是轉(zhuǎn)移外國文化。作為文化交流一部分,字幕翻譯可實(shí)現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言之間的文化轉(zhuǎn)型。最后是傳遞異國風(fēng)情和介紹習(xí)俗。通過觀看影視劇的字幕,觀眾能夠獲得生動(dòng)的體驗(yàn),感受真實(shí)的異域風(fēng)情。目的主導(dǎo)著整個(gè)翻譯行為,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣與傳統(tǒng)進(jìn)行音像作品信息處理,以達(dá)到字幕翻譯的目的。

        四、目的論三原則下《后翼?xiàng)壉纷帜环g手段研究

        (一)目的原則

        目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵守“目的解釋手段”的準(zhǔn)則,譯者應(yīng)在的各種目的指導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯。就字幕翻譯而言,其目的則是指在有限的時(shí)間和空間內(nèi),讓觀眾得以迅速地、最大程度上捕捉到影片所提供的信息?;诖朔▌t,譯文采取了意譯和釋譯的翻譯手段。

        1.意譯

        意譯是指根據(jù)原文真實(shí)意思,不拘泥于逐字逐句的刻板翻譯,著重強(qiáng)調(diào)相對獨(dú)立的原語文化體系與譯語文化體系。翻譯時(shí)結(jié)合具體語言環(huán)境和背景知識,翻譯結(jié)果可只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。在字幕翻譯中,因文化差異而造成的語義缺省或語義沖突,譯者可適當(dāng)采用意譯、直譯、縮譯等手法。

        原文:The Queen's Gambit.

        譯文:后翼?xiàng)壉?/p>

        影片名翻譯的主要功能和最終目標(biāo)是幫助觀眾了解影片的主要內(nèi)容,激發(fā)人們的觀看欲望。該名原直譯為“女王的棋局”。Gambit,在國際象棋中指“開局讓棋法或棄兵局,是一種以取得優(yōu)勢的開局棋法”,直譯為“棋局”,模糊了該詞原有含義??v觀全劇,哈蒙通過不斷舍棄以求得成功。而“后翼?xiàng)壉北緸橄笃逍g(shù)語,指國際象棋的一種封閉性開局方式,此譯文體現(xiàn)“Queen”含義之際,又不顯死板,涵蓋了女主所用策略、暗示了題材同時(shí),兼顧隱喻了本劇是有關(guān)犧牲和換取優(yōu)勢的故事。譯本在時(shí)間和空間的限制下,滿足了字幕即時(shí)性的鮮明特征,既不執(zhí)著于字對字的僵化譯法,使原文譯文意義對等,又考慮到文化負(fù)載,達(dá)到了表達(dá)多重意義且符合語域的目的。

        2.釋譯

        釋譯即對源語進(jìn)行解釋說明性翻譯。由于源語和譯語根植于不同的文化環(huán)境和歷史背景,所以某些涉及源語文化的詞匯很大程度上會(huì)致使目標(biāo)語觀眾理解困難。為避免因?qū)I(yè)化、特色化等詞匯誤解國外文化,在字幕翻譯時(shí)譯者需對源語加以解釋說明,從而減少目的語接收者的閱讀障礙。

        原文:That's called the Scholar's Mate.

        譯文:這叫學(xué)者將殺。(也稱為四步將殺,即四步將死對方,常用于與新手對決時(shí)開局)

        “Scholar's Mate”是國際象棋中的特有詞匯,屬于專業(yè)術(shù)語,指“學(xué)者將殺”。對于沒有接觸過國際象棋或?qū)ζ浣佑|甚少的觀眾來說,該詞理解困難。所以譯文運(yùn)用釋譯,以簡潔的措辭對術(shù)語進(jìn)行了額外解釋說明。這樣的處理既忠實(shí)了原文、作者目的,又極大地減少了觀劇障礙,在不擠用屏幕中央空間的前提下,做到了字幕翻譯的及時(shí)性,使觀眾能具體了解源語文化的目的,為下文再次出現(xiàn)該詞或該棋面做下鋪墊。

        (二)連貫原則

        連貫原則,也就是篇內(nèi)一致,它要求譯文保持語內(nèi)連貫,使譯文擁有意義,譯文的表達(dá)需流利順暢,符合接受者的用語習(xí)慣與語言邏輯。在連貫法則的指導(dǎo)下,譯文運(yùn)用歸化策略和增詞技巧,經(jīng)巧妙處理后使譯文擺脫了原文束縛,令其表達(dá)在尊重原文的前提下,實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容更為清晰地道,表述更加自然流暢的效果。

        1.歸化

        歸化是指把源語本土化,使用目標(biāo)語言的行文規(guī)則和習(xí)慣來進(jìn)行翻譯。語言屬于文化的一個(gè)部分,不論何種文本,其意義都是在直接或間接地反映與其相對應(yīng)的文化,而所用詞語的意義最終也只有在其對應(yīng)的文化中才能找到。歸化要求譯者向目的語讀者靠攏,譯文盡量使用目的語接受者符合目的語表達(dá)規(guī)范的語言形式,變成地道的本國語言,達(dá)到原作者和讀者直接對話的效果,增強(qiáng)自身可讀性和欣賞性。

        原文:You've got to stay open, if you get locked into one idea, it's death.

        譯文:你必須保持開放的心胸,如果你鉆牛角尖,那就是死路一條。

        此處為哈蒙棋友在幫她分析下棋時(shí)的問題,勸其打開思路,不可盲目固執(zhí)。若“get locked into one idea”直譯為“鎖定一個(gè)想法”,譯文沒有任何感情色彩,觀眾無法準(zhǔn)確捕捉主人翁當(dāng)時(shí)的情緒,而且不符合目的語表達(dá)方式。而在中國文化下“鉆牛角尖”既是俗語,也立刻能讓觀眾體會(huì)到當(dāng)時(shí)女主的狀態(tài),感受到其執(zhí)拗,貼合語境的同時(shí)契合了字幕翻譯的情感化特點(diǎn),符合中文表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)更為連貫地道。

        2.增詞

        增詞指增加原文中省略的部分,主要包括增加范疇詞以明確語義,增加關(guān)聯(lián)詞或與上下文有關(guān)的實(shí)詞以加強(qiáng)聯(lián)系,增加的解釋性詞語以滿足結(jié)構(gòu)平衡、邏輯合理或修辭需要等。

        原文:What you know isn't always what is important,but living and growing. Living your life. Treating yourself. Adventure.

        譯文:一個(gè)人的專長不見得是最重要的,重要的是生活和成長。享受人生,善待自己,勇于冒險(xiǎn)。

        英語為避免重復(fù),用詞多簡潔達(dá)意,而漢語則善用排比結(jié)構(gòu)增強(qiáng)韻律。此處英文后半部分前兩小句均采用動(dòng)詞加名詞或代詞的表達(dá)形式,但末尾卻直接使用單個(gè)名詞成句,在翻譯為漢語時(shí),出于結(jié)構(gòu)平衡的需要,譯文補(bǔ)充了動(dòng)詞“勇于”,這樣三組“四字詞”的排列,讀起來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口,既符合了搭配習(xí)慣,又保持了格式一致,使文字具有觀賞性,同時(shí)也使整體表達(dá)更為連貫完整,提升了語言的可讀性、流暢性。

        (三)忠實(shí)原則

        忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)翻譯要尊原文作者,使譯文的目的和原文作者的意圖保持一致。在翻譯過程中,譯者不可擅自增刪內(nèi)容,改變句子意思,譯文應(yīng)盡可能地保持源語的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)、修辭等。因此,基于此法則的要求,譯文選取了直譯的處理手段。直譯對應(yīng)意譯,是指譯文在內(nèi)容上和形式上與原文保持一致。直譯是忠實(shí)原則下最為直接的翻譯方法。它要求譯者在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上做到原文和譯文相符,不可任意增刪內(nèi)容或思想,應(yīng)保持原文風(fēng)格,還要實(shí)現(xiàn)譯文的目的與原作者的意圖相一致,既有可信性又有可讀性。

        原文:US Americans, we work alone because we're all such individualists.

        譯文:而我們美國人只會(huì)獨(dú)善其身,因?yàn)槲覀兌际莻€(gè)人主義者。

        譯文中的“個(gè)人主義”是指一種強(qiáng)調(diào)個(gè)人,包括個(gè)人自由和個(gè)人利益,強(qiáng)調(diào)自我支配的政治、倫理學(xué)說和社會(huì)哲學(xué)。雖然該詞現(xiàn)已為我們所熟知并廣泛應(yīng)用,但它實(shí)際來源于西方,個(gè)人主義是伴隨著西方生產(chǎn)資料私有制的出現(xiàn)而產(chǎn)生的,并隨著私有制的發(fā)展而發(fā)展,我國幾千年來一直是封建社會(huì)、農(nóng)民社會(huì),催生個(gè)人主義的資本主義、資產(chǎn)階級在中國不具備深厚基礎(chǔ)和發(fā)展空間,直到近代才逐漸萌發(fā),而“個(gè)人主義”在此前的中國難以找到對應(yīng)身份,它是西方文化的負(fù)載。所以此處選擇直譯,保留了其原始表達(dá),這既忠實(shí)反映了源語文化,實(shí)現(xiàn)了源語文化的輸出,還促進(jìn)了源語文化與目的語文化的交流。

        五、結(jié)語

        影視是溝通中國與世界的重要媒介,字幕翻譯是讓媒介發(fā)揮作用的助推器。隨著中國“引進(jìn)來”“走出去”戰(zhàn)略的不斷深化,“一帶一路”倡議的提出與實(shí)踐,影視劇作為文化溝通的重要方式,其引進(jìn)與推廣力度會(huì)繼續(xù)加大,此時(shí)字幕翻譯所承擔(dān)的責(zé)任會(huì)越來越重。影視作品是一種特殊、特定的體裁,譯者可從字幕本身特性出發(fā),針對性地在目的論的指導(dǎo)下,綜合借鑒國內(nèi)外的研究成果、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),靈活選擇翻譯手段,提高譯本質(zhì)量,從而實(shí)現(xiàn)最廣化、最優(yōu)化的文化傳播與交流。

        猜你喜歡
        連貫目的論字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
        銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        將句子寫連貫
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究

        国产小视频在线看不卡| 久久精品视频91| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 色婷婷久久综合中文久久一本| 国产黑丝美腿在线观看| 日本japanese丰满多毛| 视频一区二区在线播放| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 精品国产乱子伦一区二区三| 色欲av伊人久久大香线蕉影院 | 在线免费观看蜜桃视频| 久久国产免费观看精品3| 欧洲-级毛片内射| 一区二区三区免费视频网站| 中文字幕色资源在线视频| 国产精品视频一区二区三区不卡| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 久久精品国产屋| 中文字日产幕码三区做法| 无码熟妇人妻av影音先锋| 亚洲成色在线综合网站| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 中文字幕在线乱码av| 无码欧美毛片一区二区三| 五月天激情综合网| 国产女主播在线免费观看| 日韩有码中文字幕在线观看| 国产精品毛片一区二区| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 亚洲一区二区一区二区免费视频 | 亚洲av无码片vr一区二区三区| 国产成人精品三级麻豆| 精品亚洲一区二区视频| 国产日产韩国av在线| 特级做a爰片毛片免费看108| 在线观看日本一区二区| 99爱这里只有精品| 亚洲二区三区四区太九| 亚洲综合中文字幕综合| 无码午夜成人1000部免费视频| 99精品欧美一区二区三区美图|