亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視翻譯的語言特點及翻譯技巧探析

        2022-09-16 13:18:12新疆巴州廣播電視臺孟根才次克
        衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2022年16期
        關(guān)鍵詞:連貫性溝通交流跨文化

        ■新疆巴州廣播電視臺:孟根才次克

        近年來,伴隨著我國互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)迅速發(fā)展,各種語言間的文化交流正在與日俱增。因此,影視文化屬于語言文化交流的重要內(nèi)容,深受群眾的青睞與欣賞。由于影視文化涉及內(nèi)容較多,影視作品種類與語言具有較大差異性,所以通過對影視作品的準確翻譯,幫助群眾及時掌握影視作品的內(nèi)容與真實情感,全面促進語言文化的深入溝通及交流。另外,影視翻譯不僅是引進其他語種文化的重要手段,也是傳播本民族文化的有效途徑。由于影視作品是根據(jù)社會生活經(jīng)驗創(chuàng)作出來的,真實反映了當(dāng)前的社會文化背景,所以其不僅來源于生活,而且高于生活,其語言對話和翻譯有別于其他文體特征,所以在翻譯影視作品過程中,有必要結(jié)合影視作品的特點以及不同的翻譯技巧進行翻譯,同時這對影視文化影視作品翻譯的語言特點及翻譯技巧進行全面分析與探究十分重要。

        1.影視翻譯的新環(huán)境

        現(xiàn)階段,從其他語種引進的影視作品播放量持續(xù)上漲。伴隨著科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新與發(fā)展,影視作品字幕質(zhì)量發(fā)生了極大變化,影視作品字幕組正在不斷創(chuàng)新及完善,有效解決我國影視語言文化交流障礙,豐富影視翻譯的深度和廣度,加快影視作品創(chuàng)新,全面促進中國影視文化經(jīng)濟以及國際經(jīng)濟的全面發(fā)展。與此同時,在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展背景下,部分影視群眾更喜歡原創(chuàng)影視作品。在對影視作品進行觀賞過程中,部分群眾往往選擇原聲與雙配音的影視作品,確保其觀影模式貼近于群眾的生活,加大影視群眾對語言及文化的興趣,以及保障文化溝通交流得到提升和發(fā)展。因此,為保障影視群眾欣賞原創(chuàng)影視作品,就必須充分認識翻譯對影視作品翻譯的重要性,有必要研究和分析影視翻譯的語言特點以及影視作品的翻譯能力。

        2.影視翻譯的語言特點

        影視翻譯具有口語化、大眾化、人物化和情感化的特點。一部翻譯好的電影應(yīng)該把翻譯和情節(jié)結(jié)合起來,這樣觀眾就很難感覺其是通過人工翻譯而創(chuàng)造的。

        2.1 影視翻譯的語言具有簡潔性和口語化的特點

        影視作為大眾文化傳播的重要途徑,所以需要將影視作品翻譯成口語化與簡潔性語言,能夠保障群眾通俗易懂。因此,部分影視作品為引發(fā)群眾共鳴,往往在拍攝中根據(jù)生活情況及場景,體現(xiàn)出影視作品貼近生活并貼近民心。但同時,影視作品翻譯語言需要符合實際生活,并具有生活特色,確保群眾能夠在影視作品中具有親切感。除此之外,影視作品翻譯語言需要符合人物特點以及性格特征,充分體會影視作品人物的真實情感,進而能夠確保群眾容易接受。

        2.2 影視翻譯的語言具有瞬時性和大眾化的特點

        由于影視作品與固定書籍不同,有必要對文字進行思考和欣賞,而影視作品中的情節(jié)和人物也在不斷變化,所以群眾尚未有充足的時間對人物言語及故事情節(jié)進行思考,導(dǎo)致群眾因為難以理解人物言語傳達的意思,而忽視之后的影視劇情。但同時,影視作品翻譯語言必須具有瞬時性,能夠讓群眾接觸人物言語之后及時理解人物所傳達的意思,只有這樣才能夠吸引群眾欣賞影視作品的后續(xù)劇情。與此同時,影視作品并非給某人進行觀賞,而是需要面向大眾群體。除此之外,影視作品種類及類型較多,部分群眾在面對影視作品時其理解與分析方面具有較大差異,所以需要影視作品翻譯語言具有大眾化基本特點,得到群眾的認可與肯定,只有這樣才能夠成為真正優(yōu)秀的影視作品。

        2.3 影視翻譯的語言具有全面性和特色化的特點

        因為影視作品中人物的言語符合當(dāng)時的情緒和性格,能夠有助于促進影視作品后續(xù)情節(jié)的發(fā)展,所以在對影視作品進行翻譯過程中,翻譯工作者需要完全掌握影視作品內(nèi)容及基本流程,對需要翻譯的人物進行分析并明確翻譯人物的性格特點、言行舉止以及環(huán)境和背景等等方面,保障影視作品翻譯具有全面性。除此之外,為保障影視作品翻譯具有全面性基本特點,就必須通過語言翻譯充分體現(xiàn)影視作品不同人物與角色之間的不同特色。

        3.影視翻譯中的跨文化交際

        翻譯工作者必須具有跨文化交際意識與語言交流能力,在影視作品翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)尊重文化差異,在最大程度上向群眾傳達原創(chuàng)信息,在保障群眾觀看體驗全面提高的同時,能夠?qū)崿F(xiàn)文化之間的溝通交流與傳播。

        3.1 語言文化交流特點

        東西方在思想和文化方面產(chǎn)生的差異早已被我國廣大人民群眾認識,但因為思想和差異巨大,民眾對于影視作品了解程度較少,如果直接按照字面含義加以翻譯,則必將容易引起民眾產(chǎn)生不必要的誤解。所以翻譯工作者就必須在實踐過程中,針對現(xiàn)實狀況以及語境,通過意譯法或者翻譯法等技術(shù)手段把影視作品翻譯成能夠更容易被社會大眾所接受的作品。

        3.2 語言的共性與個性

        語言作為人類生活中溝通交流與口語交際的工具,由于語言主體不同,同時語言具有因人而異以及因文化而異的獨特個性,同時語言也具有社會交際交流的特性,語言具有社會互通性共性,人與人之間交流難以得到實現(xiàn),其個性主要對講話者身份及處境差異的真實反映,歸屬于不同種類語言及文化在溝通交流中往往產(chǎn)生理解誤差,并存在著過大過小的誤解。不論如何,語言作為他人能夠理解的,因為人類與人類的思維與語言相通,其環(huán)境與經(jīng)驗共享。所以工作人員需要完全掌握影視翻譯基本原理,掌握與了解跨文化交流及本質(zhì)規(guī)律,比如涉及文學(xué)、社會學(xué)與翻譯學(xué)等專業(yè)理論,簡單來說,影視翻譯研究為全面及學(xué)術(shù)的。因此,為了理解影視翻譯的原則,需要了解跨文化交際,尤其是跨媒體交際的基本規(guī)律。所以需要運用傳播學(xué)和語言學(xué)的專業(yè)理論知識和分析方法,從跨文化交際的歷史和現(xiàn)實中尋找差異和共性??偠灾?,影視翻譯研究具有科學(xué)性、合理性、全面性以及交叉性,從而正確尋找語言的共性。

        3.3 影視翻譯中的跨文化交際

        影視作品作為全面推廣文化宣傳的主要渠道,在觀看其他國家或民族影視作品過程中,觀眾可以了解該地區(qū)的人文和生活情景,感受該社會不同文明內(nèi)容及其思想意義。與此同時,由于西方的電影作品真實體現(xiàn)出英國與歐美的文化交流、思想觀念和生活方式,所以為保證社會大眾可以充分了解外國電影作品所具有的社會主義文化內(nèi)容,也就不得不要求電影翻譯人員在翻譯活動中加強對外來影視作品的關(guān)注度,并重視其語言和現(xiàn)實歷史文化背景間存在的差異。由于語言文學(xué)和社會生活中的緊密聯(lián)系,兩者之間全部依靠語言交際注重重要核心內(nèi)容。語言交際為語言表達,而在語言表達中存在著各種各樣的問題。所以翻譯除了屬于語言交流方式之外,還屬于文化交融與共通,翻譯工作者需要對跨文化溝通交流中存在的問題給予高度重視。比如“龍”在中國其含義為權(quán)勢與帝王的象征,但在西方國家為邪惡的象征。因此在對影視作品進行翻譯過程中,需要采用翻譯技巧對類似詞匯進行解釋,并尊重中國與西方之間的文化差異。

        4.影視翻譯的翻譯技巧

        中國本民族語言特點與其他不同種類語言特點與結(jié)構(gòu)各有不同,因此這對影視翻譯工作提出較高標準要求,同時翻譯工作者應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同影視作品具有針對性及目的性進行翻譯,以便群眾欣賞并豐富群眾觀賞體驗,在最大程度上保障影視作品貼合國家特色。同時,影視翻譯不同于文體翻譯,其具有特殊的翻譯方法和技巧,無論原因何時仍在字幕“聲音和繪畫”上被翻譯,只要確保對話翻譯的連貫性,以便將其翻譯成易于理解和簡潔的句子,就必須正確勾勒出原文的文本水平,所以需要針對影視作品翻譯技巧及翻譯策略展開探討。

        4.1 合理處理文化因素

        影視作品在流行文化傳播中具有重要作用,影視作品翻譯及介紹作為跨文化溝通交流的主要方式,是理解不同國家不同文化搭建的重要橋梁。因此,翻譯工作者對文化處理方面直接影響著影視作品的翻譯效果,倘若處理不恰當(dāng),那么必將降低實際翻譯成效,以及產(chǎn)生文化誤會與糾紛,最終嚴重違背文化之間溝通交流的初衷。總而言之,歸化與異化作為影視作品翻譯處理文化因素的有效途徑,歸化簡稱意譯,而異化簡稱為直譯。倘若翻譯內(nèi)容為群眾所熟悉的影視作品內(nèi)容,那么需要直接選擇直譯方式,但同時在對比較陌生的影視作品內(nèi)容進行翻譯時,采用直譯方式能夠?qū)е氯罕娫诶斫馍袭a(chǎn)生障礙,所以必須采用意譯方式進行翻譯,只有這樣才能夠保障群眾完全理解與掌握影視劇情的故事情節(jié)內(nèi)容。

        4.2 體現(xiàn)角色的性格特征

        臺詞為影視作品刻畫演員角色的重要媒介。不同人物之間的性格特點與外貌形象截然不同,同時每位人物角色的臺詞風(fēng)格、社會階層與關(guān)系、工作職業(yè)以及教育經(jīng)歷各有不同,臺詞能夠在最大程度上直接影響影視作品中的人物性格與語言風(fēng)格。所以翻譯工作者需要明確角色年齡、身份以及職業(yè)等方面內(nèi)容,充分利用創(chuàng)新能力與創(chuàng)造思維綜合劇中人物特點,展示出影視作品中人物性格特點并真實反映出人物性格。與此同時,只有人物貼近生活才能夠保障影視作品具有真實性,幫助群眾理解劇中人物性格及風(fēng)格,吸引大量群眾觀賞影視作品,進而產(chǎn)生共鳴。

        4.3 注重語言的通俗性

        由于觀看影視作品群眾具有語言瞬時性及全面性,翻譯過程需要簡單、通俗易懂及流利,根據(jù)不同年齡階段及不同教育水平人物進行理解,盡量做到雅俗共賞。因此,由于影視作品劇中人物屬于影視語言溝通交流的重要部分,其語言較為高深及學(xué)術(shù)性語言。所以影視作品語言必須簡單且流利,傾向口語化并通俗易懂,保障群眾能夠真正理解劇中人物對白,完全理解影視作品需要表達的意思及含義,并與影視作品之間產(chǎn)生共鳴,從而能夠仔細欣賞影視作品。但需要注意的是,朗讀與演講等發(fā)言稿在翻譯工作者翻譯過程中,不可將其內(nèi)容變得通俗化與生活化,而是需要根據(jù)原文內(nèi)容進行準確翻譯。

        4.4 注重聲畫的同步

        在影視作品對語言進行實際翻譯過程中,翻譯工作者必須堅持目的,注重聲音與畫面之間的同步翻譯原則。具體來說,要求全體影視作品翻譯工作者在語言翻譯中,必須嚴格按照人物言語需求及目的進行準確翻譯,并為語言全面性及優(yōu)雅性夯實基礎(chǔ),同時需要對翻譯言語進行適當(dāng)增加及減少。與此同時,影視作品翻譯最忌諱聲音與畫面不同步,不但使群眾對影視作品失去觀賞興趣,而且還造成難以理解影視作品內(nèi)容。除此之外,影視作品涉及的字幕、聲音與圖畫全部需要同時進行切換與播放,當(dāng)語句較長情況下極其容易導(dǎo)致字幕失去美觀效果,所以需要在影視作品正式翻譯過程中,保持聲音與畫面同步的同時適當(dāng)精簡語言,并在最大程度上加大對語言翻譯的復(fù)雜性及瑣碎性,并保障影視作品聲音與畫面的同步達到最佳優(yōu)質(zhì)效果。

        4.5 注重語句之間的連貫性

        在對影視作品語言進行實際翻譯過程中,翻譯工作者除了注重聲畫同步的同時,還需要注重語句之間的連貫性??偠灾?,在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)保障語言符合群眾的語言特點及需求,保障語句之間具有連貫性并語句通順,通過對語言的簡單翻譯能夠解釋出劇中人物所要表達的意思。影視作品語言連貫性,不只對語句連貫性給予重視,而是對影視作品劇情與劇中人物表達情感的連貫性給予重視,保障群眾在連貫性語言中深受影視作品傳達的意思及故事情節(jié),吸引群眾興趣,進而在最大程度上能夠讓群眾渴望后面影視劇情的不斷播出。除此之外,連貫性語句翻譯技巧對影視作品內(nèi)容與內(nèi)涵全面?zhèn)鞑ビ兄陵P(guān)重要的作用。

        4.6 注重等效的翻譯

        除了注重影視語言翻譯技巧及語句連貫性之外,翻譯工作者在影視作品翻譯中需要注重等效翻譯。也就是說,翻譯工作者翻譯的語言及傳達信息內(nèi)容完全符合影視作品劇情需要與意圖,保障群眾能夠真切感受影視作品具有的真實性與準確性。除此之外,由于影視作品語言具有特殊性,所以要想保障其達到標準要求,就必須要求翻譯工作者對影視作品情節(jié)進行適當(dāng)?shù)刃мD(zhuǎn)換,并保障翻譯語言符合真實劇情及基本要求,充分體現(xiàn)語言豐富性并容易被大眾接受與肯定,唯有如此才能夠徹底達到等效翻譯的最佳效果。除此之外,忠實與等效翻譯技巧對影視作品傳播及文化內(nèi)涵表達方面有著重要作用。

        5.結(jié)束語

        綜上所述,伴隨著我國經(jīng)濟社會快速發(fā)展,人類對影視文化與影視作品翻譯工作給予高度重視及廣泛關(guān)注。因此,通過對影視作品準確翻譯,能夠幫助群眾對作品內(nèi)容及表達意思完全理解,全面提高群眾的觀感,并為群眾在視覺上及精神上帶來多重享受。由于影視作品語言有著不同特點,所以需要影視翻譯工作者對不同影視作品語言予以高度重視,同時在實際翻譯中需要適當(dāng)采用翻譯技巧,全面提高影視作品翻譯質(zhì)量及效果,加大文化與文化之間的交流與溝通,全面推動我國影視文化未來的長期穩(wěn)定發(fā)展。與此同時,影視作品語言具有簡單及全面等方面基本特點,根據(jù)語言翻譯的目的性與連貫性基本原則,針對不同影視作品采用不同翻譯技巧進行翻譯,保障群眾在精神上得到放松,并完全欣賞影視作品的原創(chuàng)風(fēng)采及特色,全面提高影視作品質(zhì)量及效果,從而確保民族與民族之間的跨文化溝通交流得到提升及發(fā)展。

        猜你喜歡
        連貫性溝通交流跨文化
        慢性宮頸炎患者采用連貫性護理健康教育的臨床價值
        Why do we celebrate the New Year?
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        面對面溝通交流 實打?qū)嵔鉀Q問題
        加強溝通交流 強化互動聯(lián)動
        石黑一雄:跨文化的寫作
        “她”架起人大工作溝通交流的橋梁
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        通知
        從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
        91九色最新国产在线观看| 亚洲中文字幕在线一区二区三区| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 欧美人与动zozo| 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 最新日本免费一区二区三区| 精品一区中文字幕在线观看| 国产精品无码一区二区三级| 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美国产亚洲精品成人a v| a√无码在线观看| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 亚洲乱码av乱码国产精品| 亚洲一区二区三区无码久久| 精品国产一区二区三区av 性色| 亚洲在AV极品无码天堂手机版 | 黄色国产一区二区99| 无码国产69精品久久久久孕妇 | av在线一区二区三区不卡| 中国妇女做爰视频| 亚洲国产人在线播放首页| 国产成人精品男人的天堂网站| 日本一区二区三区四区在线视频| 国产精品久久久久免费观看| 美女黄18以下禁止观看| 水蜜桃视频在线观看免费18| 精品一区中文字幕在线观看| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲欧洲日韩免费无码h| 中国黄色偷拍视频二区| 国产成人综合日韩精品无码| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 国产精品女同学| 亚洲丝袜美腿在线视频| 和外国人做人爱视频| 亚洲AV无码精品一区二区三区l| 人妻丰满熟妇一二三区| 亚洲色图三级在线观看| 国产精品_国产精品_k频道w| 二区久久国产乱子伦免费精品| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿|