亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政治文獻(xiàn)中情態(tài)動(dòng)詞“要”的俄譯研究

        2022-08-27 06:24:04
        關(guān)鍵詞:國(guó)情咨文道義語(yǔ)體

        于 鑫

        政治文獻(xiàn)中情態(tài)動(dòng)詞“要”的俄譯研究

        于 鑫

        (天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院)

        漢語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞“要”具有多種意義和功能,可表示動(dòng)力情態(tài)、道義情態(tài)和認(rèn)知情態(tài)?!耙弊志涠嘤糜诰哂行麄?、指令、規(guī)范功能的語(yǔ)篇中,其在政論語(yǔ)體中的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于其他語(yǔ)體。在我國(guó)政治文獻(xiàn)中,“要”表達(dá)的情態(tài)意義以道義情態(tài)為主,它在俄語(yǔ)中對(duì)應(yīng)多個(gè)不同的詞語(yǔ)。論文研究了“要”字句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),總結(jié)了政治文獻(xiàn)中“要”字句的俄譯策略,并對(duì)比了近年來(lái)《中國(guó)政府工作報(bào)告》(一般指《國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告》)俄譯本和《俄羅斯總統(tǒng)國(guó)情咨文》中道義情態(tài)意義的表達(dá)手段,分析了其差異的原因,以期對(duì)我國(guó)政治文獻(xiàn)俄譯有所幫助。

        “要”字句;情態(tài)意義;漢俄翻譯

        一、引言

        情態(tài)作為人類語(yǔ)言中的一個(gè)具有普遍性的重要語(yǔ)法范疇,一直受到語(yǔ)言研究者的高度重視。漢語(yǔ)中哪些詞語(yǔ)屬于情態(tài)動(dòng)詞,不同學(xué)者的看法不盡相同。一般認(rèn)為,主要的情態(tài)動(dòng)詞有“要”“能”“會(huì)”“應(yīng)該”“可能”“該”“應(yīng)當(dāng)”“應(yīng)”“能夠”“可以”“配”“肯”“敢”等。其中,“要”使用最為廣泛、意義最為豐富。王振來(lái)(2002:18)曾用統(tǒng)計(jì)的方法證明:現(xiàn)代漢語(yǔ)中使用頻率最高的前三個(gè)情態(tài)動(dòng)詞是“要”“能”“會(huì)”。因此,情態(tài)動(dòng)詞“要”從呂叔湘《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》(1980)以來(lái)便備受學(xué)界關(guān)注,研究者們從功能、認(rèn)知、語(yǔ)體、語(yǔ)言對(duì)比、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)等角度進(jìn)行了許多研究。但從翻譯,尤其是漢俄翻譯的角度,尚未進(jìn)行過(guò)詳細(xì)的探討。

        俄語(yǔ)沒(méi)有情態(tài)動(dòng)詞,“要”的意義可通過(guò)多種形式來(lái)表達(dá),主要有短尾形容詞должен,обязан,謂語(yǔ)副詞надо,нужно,необходимо,以及動(dòng)詞нуждаться,намереваться,хотеть等。因此,有必要探討“要”字的不同語(yǔ)義內(nèi)涵以及其在各種場(chǎng)合下的翻譯規(guī)律。由于“要”在政治文獻(xiàn)中,尤其是領(lǐng)導(dǎo)人的講話中使用最為廣泛,所以,本文將以政治文獻(xiàn)為例,探討“要”字句的俄譯策略。

        二、漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞“要”和“要”字句

        1 漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞“要”

        在古漢語(yǔ)中,“要”本為名詞,讀yāo,指人的腰部。由于古人習(xí)慣在腰部系結(jié)東西,后來(lái)發(fā)展出動(dòng)詞義“攔截”,進(jìn)而引申為“求得、取得”,以及“希望、想”“應(yīng)當(dāng)、須要”和“將會(huì)、需要”等意思(盧卓群,1997:45)。

        Palmer(1990:6-7)把英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)的情態(tài)意義分為三類:動(dòng)力情態(tài)、道義情態(tài)和認(rèn)識(shí)情態(tài)。“動(dòng)力情態(tài)的力量來(lái)自物質(zhì)世界的條件和人的主觀能動(dòng)性,包括意志、計(jì)劃、喜好等心理因素;道義情態(tài)的力量來(lái)自以人際關(guān)系為核心的社會(huì),包括準(zhǔn)則、法律、規(guī)章和道德、價(jià)值觀及人與人的社會(huì)地位關(guān)系等;認(rèn)識(shí)情態(tài)的力量來(lái)自人的邏輯推理能力,包括認(rèn)知能力和認(rèn)知方式?!保ɡ铄?,2011:53)基于這一觀點(diǎn),漢語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞“要”表達(dá)的情態(tài)意義也可以分以下三類。(1)動(dòng)力情態(tài):強(qiáng)調(diào)主觀意愿,如“我要回家”;(2)道義情態(tài):強(qiáng)調(diào)義務(wù),如“要遵守紀(jì)律”;(3)認(rèn)識(shí)情態(tài):強(qiáng)調(diào)必然性,如“總不吃早飯,要傷身體的”。表示動(dòng)力情態(tài)的“要”可替換成“想”,它被否定時(shí)通常不說(shuō)“不要”,而說(shuō)“不想/不愿意”,如“我不想回家”;表示道義情態(tài)的“要”可替換成“應(yīng)該”,它在被否定時(shí)可以說(shuō)“不要”,如“不要違反紀(jì)律”;表示認(rèn)識(shí)情態(tài)的“要”可替換成“會(huì)”,它不受“不/沒(méi)”否定,其否定形式是“不會(huì)/不可能”,如“這樣不會(huì)傷害身體”。

        “要”和“想”都可以表示動(dòng)力情態(tài)。徐冶瓊(2009:121)認(rèn)為,“要”具有定量性和動(dòng)態(tài)性,“想”具有非定量性和靜態(tài)性。也就是說(shuō),“想”能夠用程度詞切分出量級(jí)序列,它代表的是一個(gè)量幅;“要”不能用程度詞切分,它表示的是一個(gè)量點(diǎn),只指示一個(gè)確定的量。“要”偏向需要馬上付諸行動(dòng),而“想”僅停留在心理階段。

        “應(yīng)該”也可以表示道義情態(tài)和認(rèn)識(shí)情態(tài)。“應(yīng)該”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)中有兩個(gè)義項(xiàng):(1)表示理所當(dāng)然;(2)估計(jì)情況必然如此。前者就是道義情態(tài),如“應(yīng)該愛(ài)護(hù)公共財(cái)產(chǎn)”;后者就是認(rèn)識(shí)情態(tài),如“他昨天動(dòng)身的,今天應(yīng)該到了”?!皯?yīng)該”表示道義情態(tài)時(shí),與“要”基本相同,如“你要聽(tīng)老師的話”=“你應(yīng)該聽(tīng)老師的話”;“應(yīng)該”表示認(rèn)知情態(tài)時(shí)表示推測(cè),并不強(qiáng)調(diào)必然性,一般不能與“要”互換,如“他應(yīng)該已經(jīng)知道了”,“*他要已經(jīng)知道了”。

        “要”和“會(huì)”都可以表示認(rèn)識(shí)情態(tài)。“要”的主觀性強(qiáng)一些,“會(huì)”的客觀性強(qiáng)一些。當(dāng)然,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“要”除了作情態(tài)動(dòng)詞,還有以下常見(jiàn)用法:(1)作一般動(dòng)詞,表示“希望得到”,后面接NP,如“兒子要一部新手機(jī)”;(2)作一般動(dòng)詞,表示“需要”,后面接NP,如“這個(gè)柜子要四個(gè)人才抬得動(dòng)”;(3)作一般動(dòng)詞,表示“請(qǐng)求”,后面往往接兼語(yǔ)短語(yǔ),如“她要我替她寫(xiě)信”;(4)作助動(dòng)詞,表示“將要”,后面接VP,如“我們要出國(guó)旅游了”;(5)作連詞,表示“如果”,如“明天要下雨,我就不去了”。由于以上這些用法中的“要”不屬于情態(tài)動(dòng)詞,所以本文的研究將把它們排除在外。以下我們所說(shuō)的“要”字句專指情態(tài)動(dòng)詞“要”參與構(gòu)成謂語(yǔ)的句子。

        2 漢語(yǔ)“要”字句

        我們把含有情態(tài)動(dòng)詞“要”的句子稱為“要”字句,例如:

        一定要把生產(chǎn)搞上去。

        大家要集中精力。

        黨要管黨。

        發(fā)展經(jīng)濟(jì)要注意生態(tài)保護(hù)。

        現(xiàn)代漢語(yǔ)“要”字句的基本形式為:(NP/VP)+“要”+VP。該句法構(gòu)式表示說(shuō)話人具有做某事的主觀意愿。“要”是情態(tài)動(dòng)詞,前面的主語(yǔ)可以省略,后面接動(dòng)詞短語(yǔ)。情態(tài)動(dòng)詞“要”在句子中作謂語(yǔ),后面只能帶動(dòng)詞賓語(yǔ),不能帶體詞賓語(yǔ),并且不能帶“著”“了”“過(guò)”等體態(tài)助詞。

        “要”字句本身為中性語(yǔ)體,但它卻多用于具有宣傳、指示、規(guī)范功能的語(yǔ)篇中。研究表明,“要”字句在政論語(yǔ)體中的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他語(yǔ)體。據(jù)斯丹梅(2009:18)的統(tǒng)計(jì),在其自建的41.87萬(wàn)字的文藝語(yǔ)體語(yǔ)料庫(kù)中,共出現(xiàn)978個(gè)“要”字句;而在其自建的40.87萬(wàn)字的政論語(yǔ)體語(yǔ)料庫(kù)中,共出現(xiàn)了1 786個(gè)“要”字句。其中,出現(xiàn)頻率最高的是在領(lǐng)導(dǎo)人的講話中,共10.895萬(wàn)字領(lǐng)導(dǎo)人講話語(yǔ)料中出現(xiàn)了680個(gè)“要”字句。我們認(rèn)為,政治文獻(xiàn)中領(lǐng)導(dǎo)人的講話、報(bào)告等帶有鮮明的指令性和宣誓性的色彩,正符合“要”字句的語(yǔ)義和語(yǔ)用功能,因此,“要”字句自然更為常用。

        三、“要”字句的結(jié)構(gòu)分析

        1 前段——NP/VP

        從“要”字句的形式上來(lái)看,它包含三個(gè)部分。句首部分NP作全句的主語(yǔ),它通常表人名詞或名詞短語(yǔ),如“我們”“全黨”“全國(guó)各族人民”等。例如:

        我們要鞏固和發(fā)展最廣泛的愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        學(xué)校要把德育放在更加重要的地位。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        各級(jí)黨組織要敢抓敢管,使紀(jì)律成為帶電的高壓線。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        在政治文獻(xiàn)中,“要”字句的句首主語(yǔ)NP被省略的情況非常常見(jiàn),此時(shí)“要”字句為省略句。例如:

        要自覺(jué)踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        要以踏石留印、抓鐵有痕的勁頭抓下去,善始善終、善做善成,防止虎頭蛇尾。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        要切實(shí)執(zhí)行組織紀(jì)律,不能搞特殊、有例外。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        在政治文獻(xiàn)中,情態(tài)動(dòng)詞“要”前面出現(xiàn)動(dòng)詞短語(yǔ)VP的情況也比較常見(jiàn),VP之后還經(jīng)常有逗號(hào)。例如:

        依法治國(guó)首先要依憲治國(guó),依法執(zhí)政首先要依憲執(zhí)政。(胡錦濤《在首都各界紀(jì)念全國(guó)人民代表大會(huì)成立50周年大會(huì)上的講話》)

        建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村要把支農(nóng)政策落到實(shí)處。(《新華時(shí)評(píng):社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)要有良好開(kāi)局》)

        發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗的作風(fēng),要同貫徹落實(shí)黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)和基本經(jīng)驗(yàn)緊密結(jié)合起來(lái),同全面貫徹落實(shí)“三個(gè)代表”重要思想緊密結(jié)合起來(lái)。(胡錦濤《堅(jiān)持發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗的優(yōu)良作風(fēng),努力實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)的宏偉目標(biāo)》)

        推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,就是要適應(yīng)時(shí)代變化。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力,最重要的就是要堅(jiān)定不移走中國(guó)特色自主創(chuàng)新道路。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        我們認(rèn)為,此時(shí)句首部分VP雖放在“要”字之前,但并不是“要”字句的主語(yǔ),而是目的狀語(yǔ)或原因狀語(yǔ)。在俄譯時(shí)應(yīng)注意轉(zhuǎn)換,避免譯為主語(yǔ)。例如,在俄譯本中,以下兩句的句首VP都譯成了狀語(yǔ):

        宣傳闡釋中國(guó)特色,要講清楚每個(gè)國(guó)家和民族的歷史傳統(tǒng)、文化積淀、基本國(guó)情不同,其發(fā)展道路必然有著自己的特色。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        Для объяснения специфики Китая нужно разъяснять историческую традицию, культурное накопление и основные данные и, естественно, свое стремление к развитию каждой отдельно взятой страны.

        解決“四風(fēng)”問(wèn)題,要對(duì)準(zhǔn)焦距、找準(zhǔn)穴位、抓住要害,不能“走神”、不能散光。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        В борьбе с вышеперечисленными ?четырьмя поветриями? нужно найти фокус, найти точку для укола, захватить больное место, а нельзя отвлекаться и терять внимание.

        2 中段——情態(tài)動(dòng)詞“要”

        上文中我們已經(jīng)把“要”表達(dá)的情態(tài)意義分為動(dòng)力情態(tài)、道義情態(tài)和認(rèn)識(shí)情態(tài)。這三種“要”字句在不同語(yǔ)體中的分布有著顯著的區(qū)別。郭昭軍和尹美子(2008:39)通過(guò)統(tǒng)計(jì)研究發(fā)現(xiàn),在敘述型文本(以《駱駝祥子》為例)中,表示動(dòng)力情態(tài)的“要”字句最常見(jiàn)(約占62%),表示道義情態(tài)的“要”字句最不常見(jiàn)(約占13%);在對(duì)話型文本(以《北京人在紐約》為例)中,表示動(dòng)力情態(tài)的“要”字句最常見(jiàn)(約占50%),表示認(rèn)識(shí)情態(tài)的“要”字句最不常見(jiàn)(約占7%);而在各類法律公文中,幾乎所有“要”字句都表示道義情態(tài)。斯丹梅(2009:35)的統(tǒng)計(jì)研究也發(fā)現(xiàn),政論語(yǔ)體的“要”字句中,表示道義情態(tài)的占絕大多數(shù),比例高達(dá)95.24%,而在藝術(shù)語(yǔ)體的“要”字句中,表示道義情態(tài)的只占32.41%。

        政治文獻(xiàn)基本上屬于政論語(yǔ)體,當(dāng)然,有時(shí)領(lǐng)導(dǎo)人講話也帶有一些口語(yǔ)色彩。但總體來(lái)看,政治文獻(xiàn)中表示動(dòng)力情態(tài)的“要”字句為數(shù)不多。例如:

        中國(guó)要強(qiáng),中國(guó)人民生活要好,必須有強(qiáng)大科技。(習(xí)近平《在全國(guó)科技創(chuàng)新大會(huì)上的講話》)

        政治文獻(xiàn)中表示認(rèn)識(shí)情態(tài)的“要”字句也不多見(jiàn)。例如:

        日本不能橫行到底,必然要遭到最后的失敗,中國(guó)決不會(huì)亡,必然要取得最后的勝利。(毛澤東《論持久戰(zhàn)》)

        政治文獻(xiàn)中絕大多數(shù)“要”字句都是表示道義情態(tài)的。例如:

        我們要秉持為發(fā)展求安全,以安全促發(fā)展的理念。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        我們要吸引更多國(guó)家加入國(guó)際核安全進(jìn)程。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        要正確把握宏觀政策取向,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。(2019年政府工作報(bào)告)

        情態(tài)動(dòng)詞“要”可以連用,“要”前面還可以有“一定”“必須”“無(wú)疑”等副詞限定成分。例如:

        我們不僅要把我國(guó)機(jī)器人水平提高上去,而且要盡可能多地占領(lǐng)市場(chǎng)。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        宣傳思想工作一定要把圍繞中心、服務(wù)大局作為基本職責(zé)。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        3 后段——“要”字句的賓語(yǔ)VP

        情態(tài)動(dòng)詞“要”后一般不添加“著”“了”“過(guò)”等體態(tài)助詞,而且“要”也不能獨(dú)立使用,后面一定要加動(dòng)詞性賓語(yǔ)VP?!耙敝蟮腣P可以有一個(gè),也可以有多個(gè)。例如:

        單VP“要”字句:

        各級(jí)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)都要自覺(jué)接受黨的領(lǐng)導(dǎo)。(胡錦濤《在首都各界紀(jì)念全國(guó)人民代表大會(huì)成立50周年大會(huì)上的講話》)

        多VP“要”字句:

        新聞媒體要增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感,宣傳黨的主張,弘揚(yáng)社會(huì)正氣,通達(dá)社情民意,引導(dǎo)社會(huì)熱點(diǎn),疏導(dǎo)公眾情緒,搞好典論監(jiān)督。(《中共中央關(guān)于構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)若干重大問(wèn)題的決定》)

        建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村要科學(xué)規(guī)劃、因地制宜,要按照科學(xué)發(fā)展觀的要求,搞好社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)的總體規(guī)劃和具體部署,既要講求科學(xué)謀長(zhǎng)遠(yuǎn),又要廣大農(nóng)民得實(shí)惠,抓好試點(diǎn)示范,在取得經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上扎實(shí)推進(jìn)。(《新華時(shí)評(píng):社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)要有良好開(kāi)局》)

        四、“要”字情態(tài)意義在俄語(yǔ)中的表達(dá)

        1 俄語(yǔ)語(yǔ)法中的情態(tài)觀

        在俄語(yǔ)語(yǔ)法中,модальность(情態(tài))同樣也是一個(gè)重要的句法概念。但在以科學(xué)院語(yǔ)法為代表的主流語(yǔ)法觀中,модальность概念的范圍要大于漢語(yǔ)語(yǔ)法中的“情態(tài)”。

        俄語(yǔ)現(xiàn)代句法學(xué)奠基人維諾格拉多夫(В. В. Виноградов)認(rèn)為,句子的基本特征之一是具有述謂性(предикативность),它具體表現(xiàn)在情態(tài)和時(shí)態(tài)這兩個(gè)句法范疇之中。情態(tài)可以進(jìn)而分為客觀情態(tài)和主觀情態(tài),前者是指話語(yǔ)與客觀現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,后者是指說(shuō)話人對(duì)話語(yǔ)內(nèi)容的主觀態(tài)度。主觀情態(tài)并不一定是每個(gè)表述中都有的,而客觀情態(tài)必須有。說(shuō)話者可以認(rèn)為某一事物、某一事件在現(xiàn)實(shí)中存在或不存在、可以祈求或假設(shè)它們的存在,可以認(rèn)為它們可能、應(yīng)該、必須存在等。這些都是句子可能有的情態(tài)意義。

        句子的主觀情態(tài)主要通過(guò)用各種句法式(синтаксическое наклонение)來(lái)體現(xiàn)。蘇聯(lián)科學(xué)院1980年出版的《俄語(yǔ)語(yǔ)法》指出,句法式首先分成兩大類:現(xiàn)實(shí)式和非現(xiàn)實(shí)式。后者又包括假定式、條件式、愿望式、祈使式和應(yīng)該式??陀^情態(tài)的表達(dá)手段比較多樣,除了句法式外,情態(tài)詞、謂語(yǔ)副詞、語(yǔ)義詞、感嘆詞、語(yǔ)調(diào)等手段也可以表達(dá)客觀情態(tài)意義。

        由此可見(jiàn),漢語(yǔ)語(yǔ)法中所說(shuō)的情態(tài)實(shí)際上只相當(dāng)于俄語(yǔ)語(yǔ)法中的主觀情態(tài)。

        在漢、俄兩種語(yǔ)言中,同一情態(tài)意義的表達(dá)手段有較大差異。漢語(yǔ)中存在專門(mén)的情態(tài)動(dòng)詞,俄語(yǔ)中雖沒(méi)有專門(mén)的情態(tài)動(dòng)詞,但也可以表達(dá)所有的情態(tài)意義。具體到漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞“要”表達(dá)的情態(tài)意義,在俄語(yǔ)中表達(dá)方式就非常多樣?!耙弊志湟虼丝梢苑g為多種句式。并且相比漢語(yǔ)中概括性較強(qiáng)的“要”字而言,俄語(yǔ)情態(tài)意義的表達(dá)更加細(xì)膩,除了能夠體現(xiàn)出動(dòng)力情態(tài)、道義情態(tài)和認(rèn)識(shí)情態(tài)的差別之外,還可以體現(xiàn)出情態(tài)的強(qiáng)弱程度。也正因?yàn)檫@個(gè)原因,在俄譯漢語(yǔ)“要”字句時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確地選擇最為適合原文語(yǔ)義和語(yǔ)氣的翻譯表達(dá)手段。

        2 政治文獻(xiàn)中“要”字句的翻譯

        政治文獻(xiàn)中的“要”字句絕大多數(shù)都表示道義情態(tài),“要”具有“應(yīng)該、必須”之義。因此,以下我們只討論表示道義情態(tài)的“要”字句的翻譯。這些“要”字句可譯為以下俄語(yǔ)句式:

        (1)NP1+должен (-а, -о, -ы)+動(dòng)詞不定式VInf

        此句式是人稱句式,有主語(yǔ)(如“我們”“全黨”“中國(guó)”)的“要”字句多采用此種方法翻譯。例如:

        中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,我們黨一定要有新氣象、新作為。(黨的十九大報(bào)告)

        На фоне вступления социализма с китайской спецификой в новую эпоху партия обязательно должна продемонстрировать свой новый облик и новые успехи.

        全黨同志要深刻認(rèn)識(shí)反腐敗斗爭(zhēng)的長(zhǎng)期性、復(fù)雜性、艱巨性。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        Все члены партии должны глубоко осознать, что борьба с коррупцией является долгосрочной, сложной и трудной задачей.

        我們要按照黨的十八大提出的培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀的要求,高度重視和切實(shí)加強(qiáng)道德建設(shè)。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        Мы должны в соответствии с требованиями ⅩⅧ съезда ЦК КПК о воспитании и практиковании концепции базовых ценностей социализма удалять должное внимание развитию нравственных идеалов.

        如果原句沒(méi)有主語(yǔ),使用此句型翻譯時(shí),通常需要增譯主語(yǔ)。例如:

        要弘揚(yáng)偉大的民族精神和時(shí)代精神,不斷增強(qiáng)團(tuán)結(jié)一心的精神紐帶、自強(qiáng)不息的精神動(dòng)力,永遠(yuǎn)朝氣蓬勃邁向未來(lái)。(習(xí)近平《在第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上的講話》)

        Мы должны обязательно возвышать великий национальный дух и дух эпохи, неустанно крепить духовные узы сплоченности и единодушия, наращивать духовные движущие силы неустанного самоусиления и с неиссякаемой жизненной энергией идти навстречу будущему.

        無(wú)論批評(píng)還是自我批評(píng),都要實(shí)事求是、出于公心,與人為善,不搞“鴕鳥(niǎo)”政策,不馬虎敷衍,不文過(guò)飾非,不發(fā)泄私憤。(習(xí)近平《在黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)工作會(huì)議上的講話》)

        В любом случае, будь то критика или самокритика, все должны исходить из открытой души и добродушно относиться к товарищам, а не прибегать к т.н. ?страусовой политике?, к небрежности и лицемерию. Нельзя скрывать ошибки и оправдывать промахи, нельзя бросить гнев на других и давать волю личным обидам.

        此句式中的должен(-а,-о,-ы)有時(shí)可替代為обязан(-а,-о,-ы)。должен(-а,-о,-ы)來(lái)自долг(義務(wù)、責(zé)任、天職),它更為常用;обязан(-а,-о,-ы)的主語(yǔ)只能是人,強(qiáng)調(diào)在職務(wù)、職責(zé)方面“應(yīng)該,必須”達(dá)到的要求。

        (2)(NP3)+動(dòng)詞不定式VInf

        此句式為不定式句,在政治文獻(xiàn)中使用不多,譯文往往帶有毋庸置疑的命令口氣。例如:

        中國(guó)人民解放軍和人民武裝警察部隊(duì)要永葆人民軍隊(duì)性質(zhì)、宗旨、本色,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,堅(jiān)決維護(hù)世界和平。(習(xí)近平《在慶祝中華人民共和國(guó)成立七十周年大會(huì)上的講話》)

        Всегда сохранять характер, предназначение, присущие качества Народно-освободительной армии Китая и войск вооруженной милиции. Решительно защищать суверенитет, безопасность и интересы КНР, способствовать поддержанию мира на всей планете.

        (3)(NP3)+нужно+VInf

        (NP3)+надо/следует+VInf

        (NP3)+необходимо+VInf

        這幾個(gè)俄語(yǔ)句式都是謂語(yǔ)副詞作主要成分的無(wú)人稱句,它們即可以用于翻譯有主語(yǔ)的“要”字句,也可以用于翻譯沒(méi)有主語(yǔ)的“要”字句。當(dāng)“要”字強(qiáng)調(diào)外部動(dòng)力時(shí),多用нужно。例如:

        要張揚(yáng)擁政愛(ài)民、擁軍優(yōu)屬的光榮傳統(tǒng),開(kāi)展軍民共建與和諧創(chuàng)建活動(dòng)。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        Нужно развивать славную традицию взаимной помощи и поддержки между

        народом и армией, развертывать деятельность совместного строительства и гармонии армии и народа.

        要加大隱患整改治理力度,建立安全生產(chǎn)核查工作責(zé)任制。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        Нужно усилить работу по ликвидации скрытых рисков, создать систему ответственности за проверку безопасного производства.

        當(dāng)“要”字強(qiáng)調(diào)內(nèi)部動(dòng)力時(shí),多使用надо/следует。相比較而言,后者更具書(shū)面語(yǔ)色彩。例如:

        他關(guān)心學(xué)生,告訴他們“要扣好人生的第一??圩印?。(《習(xí)近平:新時(shí)代的領(lǐng)路人》)

        Он наставлял учащихся, говоря им о том, что браться за свою жизнь надо с самого начала.

        有人說(shuō)要“愛(ài)惜羽毛”,也就是所謂“聲譽(yù)”。(習(xí)近平《在全國(guó)組織工作會(huì)議上的講話》)

        Некоторые говорят, что надо ?беречь свои перья?, или так называемую свою ?репутацию?.

        在貫徹落實(shí)上,要防止徒陳空文、等待觀望、急功近利。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        При их осуществлении следует предупредить различные пустые документы, ожидания и поспешность.

        改革也要辨證施治,既要養(yǎng)血潤(rùn)燥,化瘀行血,又要固本培元、壯筋續(xù)骨。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        К реформам тоже следует подходить диалектически. С одной стороны, нужно, так сказать, питать кровь, увлажнять организм, устранять застой крови и стимулировать кровообращение, а, с другой, крепить свой фундамент и наращивать жизненные силы, тренировать мышцы и сращивать кости.

        此句式中的надо/следует還可替換為надобно,надлежит,полагается,требуется,желательно等書(shū)面語(yǔ)色彩更強(qiáng)的謂語(yǔ)副詞和動(dòng)詞。

        необходимо適用于翻譯表示“必須”意義的主觀意志較強(qiáng)的“要”字句。例如:

        全黨要牢牢把握社會(huì)主義初級(jí)階段這個(gè)基本國(guó)情。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        Всей партии необходимо четко понимать реалию нахождения Китая на начальной стадии социализма.

        要深入開(kāi)展學(xué)習(xí)宣傳道德模范活動(dòng),弘揚(yáng)真善美,傳播正能量,激勵(lì)人民群眾崇德向善、見(jiàn)賢思齊,鼓勵(lì)全社會(huì)積善成德、明德惟馨。(《習(xí)近平談治國(guó)理政》)

        Необходимо глубже разворачивать работу по пропаганде моральных образцов и учебе на их основе, возвышать в глазах народа правду, добро и красоту, распространять позитивную энергию, побуждать народные массы к нравственности и добру, вдохновлять на подражание людям, обладающим высокой моралью и выдающимися способностями. Необходимо воодушевлять общество тем, что только добрые дела, совершаемые длительное время, формируют по-настоящему благородный характер, что источать настоящее благоухание в состоянии только добродетель.

        五、從詞頻看“要”字俄譯時(shí)同義手段的選擇

        1“要”字對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)同義手段

        漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞“要”在俄語(yǔ)中對(duì)應(yīng)多個(gè)詞語(yǔ),而這些詞語(yǔ)的語(yǔ)義、語(yǔ)用和修辭色彩并不完全相同,需要譯者在翻譯時(shí)作出靈活的選擇。下面我們分析一下最常見(jiàn)的должен,нужно,надо和необходимо這四個(gè)詞的異同。

        должен來(lái)自долг,強(qiáng)調(diào)天職、責(zé)任,是表達(dá)道義情態(tài)的首選。надо和нужно的語(yǔ)義最為接近,在許多情況下可以相互替代,例如:

        Мне нужно позвонить.

        我要打個(gè)電話。

        Мне надо позвонить.

        我要打個(gè)電話。

        Мне нужно сдать экзамены, чтобы получить диплом.

        為了拿到畢業(yè)證,我要通過(guò)考試。

        Мне надо сдать экзамены, чтобы получить диплом.

        為了拿到畢業(yè)證,我要通過(guò)考試。

        надо來(lái)自надобность,多用于要求或建議,強(qiáng)調(diào)必要性(外在動(dòng)力)。例如:

        Обязательно надо сегодня сварить борщ.

        今天一定要熬紅菜湯。

        Вам надо пойти в аптеку за лекарством.

        您要到藥店去買藥。

        而нужно來(lái)自нужда,多指重要性和別無(wú)選擇,強(qiáng)調(diào)需求、益處(內(nèi)在動(dòng)力)。因此,在表達(dá)“意愿”時(shí)多用нужно。例如:

        Мне нужно хорошенько пообедать.

        我要好好吃頓午飯。

        Это нужно сделать вовремя, чтобы потом не суетиться.

        這要按時(shí)完成,以免以后忙亂。

        從“需求”的程度上看,должен和нужно其次,

        Тебе надо съездить куда-нибудь отдохнуть.

        你該去休息一下。

        Для того чтобы купить в магазине еду, нужно иметь деньги.

        要想在商店買食品,需要有錢(qián)。

        Это лекарство необходимо принимать строго по назначению врача.

        這種藥必須嚴(yán)格按照醫(yī)囑服用。

        從語(yǔ)體方面看,надо有時(shí)傾向于口語(yǔ)化,多用于日常生活;нужно為中性,更正式;необходимо最為正式。

        надо和нужно在用于否定時(shí)語(yǔ)義也有差別,比如,Не нужно это делать表示建議,“不必這樣做”;Не надо это делать表示禁止,“不能這樣做”。

        2 政治文獻(xiàn)俄譯本中“要”字同義手段的詞頻研究

        《中國(guó)政府工作報(bào)告》與《俄羅斯總統(tǒng)國(guó)情咨文》在內(nèi)容、體裁和功能上有高度的相似性,后者在表達(dá)“應(yīng)該、必須”情態(tài)意義時(shí)的詞匯選擇可以為我國(guó)政治文獻(xiàn)翻譯提供一定的借鑒。因此,我們統(tǒng)計(jì)了近年來(lái)《中國(guó)政府工作報(bào)告》俄譯本和《俄羅斯總統(tǒng)國(guó)情咨文》中должен,нужно,надо,необходимо這四個(gè)詞語(yǔ)的使用情況,得出了如下數(shù)據(jù)(表格中的數(shù)字為使用次數(shù),括號(hào)中的百分?jǐn)?shù)為所占比例)。

        這些數(shù)據(jù)顯示:(1)總體來(lái)看,《中國(guó)政府工作報(bào)告》俄譯本中此四個(gè)詞語(yǔ)的使用頻率順序?yàn)椋骇擐支唰咬绉唰乍讧蕨?> должен > нужно > надо,而《俄羅斯總統(tǒng)國(guó)情咨文》中此四個(gè)詞的使用頻率順序?yàn)椋骇乍唰荮丕支?>нужно > надо >необходимо;(2)《中國(guó)政府工作報(bào)告》俄譯本中должен,нужно和надо的使用頻率都遠(yuǎn)低于《俄羅斯總統(tǒng)國(guó)情咨文》,而необходимо的使用頻率則遠(yuǎn)高于《俄羅斯總統(tǒng)國(guó)情咨文》。

        Должен (-а,-о,-ы)нужнонадонеобходимо 2018《中國(guó)政府工作報(bào)告》俄譯本17(15.9%)5(4.7%)0(0%)85(79.4%) 《俄羅斯總統(tǒng)國(guó)情咨文》66(42.0%)71(45.2%)8(5.1%)12(7.6%) 2019《中國(guó)政府工作報(bào)告》俄譯本30(20.1%)12(8.1%)1(0.7%)106(71.1%) 《俄羅斯總統(tǒng)國(guó)情咨文》66(44.0%)50(33.3%)21(14.0%)13(8.7%) 2020《中國(guó)政府工作報(bào)告》俄譯本17(27%)12(19%)3(5%)31(49%) 《俄羅斯總統(tǒng)國(guó)情咨文》38(57.6%)21(31.8%)3(4.5%)4(6.1%) 2021《中國(guó)政府工作報(bào)告》俄譯本6(19.4%)4(12.9%)0(0%)21(67.7%) 《俄羅斯總統(tǒng)國(guó)情咨文》46(47.9%)33(34.4%)15(15.6%)2(2.1%)

        為了探討為何這兩種文本中的詞頻會(huì)有如此大的差異,我們進(jìn)一步考察了這四個(gè)詞語(yǔ)出現(xiàn)的具體句型及所在語(yǔ)境,得出如下結(jié)論:

        (1)《中國(guó)政府工作報(bào)告》俄譯本中對(duì)于NP1+должен+VInf句式的使用沒(méi)有俄羅斯國(guó)情咨文中靈活。《中國(guó)政府工作報(bào)告》俄譯本中的NP1一般都表示行為發(fā)出者,如мы;而在俄羅斯國(guó)情咨文中NP1更常表示行為客體。此外,俄羅斯國(guó)情咨文中還經(jīng)常出現(xiàn)VInf為系動(dòng)詞быть/стать并且后面再接被動(dòng)形動(dòng)詞、形容詞、名詞表語(yǔ)的句式。比如,俄羅斯國(guó)情咨文中有這樣的句子:

        В течение трёх лет такие центры должны быть созданы в 15 субъектах Российской Федерации.

        三年內(nèi),要在15個(gè)俄羅斯聯(lián)邦主體建立這樣的中心。

        У России должен быть весь набор собственных передовых агротехнологий.

        俄羅斯需要擁有一整套自己的先進(jìn)農(nóng)業(yè)技術(shù)。

        Естественно, все хотят быть и должны быть конкурентоспособными.

        當(dāng)然,每個(gè)人都想并且需要具有競(jìng)爭(zhēng)力。

        В ближайшие два года должны быть закрыты и рекультивированы 30 крупных проблемных свалок в черте городов.

        要在兩年內(nèi)關(guān)閉市區(qū)內(nèi)30個(gè)有問(wèn)題的大型垃圾場(chǎng)并恢復(fù)生態(tài)。

        Всего же за три года на эти цели должно быть направлено 147 миллиардов рублей из федерального и региональных бюджетов.

        在三年內(nèi),要從聯(lián)邦和地區(qū)預(yù)算中撥出1470億盧布用于這一目的。

        Их результаты должны быть видны в каждом субъекте Федерации.

        它們的結(jié)果要在每個(gè)聯(lián)邦主體中看到。

        До конца 2020 года медицинская помощь должнастать доступной во всех.

        到2020年底,醫(yī)療服務(wù)要惠及所有人。

        Все заповедные территории должны быть поставлены на кадастровый учёт.

        所有保護(hù)區(qū)都要進(jìn)行地籍登記。

        此類句式在《中國(guó)政府工作報(bào)告》俄譯本中很少使用??赡苁菨h語(yǔ)被動(dòng)句用得相對(duì)較少,因此,在譯為俄語(yǔ)時(shí)譯者也不太習(xí)慣使用被動(dòng)句。

        (2)《中國(guó)政府工作報(bào)告》俄譯本中對(duì)于нужно的使用不夠靈活,一般只用來(lái)翻譯包含“要、需要、應(yīng)該”的無(wú)主語(yǔ)句,較少出現(xiàn)NP3+нужно+VInf這樣的包含三格主體的結(jié)構(gòu);而俄羅斯國(guó)情咨文中這種結(jié)構(gòu)卻比較常見(jiàn)。比如,俄羅斯國(guó)情咨文中有這樣的句子:

        Нам нужно создать современную среду для жизни.

        我們要建立現(xiàn)代生活環(huán)境。

        Но в целом нам нужно и дальше снижать среднюю ставку до 7-8 процентов.

        我們要在總體上把平均利率降到7%~8%。

        (3)《中國(guó)政府工作報(bào)告》俄譯本中很少使用надо,需要使用надо的場(chǎng)合基本上都會(huì)用необходимо代替(如前所述,надо和необходимо在程度、語(yǔ)氣、語(yǔ)體方面是有一定差異的)。而俄羅斯國(guó)情咨文中надо的使用頻率更高。比如,俄羅斯國(guó)情咨文中有這樣的句子:

        Так, надо в корне изменить систему помощи людям, нуждающимся в долговременном уходе и в стационаре, и дома.

        因此,要從根本上改變對(duì)醫(yī)院和家中需要長(zhǎng)期護(hù)理的病人的救助體系。

        При этом надо повысить долю обработки отходов с сегодняшних 8-9 процентов до 60.

        同時(shí),需要將廢物處理的比例從目前的8%~9%提高到60%。

        Но надо решать это в комплексе.

        但要綜合考慮解決這一問(wèn)題。

        (4)《中國(guó)政府工作報(bào)告》俄譯本的整體語(yǔ)氣比俄羅斯國(guó)情咨文強(qiáng)硬,因此,表示“必須”的необходимо的使用頻率非常高。我們認(rèn)為,這與《中國(guó)政府工作報(bào)告》的功能有關(guān),它不僅僅是向全國(guó)人大匯報(bào)工作的文件,還是一個(gè)具有宣誓、預(yù)警和布置工作功能的文件,在這一點(diǎn)上與俄羅斯國(guó)情咨文略有不同。但我們認(rèn)為,為達(dá)到更好的海外傳播效果,譯者可以略為舒緩一下譯文的語(yǔ)氣,適當(dāng)減少необходимо的使用頻率。

        六、結(jié)語(yǔ)

        漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞“要”可表示動(dòng)力情態(tài)(意愿)、道義情態(tài)(義務(wù))和認(rèn)知情態(tài)(必然)。我國(guó)政治文獻(xiàn)帶有鮮明的指示性和宣誓性的色彩,正符合“要”字句的基本語(yǔ)義、語(yǔ)用功能,所以政治文獻(xiàn)中“要”字句的出現(xiàn)頻率很高,并且以表示道義情態(tài)為主?!耙弊志湓诙碜g時(shí)可譯為人稱句、不定式句和無(wú)人稱句?!耙痹诙碚Z(yǔ)中對(duì)應(yīng)多個(gè)語(yǔ)義、語(yǔ)用和修辭色彩并不完全相同的同義詞語(yǔ),它們有時(shí)可以相互代替,有時(shí)不能相互代替,需要譯者在翻譯時(shí)根據(jù)上下文來(lái)確定。我們統(tǒng)計(jì)了近年來(lái)《中國(guó)政府工作報(bào)告》俄譯本和《俄羅斯總統(tǒng)國(guó)情咨文》中與“要”相對(duì)應(yīng)的表示道義情態(tài)意義的должен,нужно,надо,необходимо四個(gè)詞語(yǔ)的使用頻率。分析了其差異原因,以期對(duì)我國(guó)政治文獻(xiàn)俄譯提供參考。

        [1] Palmer, F. 1990.[M]. London: Longman.

        [2] 郭昭軍. 2003. 漢語(yǔ)情態(tài)問(wèn)題研究[D]. 南開(kāi)大學(xué).

        [3] 郭昭軍, 尹美子. 2008. 助動(dòng)詞“要”的模態(tài)多義性及其制約因素[J]. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí), (2): 35-40.

        [4] 李臨定. 2011. 現(xiàn)代漢語(yǔ)句型[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館.

        [5] 李遐. 2011. 多義范疇與漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞習(xí)得——以“要”為例[J]. 昌吉學(xué)院學(xué)報(bào), (5): 51-56.

        [6] 盧卓群. 1997. 助動(dòng)詞“要”漢代起源說(shuō)[J]. 古漢語(yǔ)研究, (3): 45-48.

        [7] 呂叔湘. 1980. 現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館.

        [8] 彭利貞. 2007. 論動(dòng)力情態(tài)的現(xiàn)實(shí)否定[J]. 北方論叢, (1): 82-86.

        [9] 彭利貞. 2007. 現(xiàn)代漢語(yǔ)情態(tài)研究[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.

        [10] 斯丹梅. 2009.“要”字句語(yǔ)體研究——以政論體和藝術(shù)體為例[D]. 華東師范大學(xué).

        [11] 徐冶瓊. 2009. 能愿動(dòng)詞“想”和“要”的比較——基于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的本體研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),(6): 120-122.

        [12] 王振來(lái). 2002. 論能愿動(dòng)詞的語(yǔ)義類別[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào), (1): 16-18.

        [13] 于鑫. 2015. 中國(guó)特色政治詞語(yǔ)俄譯的歸化與異化[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), (4): 36-41.

        [14] 張鳳珍. 2012. 俄漢語(yǔ)情態(tài)比較研究[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), (1): 156-159.

        [15] 張會(huì)森. 2004. 俄漢語(yǔ)對(duì)比研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

        [16] 張萬(wàn)禾. 2007. 助動(dòng)詞“要”的情態(tài)語(yǔ)義分析[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文, (1): 66-68.

        On Chinese-Russian Translation of Modal Verbin Chinese Political Literature

        YU Xin

        The modal verbin Chinese has multiple meanings and functions, and can represent dynamic modality, deontic modality and epistemic modality. Thesentences are mostly used in texts with the functions of propaganda, instruction and regulation, and appear more frequently in political texts than in others. In the Chinese political literature, the modal meaning ofis mainly deontic and corresponds to many different words in Russian. This paper studies the structural characteristics of thesentences, summarizes the Chinese-Russian translation skills of thesentences in the political literature, and analyses the reasons for the differences in the use of deontic modality based on the Russian version of Chinese government work reports and Russian State of the Union Addresses.

        sentences; modal meaning; Chinese-Russian translation

        H059

        A

        1008-665X(2022)4-0020-13

        天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)委托項(xiàng)目“習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色話語(yǔ)的俄譯研究”(TJWYZDWT1901-09);教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“阿普列相語(yǔ)言學(xué)理論與現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)義句法研究”(17JJD740005);國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“俄語(yǔ)動(dòng)詞概念隱喻的文化認(rèn)知研究”(19BYY209)

        于鑫,教授,博士,博士生導(dǎo)師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)、中央文獻(xiàn)翻譯

        (責(zé)任編輯:王冠珠)

        猜你喜歡
        國(guó)情咨文道義語(yǔ)體
        李大釗:播火者的鐵肩道義
        神劍(2021年3期)2021-08-14 02:29:44
        特朗普國(guó)情咨文演講的批評(píng)隱喻分析——以2019和2020年為例
        美國(guó)兩黨國(guó)情咨文(1946—2014)的隱喻架構(gòu)分析
        語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
        語(yǔ)體語(yǔ)法:從“在”字句的語(yǔ)體特征說(shuō)開(kāi)去
        西漢道義觀的學(xué)理形成
        古代文明(2015年3期)2015-07-07 07:31:41
        情文兼具的道義承擔(dān)
        語(yǔ)體轉(zhuǎn)化的量度與語(yǔ)體規(guī)范
        漢代語(yǔ)體思想淺談
        俄羅斯總統(tǒng)2013年度國(guó)情咨文簡(jiǎn)介
        av免费播放网站在线| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 国产网友自拍亚洲av| 91成人国产九色在线观看| 国产电影无码午夜在线播放| 99热久久精里都是精品6| 免费国产一级特黄aa大片在线| 午夜国产在线精彩自拍视频| 白嫩人妻少妇偷人精品| 五月综合激情婷婷六月色窝| 国产精品理人伦国色天香一区二区 | 三上悠亚精品一区二区久久| 中文字幕偷拍亚洲九色| 免费看黄片的视频在线观看| 久久久久久亚洲av成人无码国产| 日本夜爽爽一区二区三区| 亚洲综合网一区二区三区| 久久伊人亚洲精品视频| 亚洲国产天堂久久综合网| 国模私拍福利一区二区| 蜜臀av人妻一区二区三区| 国产精品专区第一页天堂2019| 国语对白嫖老妇胖老太| 国产欧美精品一区二区三区,| 一区两区三区视频在线观看| 爽爽影院免费观看| 免费看泡妞视频app| 在线丝袜欧美日韩制服| 国产夫妻精品自拍视频| 亚洲乱码中文字幕久久孕妇黑人| 99久久国语露脸精品国产| 一区二区三区蜜桃在线视频| 有坂深雪中文字幕亚洲中文| 亚洲中文字幕久久无码精品| 欧美成人免费观看国产| 91人妻人人做人人爽九色| 亚洲av中文无码乱人伦在线视色| 中文无码制服丝袜人妻av| 人妻精品一区二区免费| 免费国产在线精品一区二区三区免 | 国产精品高清国产三级国产av |