亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢朝韓版請(qǐng)求語(yǔ)言行為對(duì)比研究

        2022-08-31 09:32:50尹崗壽
        東疆學(xué)刊 2022年3期
        關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政韓語(yǔ)陳述

        尹崗壽

        自20世紀(jì)50年代開始,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奧斯汀(J.L.Austin,1911—1960)提出的言語(yǔ)行為理論,就一直是語(yǔ)用學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)的一個(gè)重要課題。請(qǐng)求言語(yǔ)行為是日常生活中使用頻率極高的一種言語(yǔ)行為,具有重要研究?jī)r(jià)值和實(shí)用價(jià)值。

        “請(qǐng)求”的話語(yǔ)意圖是讓受話人實(shí)施或停止實(shí)施某種行為,具有交互性、以言行事和語(yǔ)言交際的特征。請(qǐng)求行為有時(shí)會(huì)直接威脅“面子”,有很明顯的跨文化差異,因此受到語(yǔ)言研究者的高度重視。[1](77)由于請(qǐng)求言語(yǔ)行為出現(xiàn)頻率較高,不同文化下對(duì)請(qǐng)求的不同理解和要求,使得不同語(yǔ)言中的“請(qǐng)求”的表達(dá)形式與方式會(huì)有所不同。

        不同文化圈的作者和讀者間的相互作用,以及作者表達(dá)自己主張的方式存在差異。海因茲指出,英語(yǔ)的“溝通責(zé)任在于作者”,與此相反,韓(朝)語(yǔ)和漢語(yǔ)的“溝通責(zé)任在于讀者”。[2](65-67)“請(qǐng)求”的直接性程度呈現(xiàn)著作者與讀者的距離,不同的文化圈存在“請(qǐng)求”直接性程度差異。比起英語(yǔ),韓(朝)語(yǔ)和漢語(yǔ)“請(qǐng)求”的直接表達(dá)占比都比較高,[3](180-181)不過(guò)不同的價(jià)值觀和世界觀,及不同的語(yǔ)法系統(tǒng),使?jié)h朝韓語(yǔ)中的請(qǐng)求策略存在較為明顯的差異。

        領(lǐng)導(dǎo)人講話的最終目的是要做到使講話內(nèi)容深入人心,使聽者心服口服,從而感染聽眾,促使其按領(lǐng)導(dǎo)者的意圖行動(dòng)。這種希望對(duì)方按自己的意圖思考、感受和行動(dòng)的方式就是請(qǐng)求的本質(zhì)。本研究通過(guò)《習(xí)近平談治國(guó)理政(第一卷)》(后文簡(jiǎn)稱為《習(xí)》)漢韓、漢朝譯本對(duì)比分析,探討“請(qǐng)求”言語(yǔ)行為表達(dá)的態(tài)度及作者和讀者關(guān)系,以及在漢語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)中的異同表現(xiàn)。

        一、漢韓(朝)“請(qǐng)求”言語(yǔ)行為類型

        在分析構(gòu)成語(yǔ)言的規(guī)則時(shí),塞爾為言語(yǔ)行為的實(shí)施歸納出四項(xiàng)規(guī)則:命題內(nèi)容規(guī)則、準(zhǔn)備規(guī)則、誠(chéng)意規(guī)則、根本規(guī)則。[4](95-96)這四項(xiàng)規(guī)則是具有普遍意義的,我們也可以根據(jù)這四項(xiàng)內(nèi)容為漢朝韓語(yǔ)請(qǐng)求行為的判定設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)。

        言語(yǔ)請(qǐng)求行為的判定規(guī)則:

        A.命題內(nèi)容規(guī)則:說(shuō)話人的話語(yǔ)必須與聽話人即將要做出的動(dòng)作A相關(guān)。

        B.準(zhǔn)備規(guī)則:a)說(shuō)話人確信聽話人具備完成行動(dòng)A的能力。b)在說(shuō)話人不發(fā)出請(qǐng)求的前提下不確定聽話人能否自發(fā)地施行行動(dòng)A。

        C.誠(chéng)意準(zhǔn)則:說(shuō)話人真誠(chéng)地希望聽話人做動(dòng)作A,而并非出于其他目的。

        D.根本準(zhǔn)則:說(shuō)話人設(shè)法使聽話人做動(dòng)作A。

        從上述的請(qǐng)求言語(yǔ)行為規(guī)則可知,說(shuō)話人發(fā)出請(qǐng)求的動(dòng)作后,往往會(huì)使說(shuō)話人受益、使聽話人感受到某種負(fù)擔(dān)感。正是由于請(qǐng)求言語(yǔ)行為的這一特征,為了減少聽話人的負(fù)擔(dān)、更好地實(shí)施請(qǐng)求,說(shuō)話人在發(fā)出請(qǐng)求時(shí)經(jīng)常會(huì)使用豐富多樣的請(qǐng)求策略。

        1980年在美國(guó)實(shí)施了Cross-Cultural Speech Act Realization Project(簡(jiǎn)稱CCSARP),即國(guó)際間合作的言語(yǔ)行為研究計(jì)劃,作為參加研究的重要學(xué)者布魯姆·庫(kù)爾卡、豪斯和卡斯珀(1989)根據(jù)請(qǐng)求的直接程度將請(qǐng)求分為3大類共9小類,這種劃分是以英語(yǔ)中豐富的時(shí)態(tài)、情態(tài)及虛擬語(yǔ)氣變化為依據(jù)的,并且布魯姆·庫(kù)爾卡指出英語(yǔ)中規(guī)約性間接請(qǐng)求是最常用的請(qǐng)求策略類型。

        此后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者利用CCSARP提供的模式,對(duì)漢語(yǔ)請(qǐng)求言語(yǔ)行為做了相應(yīng)研究。其中,我國(guó)較有代表性的有張紹杰、王曉彤、姚舜霞、邱天河等人。胡曉瓊(1999)將漢語(yǔ)的請(qǐng)求言語(yǔ)行為大致分為直接表現(xiàn)和間接表現(xiàn)[6](86)。直接表現(xiàn)以命令式或陳述式句子為主,主要用于關(guān)系親密或社會(huì)地位高者對(duì)下位者發(fā)出請(qǐng)求時(shí)。間接表現(xiàn)常以“你(您)能不能、你(您)可不可以、麻煩你(您)”等語(yǔ)句出現(xiàn),或以“陳述句+附加疑問句”,如“好嗎、行嗎、可以嗎、請(qǐng)”等形式表現(xiàn)。姚舜霞、邱天河(2003)指出,漢語(yǔ)中最常用的請(qǐng)求策略類型是直接請(qǐng)求策略。[7](76)

        本文參考先前研究成果,及漢朝韓語(yǔ)請(qǐng)求行為對(duì)比研究的需求,對(duì)漢朝韓語(yǔ)請(qǐng)求策略分類進(jìn)行了整理,如下表1。

        表1 漢韓(朝)言語(yǔ)請(qǐng)求行為對(duì)照

        由此,可以看出,CCSARP提出的請(qǐng)求策略分類方法基本適用于漢朝韓語(yǔ)請(qǐng)求言語(yǔ)行為的研究需要,漢朝韓語(yǔ)請(qǐng)求言語(yǔ)行為的實(shí)施策略的明示度可以分為直接策略(包含語(yǔ)氣導(dǎo)出型、需求陳述型、義務(wù)陳述型、邀請(qǐng)句、委婉陳述句)、規(guī)約性間接策略(包含建議表達(dá)型、探詢型)和非規(guī)約性間接策略(包含強(qiáng)暗示型、弱暗示型)。由于東西方的文化差異,漢朝韓語(yǔ)中并非“越間接,越禮貌”,在漢朝韓語(yǔ)中這種明示度與禮貌原則沒有直接和必然的聯(lián)系,只與具體的語(yǔ)境中是否得體有關(guān)。這種請(qǐng)求策略層級(jí)的區(qū)分,只是單純從言語(yǔ)行為中對(duì)請(qǐng)求的表述方式進(jìn)行劃分,即直接請(qǐng)求是對(duì)聽話人直截了當(dāng)請(qǐng)求的表述,規(guī)約性間接請(qǐng)求策略是為聽話人提供了對(duì)于請(qǐng)求的選擇余地。暗示請(qǐng)求是隱晦請(qǐng)求行為使聽話人自由理解“請(qǐng)求”與否。不過(guò)強(qiáng)直接性和弱直接性請(qǐng)求間的差異不是明示度,而是禮貌原則差異,弱直接性請(qǐng)求表述上明顯帶有贊同和贊揚(yáng)準(zhǔn)則傾向,以維護(hù)聽話人的面子和體面,可以說(shuō)強(qiáng)直接性和弱直接性請(qǐng)求行為間存在策略禮貌程度的區(qū)間差異。由此,可以將漢朝韓語(yǔ)請(qǐng)求言語(yǔ)行為策略歸結(jié)為態(tài)度層級(jí)區(qū)間差異。態(tài)度層級(jí)程度差異為:強(qiáng)直接請(qǐng)求策略〉弱直接請(qǐng)求策略〉規(guī)約性間接請(qǐng)求策略〉暗示請(qǐng)求策略。下面就各個(gè)請(qǐng)求策略進(jìn)行具體分析。

        (一)直接性請(qǐng)求

        直接性請(qǐng)求指說(shuō)話人語(yǔ)句中中心語(yǔ)具有明確請(qǐng)求標(biāo)示的言語(yǔ)行為,可分為強(qiáng)直接性和弱直接性。

        1.強(qiáng)直接性

        強(qiáng)直接性請(qǐng)求根據(jù)句型分為語(yǔ)氣推導(dǎo)、需求陳述和義務(wù)陳述。在漢語(yǔ)中,語(yǔ)氣推導(dǎo)主要通過(guò)語(yǔ)氣(命令、陳述、疑問)和詞匯[請(qǐng)(命令)、幫(我)、替(我)、別、讓、叫、把]形式表達(dá)請(qǐng)求行為,需求陳述通過(guò)“要、要求、給我、需要”等詞語(yǔ),義務(wù)陳述通過(guò)“應(yīng)該、必須”等詞語(yǔ),表達(dá)請(qǐng)求行為。

        在韓(朝)語(yǔ)中,請(qǐng)求行為強(qiáng)直接性與句式相關(guān),語(yǔ)氣推導(dǎo)型策略通過(guò)命令句詞尾形式表達(dá)請(qǐng)求行為,如下面的例(1);需求陳述策略通過(guò)句詞尾等,如下面的例(2);義務(wù)陳述策略通過(guò)詞尾等,如下面的例(3)。

        2.弱直接性

        弱直接性請(qǐng)求可根據(jù)維護(hù)聽話人體面的策略分為邀請(qǐng)句和委婉需求陳述。漢語(yǔ)邀請(qǐng)句主要通過(guò)詞匯“吧、啊、一起、共、讓我們”等表達(dá)共同為之和嘗試請(qǐng)求;通過(guò)“要求、請(qǐng)求、懇求、拜托”等詞語(yǔ),委婉陳述表達(dá)請(qǐng)求。

        (二)規(guī)約性間接請(qǐng)求

        間接性請(qǐng)求指說(shuō)話人中心語(yǔ)句中不具有明確請(qǐng)求標(biāo)示,而是通過(guò)愿望和提議方式進(jìn)行請(qǐng)求的言語(yǔ)行為。間接請(qǐng)求根據(jù)請(qǐng)求方式可分為愿望陳述和提議陳述。

        (三)暗示性請(qǐng)求

        暗示性請(qǐng)求指說(shuō)話人中心語(yǔ)句中不具有明確請(qǐng)求標(biāo)示,而是通過(guò)言外之力進(jìn)行請(qǐng)求的言語(yǔ)行為。暗示性請(qǐng)求分為只提及一部分與請(qǐng)求內(nèi)容相關(guān)要素的強(qiáng)暗示,以及不提及任何與請(qǐng)求有關(guān)的要素,只依靠情境的脈絡(luò)進(jìn)行推論的弱暗示。

        漢語(yǔ)一般通過(guò)“時(shí)候到了、需要、義務(wù)、重要”來(lái)表達(dá)強(qiáng)暗示,通過(guò)“如果……就會(huì)……”“只有……才能……”等表達(dá)弱暗示性請(qǐng)求。

        二、《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)與朝(韓)譯本言語(yǔ)請(qǐng)求分析

        由于漢語(yǔ)的文章標(biāo)題普遍省略句末語(yǔ)氣詞,而朝(韓)語(yǔ)的文章標(biāo)題省略謂詞終結(jié)表現(xiàn)的情形占比較高,所以漢韓(朝)語(yǔ)正文和題目的請(qǐng)求的言語(yǔ)行為存在差異,本文將分別對(duì)這兩種表達(dá)方式進(jìn)行觀察。

        (一)《習(xí)》與朝(韓)譯本標(biāo)題言語(yǔ)請(qǐng)求分析

        《習(xí)》中包括18個(gè)一級(jí)和79個(gè)二級(jí)標(biāo)題。原文中18個(gè)一級(jí)標(biāo)題全部為謂詞性標(biāo)題,其中“謂詞+賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu)形式16個(gè),“狀語(yǔ)+謂詞+賓語(yǔ)”2個(gè)。朝譯本中一級(jí)標(biāo)題全部處理為歸類標(biāo)題,即采用“謂詞句-(關(guān)于)”介賓結(jié)構(gòu)。韓譯本中一級(jí)標(biāo)題都采用“謂詞句-”結(jié)構(gòu),這種方式在韓國(guó)語(yǔ)新聞中經(jīng)常使用,表達(dá)在間接設(shè)定讀者情形下對(duì)過(guò)去的動(dòng)作進(jìn)行簡(jiǎn)要陳述(https://dict.naver.com)形式。例如:

        (10)原:堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義

        原文中二級(jí)標(biāo)題的正文都是在不同時(shí)間和地點(diǎn),及對(duì)不同對(duì)象的演講稿,將這些不同文章放置到一個(gè)一級(jí)標(biāo)題下,本身具有歸類的目的。但原文中沒有使用“關(guān)于、對(duì)于、相關(guān)”等歸類詞語(yǔ),說(shuō)明一級(jí)標(biāo)題的真實(shí)目的并不在簡(jiǎn)單歸類。作為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話內(nèi)容標(biāo)題,其主要目的在于引導(dǎo)公眾觀念,使其形成一定價(jià)值觀的語(yǔ)用功能。那么標(biāo)題中必定會(huì)體現(xiàn)這一“語(yǔ)用前提”——“那些對(duì)語(yǔ)境敏感的,與說(shuō)話人(有時(shí)還包括說(shuō)話對(duì)象)的信念、態(tài)度、意圖有關(guān)的前提關(guān)系”。[10](63)這種“語(yǔ)用前提”正是通過(guò)陳燕(2006)指出的謂詞性標(biāo)題具有的肯定、必然、愿望等意義體現(xiàn)的。[11](47)依據(jù)塞爾的言語(yǔ)請(qǐng)求行為標(biāo)準(zhǔn),原文一級(jí)標(biāo)題都可歸納為語(yǔ)氣導(dǎo)出型直接請(qǐng)求行為,但朝譯本一級(jí)標(biāo)題使用的非終結(jié)詞尾“-”和韓譯本陳述詞尾“-”難以判斷為請(qǐng)求行為。

        在原文79個(gè)二級(jí)標(biāo)題中,75個(gè)標(biāo)題表現(xiàn)出請(qǐng)求行為,翻譯變異情況如下表:

        通過(guò)表2可以知道,按本文標(biāo)準(zhǔn)原文與朝韓譯本比較請(qǐng)求策略,二級(jí)標(biāo)題變異情況只分為變?nèi)鹾蜔o(wú)變化,言語(yǔ)請(qǐng)求策略變?nèi)跚闆r最多,朝譯本為55個(gè),韓譯本為54個(gè),占比分別為69.6%和68.3%,兩種譯本沒有顯著差異,其中“語(yǔ)氣推導(dǎo)→邀請(qǐng)句”變異最多,其次為“強(qiáng)暗示→無(wú)請(qǐng)求”形式。

        表2 二級(jí)標(biāo)題翻譯請(qǐng)求類型

        (11)a.原:堅(jiān)持和運(yùn)用好毛澤東思想活的靈魂

        (12)原:實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是中華民族近代以來(lái)最偉大的夢(mèng)想

        原文二級(jí)標(biāo)題中有44個(gè)“謂詞+賓語(yǔ)”型,如(11a)6個(gè)把字句,如(11b)1個(gè)“讓”祈使句等“語(yǔ)氣推導(dǎo)”請(qǐng)求方式,其絕大部分在朝韓譯本中譯為“”邀請(qǐng)文形式提出提案,采取了請(qǐng)求明示度降級(jí)的翻譯變異。(12)為“強(qiáng)暗示→無(wú)請(qǐng)求”形式的例子,原文使用肯定句來(lái)暗示請(qǐng)求為“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興”努力,朝韓譯本無(wú)請(qǐng)求行為。

        在請(qǐng)求策略態(tài)度沒有變化類型中,朝韓譯本幾乎一致,只有一些細(xì)微差異。

        (13)原:始終把人民群眾生命安全放在第一位

        (14)原:人民對(duì)美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)

        (15)原:準(zhǔn)確把握黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)思想和目標(biāo)要求

        通過(guò)以上分析可以知道,《習(xí)》的一級(jí)標(biāo)題請(qǐng)求行為的朝韓翻譯變異只有一種形式,即“語(yǔ)氣推導(dǎo)→無(wú)請(qǐng)求行為”,請(qǐng)求策略明示度明顯降低,朝韓語(yǔ)譯本無(wú)請(qǐng)求策略的出現(xiàn)。漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,朝韓語(yǔ)是形合的語(yǔ)言。漢語(yǔ)中可使用一種語(yǔ)法形式表達(dá)多種語(yǔ)用功能,《習(xí)》中的一級(jí)標(biāo)題既有歸類的功能又有請(qǐng)求功能,但朝韓語(yǔ)由于句法的限制,一旦與某種詞尾結(jié)合,只能表達(dá)該詞尾固有的語(yǔ)用功能。本文認(rèn)為正是由于這種原因用朝韓語(yǔ)翻譯一級(jí)標(biāo)題時(shí),就要在請(qǐng)求和歸類功能上進(jìn)行選擇。朝語(yǔ)譯本為區(qū)分于二級(jí)標(biāo)題,明確選擇了歸類功能,而加譯了韓語(yǔ)譯文也考慮到了一級(jí)和二級(jí)標(biāo)題的區(qū)別性,因此也沒有選擇表達(dá)請(qǐng)求功能的方式,又考慮到尊重原文述賓結(jié)構(gòu),而采用了“-”陳述詞尾,通過(guò)簡(jiǎn)要陳述過(guò)去工作的方式,隱性地表達(dá)了歸類功能。

        二級(jí)標(biāo)題的變異翻譯形式為“語(yǔ)氣推導(dǎo)→邀請(qǐng)句”和“強(qiáng)暗示→無(wú)請(qǐng)求”,請(qǐng)求變異方式變?nèi)?,原文與譯文間存在翻譯變異占比接近70%。這表明譯者在標(biāo)題翻譯上主觀性表達(dá)較強(qiáng),譯者主觀上具有降低請(qǐng)求明示度的傾向。這與李鐘哲對(duì)韓國(guó)語(yǔ)報(bào)紙社論題目的調(diào)查結(jié)果相似,在韓國(guó)語(yǔ)社論題目普遍使用命令句和邀請(qǐng)句,極少使用需求陳述和愿望陳述請(qǐng)求方式。[8](221-255)

        (二)正文言語(yǔ)請(qǐng)求策略

        本文就《習(xí)》中10、11、12章正文中請(qǐng)求行為進(jìn)行了考查,根據(jù)本文標(biāo)準(zhǔn)判斷為請(qǐng)求行為的句子有157個(gè),其在朝韓語(yǔ)譯本中的請(qǐng)求行為表現(xiàn)如下面的表3所示:

        表3 正文請(qǐng)求行為在朝韓譯本中的體現(xiàn)

        變強(qiáng) 強(qiáng)暗示→義務(wù)陳述 2 1.3% 2 1.3%邀請(qǐng)句→義務(wù)陳述 1 0.6% 1 0.6%提議陳述→義務(wù)陳述 2 1.3% 2 1.3%愿望陳述→義務(wù)陳述 0 0% 1 0.6%愿望陳述→邀請(qǐng)句 0 0% 1 0.6%

        通過(guò)表3可以知道,按本文標(biāo)準(zhǔn)原文與朝韓譯本比較請(qǐng)求策略,正文翻譯變異情況只分變?nèi)酢⒆儚?qiáng)和無(wú)變化。其中,言語(yǔ)請(qǐng)求策略沒有變化的情況最多,三種朝譯本為146個(gè),韓譯本為145個(gè),占比分別為93.0%和92.4%,兩種譯本沒有顯著差異。朝譯本請(qǐng)求策略變?nèi)鯙?個(gè),占比為3.8%,請(qǐng)求策略變強(qiáng)為5個(gè),占比為3.2%;韓譯本請(qǐng)求策略變?nèi)鯙?個(gè),占比為3.2%,請(qǐng)求策略變強(qiáng)為7個(gè),占比為4.5%。

        在沒有翻譯變異的區(qū)間中,與原文采用相同請(qǐng)求策略的有64個(gè),語(yǔ)氣推導(dǎo)和需求陳述策略大部分在譯文中采取了義務(wù)陳述策略,共計(jì)82個(gè),在譯文中沒有出現(xiàn)這兩種策略類型。

        (16)原:需要特區(qū)政府和澳門社會(huì)各界繼續(xù)努力。

        (17)原:堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的目標(biāo)。

        例(17)中原文的“需要”詞匯型需求陳述請(qǐng)求和(18)“述賓”型語(yǔ)氣推導(dǎo)請(qǐng)求,在朝韓譯文中都使用了詞尾“”型義務(wù)陳述請(qǐng)求。

        在請(qǐng)求策略變?nèi)鯀^(qū)間中,翻譯變異類型有如下形式。

        (18)原:更應(yīng)該讓其中蘊(yùn)藏的精神鮮活起來(lái)。

        (19)原:愿同各方一道努力,……作出更大貢獻(xiàn)。

        (21)原:……其他國(guó)家也都要走和平發(fā)展道路,……

        (23)原:這些我們必須始終不渝堅(jiān)持下去,永遠(yuǎn)不能動(dòng)搖。

        通過(guò)以上分析可以知道,《習(xí)》的正文請(qǐng)求行為的朝韓語(yǔ)翻譯比起標(biāo)題翻譯,變異翻譯占比非常少,僅占7%左右,表明譯者在正文翻譯上盡量減少主觀化表達(dá),盡可能尊重原文請(qǐng)求表達(dá)。在朝韓譯本中,義務(wù)陳述請(qǐng)求策略使用最為廣泛,其次為愿望陳述請(qǐng)求策略。這與李鐘哲對(duì)韓國(guó)語(yǔ)報(bào)紙社論正文的調(diào)查結(jié)果相似,在韓國(guó)語(yǔ)社論正文中,極少使用邀請(qǐng)句和命令句策略表現(xiàn)請(qǐng)求行為,義務(wù)陳述請(qǐng)求策略占主導(dǎo)地位。朝韓譯本在翻譯變異數(shù)量占比相差不多,但在韓國(guó)語(yǔ)譯本的請(qǐng)求策略的多樣性上要強(qiáng)于朝譯本,這說(shuō)明朝譯本讀者群體較韓譯本群體更明確,請(qǐng)求策略的選擇上趨于單一化。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)和朝韓譯本的分析,就原文和譯文間請(qǐng)求策略翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行了考察。漢朝韓語(yǔ)請(qǐng)求言語(yǔ)行為以直接請(qǐng)求為主,實(shí)施策略的明示度分為:直接策略、規(guī)約性間接策略和非規(guī)約性間接策略?!读?xí)》的一級(jí)標(biāo)題請(qǐng)求行為在朝韓譯本中無(wú)請(qǐng)求策略的出現(xiàn),朝譯本采用明確歸類意義的“-”,韓譯本采用“-”。二級(jí)標(biāo)題的朝韓語(yǔ)譯文變異形式以“語(yǔ)氣推導(dǎo)→邀請(qǐng)句”為主,占比皆超過(guò)60%,請(qǐng)求變異方式是變?nèi)醯?,表明譯者在標(biāo)題翻譯上主觀性表達(dá)較強(qiáng)?!读?xí)》的正文請(qǐng)求行為的朝韓語(yǔ)翻譯比起標(biāo)題翻譯,變異翻譯占比非常少,僅占7%左右,表明譯者在正文翻譯上盡量減少主觀化表達(dá),盡可能尊重原文請(qǐng)求表達(dá)。韓國(guó)語(yǔ)譯本的請(qǐng)求策略的種類多于朝譯本,說(shuō)明朝譯本讀者群體更明確,請(qǐng)求策略的選擇上趨于單一化。

        猜你喜歡
        習(xí)近平談治國(guó)理政韓語(yǔ)陳述
        虛假陳述重大性
        中級(jí)韓語(yǔ)課混合式教學(xué)模式探究
        韓語(yǔ)固有慣用語(yǔ)的認(rèn)知機(jī)制
        陳述劉
        心聲歌刊(2018年4期)2018-09-26 06:54:14
        《蘇東坡·和陳述古拒霜花》
        關(guān)于韓語(yǔ)單詞“漂亮”的對(duì)比
        西江文藝(2015年6期)2015-05-30 23:51:45
        英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
        法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
        韓語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中的文化教育探討
        《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書展
        久久精品国产亚洲av四区| 麻豆国产成人精品午夜视频| 日韩国产成人精品视频| 天天夜碰日日摸日日澡| 怡红院免费的全部视频| 无码国产精品一区二区免费97| 高清av一区二区三区在线| 美女免费视频观看网址| 高清偷自拍亚洲精品三区| 日本动态120秒免费| 国产精品国产三级国产av主| 国产精品黑丝美腿美臀| 中文字幕一区二区三区精品在线 | 国产一区二区波多野结衣| 国产成人自拍小视频在线| 国产av精品久久一区二区| 精品一二三四区中文字幕| 天天综合网天天综合色| 亚洲AV激情一区二区二三区| 国产成人av一区二区三| 色窝窝无码一区二区三区| 久久伊人色av天堂九九| 国产九九在线观看播放| 日本一区二区在线播放视频 | 一区二区在线观看视频高清| 999国内精品永久免费观看| 国产成人精选在线不卡| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 最新国产精品拍自在线观看| 国产精品午夜无码av天美传媒| 国产欧美乱夫不卡无乱码| 极品少妇被后入内射视| 国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 亚洲乱码中文字幕综合| 亚洲欧美日韩中文v在线| 国家一级内射高清视频| 精品一区二区三区免费视频| 亚洲国产成人精品女人久久久| 国产内射视频在线观看| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 欧美尺寸又黑又粗又长|