亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《春園采茶詞》英譯研究
        ——以茂叟、德庇時(shí)譯本為例

        2022-09-19 08:56:02李紅綠廖追雨
        關(guān)鍵詞:春園譯本適應(yīng)性

        李紅綠 ,廖追雨, 趙 娟

        (懷化學(xué)院,湖南 懷化 418008)

        作為中國(guó)文化的代表之一,茶文化英譯一直受西方學(xué)者關(guān)注?!洞簣@采茶詞》是一組以女子從事采茶活動(dòng)為主線,描繪中國(guó)茶鄉(xiāng)民俗風(fēng)情的民歌。茂叟(W. T. Mercer,1822-1879)和德庇時(shí)(Sir John Francis Davis,1795-1890)是十九世紀(jì)來(lái)華僑居的西方人,均翻譯過《春園采茶詞》。茂叟于1835 年前后任香港殖民地大臣期間,因工作關(guān)系接觸到不少?gòu)氖轮杏①Q(mào)易的商人,其中就包括徽商,對(duì)中國(guó)的風(fēng)土人情、生活習(xí)俗頗為了解[1]。他對(duì)《春園采茶詞》有著濃厚的興趣,率先將該詩(shī)翻譯成為英文。德庇時(shí)喜愛品茶,當(dāng)他讀到《中國(guó)叢報(bào)》上刊載的茂叟的《采茶詞》之后,提筆再譯《采茶詞》,希望將原詩(shī)中采茶少女一邊采茶,一邊哼唱民歌的情景呈現(xiàn)出來(lái)。茂叟的譯文最先收錄在衛(wèi)三畏編撰的《中國(guó)總論》一書中。德庇時(shí)的譯文收入他自己撰寫的《漢文詩(shī)解》一書中。

        《春園采茶詞》十九世紀(jì)傳入了西方世界后產(chǎn)生了較大影響,推動(dòng)了中國(guó)茶文化西傳。自譯作問世以后,有學(xué)者研究了他們的翻譯方法與原文之間的差異,探討他們?cè)谶x詞和構(gòu)思上的不同,在句型結(jié)構(gòu)處理上的差異等等。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角對(duì)兩譯本進(jìn)行研究,辨析其翻譯得失,以對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯提出借鑒性建議。

        1 生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點(diǎn)

        “生態(tài)翻譯學(xué)”系胡庚申教授首倡。2001年,他將達(dá)爾文的適應(yīng)選擇論使用于翻譯研究,此后不斷改進(jìn)和發(fā)展生態(tài)翻譯學(xué)理論,從最初的翻譯適應(yīng)選擇論、生態(tài)翻譯話語(yǔ)理論體系,進(jìn)展成新生態(tài)主義翻譯觀。生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)為本原,詮釋了翻譯過程的本質(zhì),為翻譯研究提供了一個(gè)新的路徑,輸入了新的活力。

        生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯以譯者為中心。譯者在適應(yīng)原語(yǔ)社會(huì)和文化環(huán)境的基礎(chǔ)上對(duì)原文加以解析;譯者還需在適應(yīng)譯語(yǔ)社會(huì)和文化環(huán)境基礎(chǔ)上進(jìn)行適應(yīng)性選擇翻譯,以實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。翻譯過程就是譯者適應(yīng)和選擇的循環(huán)往復(fù)過程,這個(gè)過程都體現(xiàn)了譯者的主體意識(shí)。

        在翻譯過程中,為了最大程度地平衡原文與譯文,需對(duì)文本在不同層面實(shí)行多維度轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)主要關(guān)注原文與譯本在語(yǔ)言維、交際維、文化維這三個(gè)維度進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。完成三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換可使譯文讀者真切地感受到原文作者想要傳遞的思想感情和情感態(tài)度,在原文作者與譯文讀者之間打開一條綠色通道。

        生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點(diǎn)主要包括譯者中心論、翻譯生態(tài)環(huán)境論、三維轉(zhuǎn)換論以及適應(yīng)選擇論。所謂譯者中心論就是指譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,無(wú)論是對(duì)原文的剖析還是對(duì)譯文的編撰,都掌握在譯者的頭腦之中。譯者是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的媒介,譯者讓不同語(yǔ)言,不同文化的人們實(shí)現(xiàn)了“有效交流”。譯者既是翻譯活動(dòng)的主體,又是翻譯工作得以順利進(jìn)行的保障。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境論就是指“翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成的要素包含了源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)”[2]。適應(yīng)選擇論認(rèn)為“翻譯就是譯者的‘選擇’和‘適應(yīng)’”[3]。譯者需要“適應(yīng)”原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即翻譯生態(tài)環(huán)境;“選擇”對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境具有適應(yīng)度譯本和行文方式[4]。三維轉(zhuǎn)換理論是生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)的主要翻譯方法,可以簡(jiǎn)單概括為 “三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]。

        2 《春園采茶詞》的語(yǔ)言特點(diǎn)及其西傳

        2.1 《春園采茶詞》的語(yǔ)言特點(diǎn)

        《春園采茶詞》共包括三十首詩(shī),詩(shī)歌結(jié)構(gòu)清晰明了,層次分明,在描述采茶女的采茶活動(dòng)時(shí),常提到各式各樣的采茶情景,茶山景秀、焙茶活動(dòng)等。這三十首組詩(shī)描寫了松蘿茶區(qū)的景觀,天氣,風(fēng)土人情,優(yōu)美而不失內(nèi)在涵義的茶名、采茶農(nóng)具、制茶工序等,真切地呈現(xiàn)了采茶,焙茶,煎茶這一系列過程的情境。詩(shī)歌以采茶女的日常生活為主線,細(xì)膩地刻畫了她們內(nèi)心情感的變化,將晚清時(shí)期農(nóng)村勞動(dòng)?jì)D女樂觀開朗、積極向上的形象展現(xiàn)得淋漓盡致。詩(shī)歌整體給人一種清新活潑,自然質(zhì)樸的感覺。

        《春園采茶詞》文辭并非精雅,修辭并非精巧,語(yǔ)言通俗易懂,通過運(yùn)用了大量的動(dòng)詞來(lái)描寫采茶女的日常生活和采茶情景,生動(dòng)易懂。詩(shī)歌以采茶女的口吻自述,也就是用第一人稱來(lái)敘述,顯得真實(shí)而生動(dòng),更容易使讀者體會(huì)原作的思想情感,代入感強(qiáng)。

        2.2 《春園采茶詞》的西傳

        中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)祥地。據(jù)歷史記載,中國(guó)是世界上第一個(gè)發(fā)現(xiàn)和使用茶葉的國(guó)家,被稱為茶葉之鄉(xiāng)。已知早在三千多年以前,我們的祖先便開始種植茶樹。在《神農(nóng)本草經(jīng)》中有這樣一段文字:“神農(nóng)(神農(nóng)氏)嘗百草之滋味,日遇七十二毒,得荼(茶)而解之”。唐代茶圣陸羽在他的著作《茶經(jīng)》中也提到了茶的起源問題:“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏”,認(rèn)為茶葉的記載最早來(lái)自《神農(nóng)本草經(jīng)》。唐代禪宗時(shí)期,佛寺就把茶當(dāng)作提神飲料,喝茶非常盛行。

        西方茶文化興起于英國(guó)。十七世紀(jì)前,歐洲人常用的飲料是從阿拉伯進(jìn)口的咖啡,倫敦街道上有非常多的咖啡館。十七世紀(jì)末光榮革命之后,英國(guó)逐漸成為茶葉的消費(fèi)大國(guó)。市民開始自行舉辦茶會(huì),街上的茶館越來(lái)越多。那些紳士們?yōu)榱恕耙挥H芳澤”,也開始研究起喝茶,茶館逐漸取代了咖啡館。

        《春園采茶詞》的英文譯文于1839年首次刊載在《中國(guó)叢報(bào)》第八卷第四期。譯者茂叟是香港英國(guó)總督的一位資深官員。在發(fā)表譯文時(shí),標(biāo)明原作者是“海陽(yáng)亦馨主人李亦青”。有學(xué)者考證李亦青就是屯溪十九世紀(jì)有名茶號(hào)李祥記的老板。1848年,衛(wèi)三畏將茂叟翻譯的《春園采茶詞》收入其著作《中國(guó)總論》。1871 年,《鳳凰雜志》再次刊發(fā)了署名為茂叟的《春園采茶詞》譯文,但該譯文實(shí)際上是德庇時(shí)的譯文,弄錯(cuò)了譯者。德庇時(shí)喜歡品茗,讀了茂叟的譯文后,重新翻譯《春園采茶詞》,旋即將自己的譯文收入他的漢學(xué)著作《漢文詩(shī)解》一書。因德庇時(shí)的譯文更受當(dāng)時(shí)西方讀者的喜歡,衛(wèi)三畏在修訂《中國(guó)總論》時(shí)用德庇時(shí)的《春園采茶詞》譯本替換茂叟的譯本。不管怎么樣,這兩個(gè)譯本都是譯介中國(guó)茶文化較早或甚至最早的譯本,對(duì)中國(guó)茶文化的西傳起著重要的推動(dòng)作用。

        3 “三維”視角下《春園采茶詞》譯本對(duì)比研究

        《春園采茶詞》的語(yǔ)言風(fēng)格及其飽含的思想情感,給翻譯帶來(lái)了困難和挑戰(zhàn)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為任何高質(zhì)量的翻譯文本都是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境從多個(gè)層面適應(yīng)與選擇的過程與結(jié)果。翻譯的終極目標(biāo)不僅是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的字符轉(zhuǎn)換,也要實(shí)現(xiàn)跨文化交際,使文化與文化產(chǎn)生碰撞的火花。譯本若如譯文讀者與原文讀者的情感體驗(yàn)達(dá)到了一致,即意味著譯者成功地將原文作者的思想意圖、文化底蘊(yùn)創(chuàng)造性地重現(xiàn)在另一種文化之中。

        3.1 語(yǔ)言維

        “語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”就是指譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[4]。由于漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)層面上存在一定差異,在英譯過程中必須考慮調(diào)整字詞,轉(zhuǎn)換句型結(jié)構(gòu)。將《春園采茶詞》翻譯成英文時(shí)必須在語(yǔ)言維進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,試看《春園采茶詞》茂叟與德庇時(shí)譯本中譯者在語(yǔ)言維所做的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

        譯者原文譯文茂叟德庇時(shí)(第四首)既恐梢頭芽欲老,更防來(lái)日雨絲絲。Lest on the topmost bough, the bud has even now grown old,And lest with the morrow, come the drizzling, silky rain[5].E’en now the buds are growing old, all on the boughs atop,And then to-mor-row-who can tell?-The drizzling rain may drop[6].

        原詩(shī)中的“雨絲絲”指的是蒙蒙細(xì)雨。茂叟沒有做適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,將原詩(shī)語(yǔ)言譯為“silky rain”。“silky”指的是像絲綢一樣的東西,用來(lái)形容雨并不合適,而德庇時(shí)在翻譯的時(shí)候做了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,將“雨絲絲”譯為“drizzling rain”?!癲rizzling” 指的就是毛毛雨,在字面上并沒有強(qiáng)調(diào)與原文“絲絲”兩字嚴(yán)格對(duì)應(yīng)。除此之外,德庇時(shí)在譯文中還增加了插入語(yǔ)“who can tell” ,雖然在語(yǔ)言上與原文并不對(duì)應(yīng),但將原文的“更防”兩字表現(xiàn)的更真切,也將天氣變幻無(wú)常描述出來(lái)。對(duì)比這兩個(gè)譯本,德庇時(shí)在詞匯的處理上更加的靈活,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)的在語(yǔ)言維進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn),在不影響原文信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上,讓譯文更易被讀者接受。茂叟的譯文運(yùn)用的翻譯策略是簡(jiǎn)單直譯,注重的是將原文中的字詞信息逐字翻譯出來(lái),并沒有注重語(yǔ)言的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。他采用的簡(jiǎn)單直譯的翻譯方法使譯文刻板晦澀。再如,他第二十一首“山茶”譯為“mountain tea”。其實(shí)完全可以不翻譯山這個(gè)字,可直接翻譯成“tea”。正是這樣的翻譯手法,使得譯詩(shī)不似詩(shī),因過多地追求原文與譯文之間字詞的對(duì)應(yīng),使讀者無(wú)法欣賞到原文的形式和內(nèi)容之美。

        3.2 文化維

        文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)[4]。將《春園采茶詞》翻譯成英文時(shí)必須在文化維進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,試看《春園采茶詞》茂叟與德庇時(shí)譯本中譯者在文化維所做的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

        奴是古代女子對(duì)自己的謙稱,是一個(gè)文化詞匯。茂叟將“丑如奴”譯為“so ugly as your slave”,沒有在文化維進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。德庇時(shí)將其譯為“so ugly now as I”(回譯成漢語(yǔ):像我一樣丑),顯然在文化維進(jìn)行了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。原文表達(dá)的是采茶女的

        譯者原文譯文茂叟德庇時(shí)(第七首)兩鬢蓬松貌帶枯,誰(shuí)家有婦丑如奴。My curls and hair are all awry, my face is quite begrim’d;In whose house lives the girl so ugly as your slave? [5]My face is dirty, out of trim my hair is, and awry,Oh tell me where’s the little girl so ugly now as I?[6]

        辛苦工作使得自己容顏消損,并不是指勞作使自己比奴隸還要丑。德譯本因?yàn)樵谖幕S的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換使譯文精確的表達(dá)了原文的思想和情感。再如:

        譯者原文譯文茂叟德庇時(shí)(第二首)小姑大婦同攜手,問上松蘿第幾峰。The little maids and graver dames hand in hand winding along,Ask me, “which steep of Sunglo do you climb to-day?” [5]The dames and maidens call to me, as hand in hand they go,“What steep do you, miss, climb to-day, what steep of high Sunglo?” [6]

        原詩(shī)中的“小姑大婦”涉及中國(guó)文化傳統(tǒng)中的兩個(gè)稱謂,小姑指丈夫的未婚妹妹,大婦指的是長(zhǎng)子的妻子。因?yàn)槲鞣降姆Q謂不像東方分的這么細(xì),這種語(yǔ)言稱謂對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)可能不太能明白。茂叟譯為“The little maids and grave dames”,德庇時(shí)譯為“The dames and maidens”,兩者都從西方讀者的文化立場(chǎng)發(fā)出翻譯,在文化維進(jìn)行了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。這樣譯文才能為西方讀者所理解、所接受。

        3.3 交際維

        “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[4]。將《春園采茶詞》翻譯成英文時(shí)必須在交際維進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,試看《春園采茶詞》茂叟與德庇時(shí)譯本中譯者在交際維所做的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

        原文中的小姑指丈夫家中排行小未婚的妹妹。她平時(shí)習(xí)慣了長(zhǎng)輩的寵愛,在忙碌的生活中,好不容易有片刻的閑暇,憑欄小寐,怎會(huì)不好好享受一番,哪有心思回應(yīng)別人的叫喚?茂叟將“喚不醒”直譯成“none awakes”(無(wú)人醒過來(lái)),沒有做適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,故沒有實(shí)行原文所要傳達(dá)的交際目的,即原文意欲表達(dá)女孩沒有對(duì)別人的叫喚做出回應(yīng)的目的。德庇

        時(shí)將其譯成“she answers not my hail”(沒有回應(yīng)我的召喚),顯然根據(jù)原文語(yǔ)境做了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換, 比茂叟的“none awakes”要更貼近原文小姑不想回應(yīng),想趁機(jī)好好休息一下的交際意圖。再如:

        譯者原文譯文茂叟德庇時(shí)(第二十七首)黃鳥枝頭美好音,可人天氣半晴陰。The yellow birds, perched on the boughs, warble their sweetest songs,The weather most grateful to man is when the sky’s half cloud half clear[5].The pretty birds upon the bough sing songs so sweet to hear,And the sky is so delicious now, half cloud and half clear[6].

        這句詩(shī)有雙重含義。原文意欲表達(dá)的交際目的有兩個(gè):其一,天氣很好,半陰半晴;其二,天氣很好,心情如天氣,陰晴參半。對(duì)勘兩位譯者的譯文不難發(fā)現(xiàn),兩位譯者都沒有在交際維做出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,僅實(shí)現(xiàn)了第一個(gè)交際目的,即傳達(dá)天氣時(shí)陰時(shí)晴的信息。因此,在這一句翻譯上,兩篇譯文都沒有將采茶女的內(nèi)心情感描繪出來(lái),將采茶女的復(fù)雜情緒與黃鳥歡樂氛圍之間的對(duì)比展現(xiàn)出來(lái)。

        4 結(jié) 語(yǔ)

        茂叟、德庇時(shí)的《春園采茶詞》譯文在十九世紀(jì)便將中國(guó)的茶文化傳播到了西方國(guó)家。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),對(duì)比分析和研究茂叟和德庇時(shí)兩位譯者在語(yǔ)言維、文化維以及交際維三個(gè)維度上翻譯《春園采茶詞》的得失。相比而言,德庇時(shí)的譯文在語(yǔ)言維、文化維和交際維上做了較多的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。茂叟的英譯本主要采用直譯的方法翻譯,所做的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換較少,譯文的可讀性不如德譯本高。從《春園采茶詞》茂叟和德庇時(shí)譯本對(duì)比研究可以發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換理論對(duì)于中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。翻譯古詩(shī)詞時(shí),譯者可以在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文在盡可能接近原文所要表達(dá)的內(nèi)容、思想、文化的基礎(chǔ)上,貼近譯文讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀喜好,激發(fā)譯文讀者了解、欣賞以及研習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣。

        猜你喜歡
        春園譯本適應(yīng)性
        山河長(zhǎng)春(水墨畫)
        金啟華
        谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
        健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        清漪園賅春園造園藝術(shù)及園林審美探析
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
        固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
        同春園 京城江南一枝秀
        餐飲世界(2012年8期)2012-01-17 12:06:14
        亚洲欧美性另类春色| 亚洲伊人免费综合网站| 97久久久一区二区少妇| av免费播放网站在线| 99精品人妻无码专区在线视频区| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 日本一区二区在线高清| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 十八禁在线观看视频播放免费| 精品久久人人妻人人做精品| 丝袜欧美视频首页在线| 日韩va高清免费视频| 亚洲av成人片色在线观看| a人片在线观看苍苍影院| 天天插视频| 中文字幕精品久久一区二区三区 | 日本a级免费大片网站| 国产亚洲精品美女久久久m| 国产欧美日韩精品a在线观看| 一本久道久久综合久久| 日韩av中文字幕一卡二卡| 黑人老外3p爽粗大免费看视频 | 毛片色片av色在线观看| 日本中文字幕有码网站| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 亚洲天堂2017无码中文| Y111111国产精品久久久| 97久久久一区二区少妇| 人妻少妇-嫩草影院| 国产色a在线观看| 超级碰碰人妻中文字幕| 熟妇人妻精品一区二区视频免费的| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 亚洲成av人片天堂网| 最新国产午夜福利| 精品国模人妻视频网站| 午夜成人理论福利片| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 国产精品原创永久在线观看| 亚州中文热码在线视频|