◎于海波
(哈爾濱師范大學(xué) 黑龍江 哈爾濱 150000)
文學(xué)翻譯的任務(wù)極其艱巨,它不僅要求譯者充分理解原作者和原文表達(dá)的思想,還需要用譯文將原作者表達(dá)的思想在譯文中充分體現(xiàn)出來(lái),使譯文讀者樂(lè)于接受。因此,文學(xué)翻譯是非常困難的。文學(xué)翻譯需要翻譯理論的系統(tǒng)建立來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。20世紀(jì),我國(guó)翻譯理論界同國(guó)外翻譯理論界開(kāi)始最初的對(duì)話和交流,在西方翻譯理論中,尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”進(jìn)入了中國(guó)翻譯界的視野,尤金·奈達(dá)提出翻譯的目的:使兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。這一理論的提出對(duì)我國(guó)的翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。
在《童年·少年·青年》這部作品中,列夫·托爾斯泰生動(dòng)真實(shí)地展現(xiàn)了19世紀(jì)上半葉俄羅斯貴族家庭生活的方方面面,塑造了尼古連卡等一系列典型形象,草嬰先生用一生時(shí)間翻譯了《托爾斯泰全集》,將列夫·托爾斯泰的博愛(ài)思想介紹給中國(guó)讀者。草嬰先生運(yùn)用歸化翻譯理論,大量地運(yùn)用了四字詞語(yǔ),譯文傳誦甚廣,受眾頗多。本文將從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),探討草嬰譯本《童年·少年·青年》中四字詞語(yǔ)的使用特色。
尤金·奈達(dá)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,是最早被介紹到中國(guó)的西方翻譯理論家。奈達(dá)將翻譯定義為:“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!蹦芜_(dá)于《翻譯科學(xué)初探》中,提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“形式對(duì)等”兩個(gè)概念。奈達(dá)指出,形式對(duì)等(formal equivalance)關(guān)注信息本身的形式和內(nèi)容兩個(gè)方面,但各種語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上都普遍存在很強(qiáng)的差異;動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalance)的翻譯以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),而且嘗試將接收者與他自己文化語(yǔ)境中的行為方式聯(lián)系起來(lái)。后來(lái)為了強(qiáng)調(diào)“功能”的概念,奈達(dá)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書中,把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”。綜觀奈達(dá)功能對(duì)等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似。
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是要使用后譯入語(yǔ)以最自然的方式重現(xiàn)原文信息。奈達(dá)一直提倡“內(nèi)容第一,形式第二”。但奈達(dá)也明確指出“內(nèi)容第一,形式第二”這一概念,這不僅關(guān)乎內(nèi)容,也關(guān)乎形式。但是內(nèi)容信息等價(jià)的同時(shí),也盡量在形式上等價(jià)。好的譯文不應(yīng)該讀起來(lái)像翻譯,而是要使譯文等同于原文,就必須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)譯文的約束。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)著眼于原文的內(nèi)容和意義,而不僅限于原文的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu),即不限于形式上的對(duì)應(yīng)。在《語(yǔ)言、文化、翻譯》一書中奈達(dá)將功能對(duì)等分為“最低限度功能對(duì)等”和“最高限度功能對(duì)等”。奈達(dá)認(rèn)為功能對(duì)等具有不同的適合程度,在這個(gè)前提下奈達(dá)提出了功能對(duì)等的兩個(gè)層次:最高層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等。最高層次的對(duì)等意味著譯語(yǔ)讀者和原語(yǔ)言讀者以相同的方式欣賞和理解原文,最高層次的對(duì)等是翻譯所追求的理想境界,無(wú)法達(dá)到。最低層次的對(duì)等指譯入語(yǔ)讀者可以通過(guò)閱讀和理解譯文了解原文讀者是如何理解和欣賞原文的,低于最低層次的譯文便可視為不合格的譯作。
應(yīng)該遵循“歸化”還是“異化”翻譯策略一直翻譯界直譯派和意譯派爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。隨著文化研究成為人文社會(huì)科學(xué)所關(guān)注的焦點(diǎn),翻譯理論界從文化差異來(lái)看翻譯的異化與歸化問(wèn)題,即把翻譯不僅看作語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且把它看成文化間的交流。譯入語(yǔ)作品讀起來(lái)和原語(yǔ)作品幾乎一樣,原語(yǔ)中存在的譯入語(yǔ)文化中缺少對(duì)應(yīng)成分,應(yīng)當(dāng)采用歸化翻譯策略弱化原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的隔閡。四字詞語(yǔ)是漢語(yǔ)文化中不可或缺的一部分,若在翻譯中采用“歸化”的翻譯策略,那么四字詞語(yǔ)的應(yīng)用則必不可少。
四字詞語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯中的一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,四字詞語(yǔ)具有形式簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義精辟、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào)等特點(diǎn)。四字詞語(yǔ)又稱四字格,為漢語(yǔ)所獨(dú)有。其由四個(gè)詞素組成,基本形式有成語(yǔ)、疊詞,以及新詞語(yǔ)。成語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊密,意思精辟,引經(jīng)據(jù)典,有明確出處和典故。疊詞指的是詞和詞連起來(lái)用,有兩個(gè)要素為組成詞的單個(gè)字或是同一個(gè)字,具有形象性和畫面感。翻譯時(shí)依據(jù)上下文語(yǔ)境、語(yǔ)法的需要,譯者可能會(huì)創(chuàng)造出新的四字詞語(yǔ)。在翻譯中,四字詞語(yǔ)的應(yīng)用可以使譯文凝練概括,形象傳神。四字詞語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,譯語(yǔ)中使用四字詞語(yǔ),具有高度的概括力;且四字詞語(yǔ)常帶有修辭手法,可充分體現(xiàn)原文的風(fēng)采,極具表現(xiàn)力;四字詞語(yǔ)讀來(lái)富有韻律感,削減了“翻譯腔”所帶來(lái)的生澀之感,使譯文更加切合漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá),易被譯入語(yǔ)讀者接受。
1944年高植先生首次將《童年·少年·青年》譯成中文,草嬰先生1997年再次將其譯成中文出版于上海遠(yuǎn)東出版社于2019年再版,目前《童年·少年·青年》已有五個(gè)譯本。通過(guò)與高植先生譯本的對(duì)比閱讀,可以發(fā)現(xiàn)草嬰譯本的翻譯策略主要是以“歸化”為主,采用大量四字詞語(yǔ),行文流暢,符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,譯入語(yǔ)讀者讀起來(lái)沒(méi)有陌生感,易于譯入語(yǔ)讀者接受。草嬰先生通過(guò)運(yùn)用四字詞語(yǔ)對(duì)于人物的神態(tài)、心理描寫惟妙惟肖,神靈活現(xiàn),將人物形象塑造了飽滿的人物形象。以下分別截取了草嬰譯本與高植譯本的兩個(gè)片段。
例1:Несколько раз, с различными интонациями и с выражением величайшего удовольствия, прочел он это изречение, выражавшее его задушевную мысль; потом задал нам урок из истории и сел у окна.
他抑揚(yáng)頓挫地反復(fù)念著這句格言,得意洋洋地表達(dá)著他的心情。然后坐到窗口給我們上歷史課。(草嬰,2008:21)
他用各種腔調(diào),帶著極其滿意的神情,把這個(gè)表達(dá)他內(nèi)心思想的句子讀了幾遍。然后他給我們上了歷史課。(高植,2013:17)
這一場(chǎng)景是歷史老師卡爾·伊凡內(nèi)奇給尼古連卡和伏洛佳上課的場(chǎng)景。尼古連卡的父親因?yàn)樗麄冮L(zhǎng)大了,想要將孩子們送到圣彼得堡外祖母家里上學(xué),因此打算將家庭教師卡爾·伊凡內(nèi)奇辭退??枴ひ练矁?nèi)奇覺(jué)得尼古連卡家不念及情分,與尼卡連科的父親爭(zhēng)吵后,卡爾·伊凡內(nèi)奇給孩子們上課時(shí),課文中剛好出現(xiàn)了一個(gè)德語(yǔ)詞“忘恩負(fù)義”,卡爾·伊凡內(nèi)奇自覺(jué)符合此刻心境,便著重強(qiáng)調(diào)念了幾遍。原文中“С+第五格”表示“帶有……”的意思, “различный”譯為“不同的,各種各樣的”,“интонация”譯為“語(yǔ)調(diào),語(yǔ)氣”,高譯將這個(gè)非一致定語(yǔ)詞組譯成“用各種腔調(diào)”“帶著極其滿意的神情”,雖逐字逐句地表達(dá)出所要表達(dá)的意思,但是卻沒(méi)有傳達(dá)作者寫作時(shí)所要傳達(dá)的神韻和節(jié)奏。原文作者連用兩個(gè)“С+第五格”的形式,草嬰先生便連用兩個(gè)四字詞語(yǔ)“抑揚(yáng)頓挫”和“得意洋洋”,卡爾·伊凡內(nèi)奇的神情和動(dòng)作躍然紙上,且在與原文的結(jié)構(gòu)上有所呼應(yīng)。草譯既做到了語(yǔ)義上的對(duì)等,還做到了形式上的對(duì)等。避免了冗長(zhǎng)復(fù)雜的歐化句式,使得行文流暢,利于譯入語(yǔ)讀者接受,減少了譯入語(yǔ)讀者與原文之間的距離,使得譯入語(yǔ)讀者在最大程度上獲得和原文讀者相似的閱讀效果。
例 2:Иконин с тем же смелым жестом, как и в прошедший экзамен, раскачнувшись всем боком, не выбирая, взял верхний билет, взглянул на него и сердито нахмурился.
伊科寧像上次考試時(shí)一樣,若無(wú)其事地側(cè)著身子,搖搖晃晃,不加選擇就抽出最上面那個(gè)簽,看了看,怒氣沖沖地皺緊眉頭。(草嬰,2008:279)
伊考寧帶著和先前考試中同樣的勇敢姿勢(shì),側(cè)身?yè)u擺著,不加選擇,抽了頂上面的字條,看了看它,生氣地皺了皺眉。(高植,2013:228)
這一場(chǎng)景是尼古連卡入學(xué)考試。尼古連卡在兩次考試中都遇到了伊科寧,在歷史考試中,其他學(xué)生面對(duì)教授都表現(xiàn)得極其緊張,而伊科寧卻表現(xiàn)出對(duì)考試的蔑視。在數(shù)學(xué)考試時(shí),二人又再次相遇。尼古連卡抽題簽時(shí)膽戰(zhàn)心驚,而伊科寧在進(jìn)行題簽的選擇時(shí),毫不顧忌地不加選擇任選一通。原文中“С+第五格”表示“帶有……”的意思,高植將其譯為“帶著勇敢姿勢(shì)”,逐字地對(duì)原文進(jìn)行翻譯,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),該翻譯過(guò)于晦澀,理解存在難度,閱讀時(shí)會(huì)與原文產(chǎn)生距離。而草嬰先生結(jié)合上下文運(yùn)用歸化翻譯理論將這一詞組譯為四字詞語(yǔ)“若無(wú)其事”,不僅將伊考寧面對(duì)考試絲毫不畏懼的心情描寫出來(lái),而且這一翻譯為讀者掃清閱讀障礙,利于中國(guó)讀者閱讀接受。草嬰先生將副動(dòng)詞раскачнувшись(擺動(dòng),搖晃)和中性短尾形容詞сердито(憤怒地,生氣地)分別譯成“搖搖晃晃”和“怒氣沖沖”,草嬰連用三個(gè)四字詞語(yǔ),相比于高譯結(jié)構(gòu)更加緊湊,表達(dá)更加明了。巧妙運(yùn)用歸化翻譯理論,善用四字詞語(yǔ),使得行文流暢,便于讀者閱讀理解原作,符合“功能對(duì)等”理論,基本達(dá)到與原文在語(yǔ)義與功能上的對(duì)等和譯入語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者的反應(yīng)相似。
俄語(yǔ)句型很復(fù)雜,在翻譯中使用四字詞可以避免照抄照搬句型,使得翻譯結(jié)果自然流暢。草嬰先生在譯者前言中寫道:我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國(guó)讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術(shù),充實(shí)我們的精神世界。通過(guò)對(duì)比草嬰譯本和高植譯本可以發(fā)現(xiàn),草嬰先生沒(méi)有追求字、詞、句的形式對(duì)應(yīng),而是實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義、文體的靈活對(duì)應(yīng),竭力尋求最高層次上的風(fēng)格對(duì)等。草嬰先生在翻譯《童年·少年·青年》時(shí)充分發(fā)揮了四字詞語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),他的翻譯是經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲和深思熟慮的好作品,其語(yǔ)義、文體、風(fēng)格都趨于原文。從讀者接受度來(lái)看,讀者對(duì)譯文的理解和原文讀者對(duì)原作的理解差距很小。在“功能”方面,草嬰的譯本已達(dá)到基本對(duì)等。
現(xiàn)在翻譯家似乎更加傾向于“異化”的翻譯策略,有些譯者更是對(duì)四字詞語(yǔ)持否定態(tài)度。但四字詞語(yǔ)存在時(shí)間之久,范圍之廣,四字詞語(yǔ)的運(yùn)用在翻譯過(guò)程中是無(wú)可避免的。孫致禮先生在《中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》一文中道:采取異化法的時(shí)候,還要注意限度,講究分寸;行不通的時(shí)候,還得借助歸化法。歸化和異化是兩種翻譯策略,在翻譯過(guò)程中要遵循以讀者反映為準(zhǔn)則的翻譯策略,基本實(shí)現(xiàn)與原文的“功能對(duì)等”,傳達(dá)譯本的信息,完成交際功能。草嬰先生作為老一輩資深翻譯家,在《童年·少年·青年》中充分體現(xiàn)了如何達(dá)到“和源語(yǔ)信息最接近的、最自然的對(duì)等”。
①王華:《析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)》,《語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué))》2010年第7期,第70頁(yè),第71頁(yè),第105頁(yè)。
②謝天振:《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》,南開(kāi)大學(xué)出版社2008年版,第41頁(yè)。
③謝天振:《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》,南開(kāi)大學(xué)出版社2008年版,第42頁(yè)。
④譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史》,商務(wù)印書館2004年版,第234頁(yè)。
⑤趙丹丹:《淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論》,《文學(xué)教育(中)》2011年第3期,第54頁(yè),第55頁(yè)。
⑥(俄)列夫·托爾斯泰著,草嬰譯:《童年·少年·青年》,上海文藝出版社2008年版,第3頁(yè)。
⑦孫致禮:《中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》,《中國(guó)翻譯》2002年第1期。