甄翔
編輯同志:
法國《費(fèi)加羅報》近日就歐元持續(xù)貶值發(fā)表評論稱,歐元跟瑞士法郎相比已變成了“猴子貨幣”。請問何謂“猴子貨幣”?
廣東讀者王鵬
“猴子貨幣”是法語詞Monnaiede singe的直譯,指大富翁游戲里玩家手里拿的假錢,引申指毫無價值的貨幣。一段時間以來,歐元持續(xù)貶值,甚至跌破兌美元平價;與歐元的“跌跌”不休形成對比的是,瑞士法郎則保持堅挺,匯率更在美元之上。因此法國《費(fèi)加羅報》評論文章才說歐元跟鎘士法郎相比已變成了“猴子貨幣”,是用比喻的說法來吐槽歐元持續(xù)貶值這一現(xiàn)象,但并不是真的說歐元就像大富翁游戲里的假錢一樣一文不值了。法語中還有一個成語Payer en monnaie de singe,直譯為“用猴子貨幣支付”,意指用根本不值錢的東西付款或抵債,引申為欺詐。
“猴子貨幣”這個法語詞匯在詞源學(xué)上存在一定爭議。一種說法稱,科學(xué)家在研究大猩猩行為時曾用假錢作為道具以了解大猩猩的交易行為,由此產(chǎn)生了“猴子貨幣”這個詞。不過,目前更廣為接受的說法是,“猴子貨幣”這個詢其實從13世紀(jì)就有了。13世紀(jì)時;商人過橋進(jìn)入巴黎城的西堤島必須繳納過橋費(fèi),如帶一只猴子進(jìn)城售賣就要支付4個旦尼爾(一種古歐洲貨幣)。不過,如帶猴子進(jìn)城的人是去表演猴戲并非去賣猴子,則可免交過橋費(fèi)。也有說法稱,帶猴子進(jìn)城的人如能當(dāng)場給收費(fèi)的人表演猴戲,則可免收過橋費(fèi)。不管怎樣,從那時起就有了“用猴子貨幣支付”的說法,意為不付錢。▲(甄翔)