陳 敏
(中國(guó)傳媒大學(xué)傳播研究院 北京 100024)
隨著中國(guó)軟實(shí)力的不斷提升,外部世界正發(fā)生著格局上的演變,中國(guó)國(guó)際形象的提升迫在眉睫。習(xí)近平總書(shū)記提出構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,旨在推動(dòng)各國(guó)之間的相互聯(lián)系、有機(jī)統(tǒng)一與共同進(jìn)步。而中國(guó)又不斷地在“走出去”的道路上履新,構(gòu)建對(duì)話話語(yǔ)體系,加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系的建設(shè),增強(qiáng)中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)也成為新時(shí)代的新號(hào)召。能夠長(zhǎng)久地立于民族之林,增強(qiáng)國(guó)與國(guó)之間在經(jīng)濟(jì)、政治、文化層面上的融合與往來(lái),因而對(duì)外宣傳成為國(guó)際傳播中必不可少的一環(huán)。就其本質(zhì)而言,可以歸總為跨語(yǔ)言跨文化的信息傳播。作為一種傳播方式,它務(wù)必要遵循傳播學(xué)的規(guī)律。同時(shí)在傳播學(xué)理論關(guān)照下的外宣翻譯,能夠跳出語(yǔ)言研究的局限,以一種更廣闊的視角看待外宣翻譯活動(dòng),同時(shí)著眼于外宣活動(dòng)對(duì)于整個(gè)人類(lèi)文化交流的重大意義,把翻譯活動(dòng)提升到一個(gè)為國(guó)家服務(wù)的戰(zhàn)略高度。為外宣翻譯提供更加堅(jiān)實(shí)的理論支撐,傳播學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,能夠讓外宣翻譯在其自身闡釋性與適用性上更具昭示意義。同時(shí)就此發(fā)掘外宣翻譯所含的翻譯方法研究,同時(shí)拓展外宣翻譯在傳播層面的外延,對(duì)深度拓寬和深入研究外宣翻譯具有深度指導(dǎo)意義。筆者結(jié)合《今日中國(guó)》英譯版來(lái)一探對(duì)外宣傳的必要途徑,也希望通過(guò)質(zhì)化研究方法初探傳播方式與傳播效果。
本文研究的對(duì)象是中國(guó)外宣期刊中的翹楚《今日中國(guó)》,尤以其英譯版為重點(diǎn)研究領(lǐng)域,旨在通過(guò)梳理《今日中國(guó)》英譯版的外宣翻譯方法,來(lái)探究高效的對(duì)外傳播途徑,以期達(dá)到良好的傳播效果。
追溯到對(duì)外宣傳研究方法,信息是在一個(gè)封閉的空間內(nèi)完成了被發(fā)出與被接受的,從二元論的視角來(lái)看,這個(gè)過(guò)程體現(xiàn)了一種非此即彼性。然而事實(shí)與假設(shè)相悖,現(xiàn)實(shí)情況中,信息的傳播周期是開(kāi)放動(dòng)態(tài)有機(jī)的嚴(yán)密系統(tǒng)。麥庫(kù)姆斯在傳播學(xué)中提出的議程設(shè)置理論,直指大眾媒介無(wú)法左右大眾對(duì)于某類(lèi)事件的看法。然而媒介可以通過(guò)調(diào)整人們所關(guān)注、談?wù)摰氖录蛘呤聦?shí)出現(xiàn)的先后順序,進(jìn)而引導(dǎo)改變大眾的反饋認(rèn)知。
中國(guó)對(duì)外宣傳側(cè)重于通過(guò)議程設(shè)置,將相悖的意見(jiàn)在某一個(gè)議題上達(dá)成共識(shí)與相對(duì)的一致,實(shí)現(xiàn)對(duì)話。舊的研究方法趨向于研究如何設(shè)置議程來(lái)引導(dǎo)受眾的關(guān)注點(diǎn)與關(guān)注度,局限于對(duì)個(gè)別對(duì)外期刊的特征分析。
在傳播學(xué)視角下反觀外宣翻譯,可見(jiàn)傳播學(xué)將翻譯學(xué)的視域拓寬,將其從靜態(tài)的語(yǔ)言層面的研究轉(zhuǎn)變到了動(dòng)態(tài)的演變過(guò)程。基于筆者對(duì)《今日中國(guó)》內(nèi)容較為熟悉,將會(huì)從語(yǔ)言、認(rèn)知、文化、交際、傳播等多維度來(lái)實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科的探究。為最終探索構(gòu)建一個(gè)合乎情理的理論結(jié)構(gòu)。
鑒于所選主題與相關(guān)的研究方法,筆者將做的研究為應(yīng)用研究,要在展開(kāi)研究的過(guò)程中,運(yùn)用傳播學(xué)的相關(guān)理論對(duì)外宣翻譯過(guò)程進(jìn)行分析和論證。要綜合運(yùn)用文獻(xiàn)綜述法,收集與所論述課題相關(guān)的文獻(xiàn),并進(jìn)行梳理與篩選,可以采取問(wèn)卷調(diào)查或者深度訪談的方式甄選出答案,歸納出研究所需要的論點(diǎn),歸納法也是必不可少的。
筆者將采用的社會(huì)學(xué)質(zhì)化研究方法如下:其一為文獻(xiàn)綜述法,筆者將搜集歷來(lái)中國(guó)對(duì)外宣傳期刊英譯版研究的相關(guān)文獻(xiàn),從“國(guó)外”到“國(guó)內(nèi)”,從傳播學(xué)關(guān)照下《今日中國(guó)》外宣翻譯的“過(guò)去”推演到“現(xiàn)在”,同時(shí)該研究側(cè)重于研究受眾,搜集受眾調(diào)查資料的歷史時(shí)間軸,因筆者側(cè)重于進(jìn)行“傳播效果”研究,受眾是傳播渠道里不可或缺的部分,可以由此分析對(duì)外宣傳的實(shí)際效果。其二為深度訪談法,筆者將列出訪談提綱,并對(duì)新時(shí)代環(huán)境下《今日中國(guó)》現(xiàn)任主編以及該期刊的受眾進(jìn)行深度訪談。
1.文獻(xiàn)綜述法
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與他國(guó)交流交往激增,對(duì)翻譯的需求與日俱增。各行各業(yè)也肩負(fù)著對(duì)外宣傳的重要任務(wù),對(duì)外宣傳語(yǔ)料庫(kù)的不斷充實(shí)也吸引了眾多學(xué)者駐足研究。對(duì)外宣傳的發(fā)展也呈現(xiàn)出了蒸蒸日上的趨勢(shì)。從微觀上來(lái)看,傳播活動(dòng)最基本的要素是符號(hào),信息是在渠道中流通并且流動(dòng)著的符號(hào)。翻譯本體論與這種論斷有大程度的交疊之處,翻譯的本質(zhì)是語(yǔ)言,而語(yǔ)言是符號(hào)的表現(xiàn)形式之一,兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,換言之便是兩種符號(hào)的進(jìn)入式流通。翻譯的過(guò)程要復(fù)雜于其他的傳播過(guò)程,將其置于傳播學(xué)的視角下,傳播學(xué)的理論仍舊能夠?yàn)槠涮峁﹫?jiān)實(shí)的基礎(chǔ)與解釋。
1.1國(guó)外對(duì)翻譯傳播學(xué)的相關(guān)研究
奈達(dá)是翻譯理論領(lǐng)域的泰斗級(jí)人物,其對(duì)翻譯理論的闡釋影響深遠(yuǎn)。奈達(dá)認(rèn)為,語(yǔ)言翻譯過(guò)程是具有躍層性的,在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)層面的符號(hào)流通進(jìn)展到了交際層面,當(dāng)它進(jìn)行到了交際層面,自然具有了社會(huì)性,或者躍層轉(zhuǎn)變成了一種社會(huì)符號(hào)。奈達(dá)提出的交際理論,內(nèi)涵為把現(xiàn)代通訊論與信息論的成果應(yīng)用于翻譯研究。且奈達(dá)在總結(jié)翻譯實(shí)質(zhì)時(shí),以該理論為基礎(chǔ)提出了翻譯學(xué)的交際性。在語(yǔ)言翻譯的流程中,如果翻譯到目標(biāo)語(yǔ)后的成果無(wú)法達(dá)到交際的目的,則可判斷這種翻譯是沒(méi)有受眾的,并沒(méi)有做到真正意義上的“抵達(dá)”,更遑論其文化上的溝通。譚載喜曾發(fā)表過(guò)相似言論,譯文如果試圖被接收者看懂,翻譯時(shí)務(wù)必將事關(guān)語(yǔ)言交際活動(dòng)的一切有關(guān)因素都考慮在內(nèi),如奈達(dá)所指出的翻譯交際性八大要素,信息源頭、信息內(nèi)容、信息受眾、信息背景、信碼、感覺(jué)信道、工具信道、噪音。然而真實(shí)情況往往與預(yù)想背道而馳,譯文讀者與原文讀者之間在信道上的懸殊之處,使得翻譯的信息符碼總是難以實(shí)質(zhì)性抵達(dá)。如果譯者懂得是信道的問(wèn)題,就會(huì)試圖增長(zhǎng)信道,也就是信息的表達(dá)方式,把那些隱晦的、不言而喻的東西再次通過(guò)文字表達(dá)出來(lái)。
奈達(dá)理論中的翻譯交際功能,將翻譯看做一種連接兩種語(yǔ)言以及思想的方式,重點(diǎn)研究的區(qū)域有以下四點(diǎn),第一,信息源點(diǎn),即信源,原作者是這項(xiàng)傳播活動(dòng)的源頭,而譯者是第二個(gè)源點(diǎn),兩者雖然受到各種主觀因素的牽制,但兩者所承擔(dān)的責(zé)任有分別。原作者只肩負(fù)一個(gè)責(zé)任,就是將想法落實(shí)成文字,而譯者則承擔(dān)著雙重責(zé)任,其一,對(duì)于信源信息的準(zhǔn)確摘取,其二,要準(zhǔn)確將信息傳遞給讀者。第二,信息的內(nèi)容勢(shì)必成為譯者最為關(guān)注的部分,內(nèi)容包含三個(gè)因素,言語(yǔ)因素即言語(yǔ)表達(dá),副語(yǔ)因素即非言語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)言相關(guān)因素,超語(yǔ)因素即非語(yǔ)言的文化和場(chǎng)合等方面的因素。第三,信息的受眾,信息在信道中流通,從信源走向受眾,譯者應(yīng)該著重考慮受眾群體,為誰(shuí)而譯,譯文具有針對(duì)性。第四,信息反饋,譯者要善于從聽(tīng)眾或者讀者那里獲取信息,并根據(jù)他們的反應(yīng)做出調(diào)整。信息噪音,包括影響信息有效傳遞的噪音要被減少或者排除。信息的傳遞環(huán)境,譯者熟知原文的時(shí)間、地點(diǎn)、背景、受眾。信息的傳播手段,譯者傳播信息的方式具有多樣性,口頭、書(shū)面、電臺(tái)等,需要根據(jù)途徑來(lái)采取不同的翻譯措施。
奈達(dá)的翻譯交際理論首開(kāi)先河,其后呂俊先生在對(duì)奈達(dá)理論的概括中指出,奈達(dá)所一再宣稱(chēng)的Translation is communication,即“翻譯是交際”,奈達(dá)仍局限于翻譯學(xué)的視角,而未將傳播學(xué)的概念引入其中。他已標(biāo)志性地指出了信源、信宿等在傳播學(xué)中才有的概念,但沒(méi)有深入挖掘并牽引到更大的關(guān)于信息傳播的領(lǐng)域,又在理論層面缺乏統(tǒng)一性,之后引入了接受美學(xué)和接受理論、社會(huì)符號(hào)學(xué)等,而沒(méi)有按照翻譯即傳播的思路走下去。
德國(guó)翻譯理論家沃爾夫拉姆威爾斯曾在《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法》一書(shū)中指出:“傳播過(guò)程中由發(fā)送者到接收者的模式在本體論上等同于翻譯理論中使用的‘從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言’模式”。語(yǔ)際翻譯是交際中的一個(gè)特例,它的特殊性在于這樣一個(gè)事實(shí),即語(yǔ)言交流行為涉及兩種語(yǔ)言,即源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)。旨在指出翻譯活動(dòng)與傳播活動(dòng)的關(guān)聯(lián)性。拉姆威爾斯指出翻譯這門(mén)學(xué)科在功能上經(jīng)歷了長(zhǎng)期的求索過(guò)程,人們沒(méi)有正確的方式與視角來(lái)研究翻譯這門(mén)學(xué)科,“迫使翻譯學(xué)忽視本身的許多特點(diǎn),特別是有關(guān)信息傳遞性質(zhì)的那些特點(diǎn)”,所以威爾斯認(rèn)為他的書(shū)旨在“認(rèn)為翻譯乃是語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式”。威爾斯認(rèn)為,傳播過(guò)程中的傳遞者——受者模式實(shí)際上就是翻譯理論中的源語(yǔ)—目的語(yǔ)的模式,跨語(yǔ)言翻譯是一種特殊的傳播,其特別之處在于翻譯中涉及源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言。
翻譯人員在翻譯過(guò)程中處理目的語(yǔ),同時(shí)也在分解目的語(yǔ)所折射的文化,國(guó)外在外宣翻譯上的研究較早就與傳播學(xué)融通,近年來(lái)我國(guó)一些學(xué)者也開(kāi)始研究翻譯學(xué)中的傳播問(wèn)題,誰(shuí)在傳播,如何傳播,受眾是誰(shuí)等問(wèn)題備受關(guān)注,尋求更好的外宣方法中的翻譯策略成為了很多學(xué)者探究的對(duì)象。
1.2國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯傳播學(xué)的相關(guān)研究
呂俊教授于1997年在《外國(guó)語(yǔ)》上發(fā)表文章稱(chēng),在國(guó)內(nèi)首次提出了翻譯學(xué)傳播理論,“翻譯學(xué)是傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域”,他首先提出:“關(guān)于翻譯的性質(zhì)之爭(zhēng),由來(lái)已久,要消除這種爭(zhēng)執(zhí),必須放大范圍,尋找更大的理論框架。追溯到翻譯的本質(zhì),它是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng)。其本質(zhì)屬性是傳播?!睙o(wú)論何種性質(zhì)的翻譯,他們的目的都是傳播。不能將翻譯活動(dòng)看成是靜止不動(dòng)的,相反,翻譯是動(dòng)態(tài)的,可以多維度地與其他學(xué)科進(jìn)行嫁接。呂俊認(rèn)為我們應(yīng)盡量打破原語(yǔ)與譯語(yǔ)的兩極局限,并引進(jìn)新的學(xué)科維度,例如文化學(xué)符號(hào)學(xué)的滲透。傳播學(xué)足以將研究的視角打開(kāi),使我們能對(duì)翻譯過(guò)程中的每一個(gè)參與元素進(jìn)行研究,此舉大有裨益。呂俊指出,以信息論、控制論和系統(tǒng)論作為學(xué)科來(lái)源之一的傳播學(xué)研究,有助于翻譯學(xué)的方法論體系的建立。在傳播學(xué)的關(guān)照下,之后的翻譯研究呈現(xiàn)以下五個(gè)特點(diǎn):整體性、動(dòng)態(tài)性、開(kāi)放性、綜合性和實(shí)用性。除了要尊重翻譯學(xué)的客觀規(guī)律以及特殊矛盾,例如翻譯的跨語(yǔ)言跨文化性,看似是兩個(gè)學(xué)科的交叉演變,實(shí)則增添了很多研究的新體系與新支系,需要厘清的是,翻譯學(xué)的交際傳播屬性研究,不能完全生硬照搬傳播學(xué)的規(guī)律與已有模式。必須要指出的是,翻譯學(xué)是內(nèi)含獨(dú)立發(fā)展規(guī)律的學(xué)科,它不屬于任何一個(gè)學(xué)科分支,這樣看來(lái),呂俊教授指出的將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)的框架之下,雖有不妥,但仍具有很大的現(xiàn)實(shí)意義。
學(xué)者賈玉新的觀點(diǎn)是,翻譯就是一種交際活動(dòng),在英語(yǔ)里都可以用communication 這個(gè)詞代表,這種活動(dòng)具有交互性和包容性,是一種跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播和交際活動(dòng)。學(xué)者陳敏認(rèn)為,翻譯活動(dòng)與傳播學(xué)的基本原理保持一致,但仍具有自己的特點(diǎn),其目的都是為了傳遞信息,這項(xiàng)活動(dòng)是傳播者、傳播渠道、收信者之間的關(guān)系,是一種社會(huì)活動(dòng),其關(guān)系反映了社會(huì)關(guān)系。
廖七一教授發(fā)表題為《翻譯與信息理論》一文,意在詮釋可以將翻譯過(guò)程同香農(nóng)信息交流模式結(jié)合起來(lái)理解,將信息的一些基本理論應(yīng)用在對(duì)翻譯過(guò)程的解構(gòu)上。譯者兼具兩種屬性與角色,同時(shí)譯者像一個(gè)“中介”,他們既是信息的發(fā)送者,也是信息的接收者。翻譯活動(dòng)自然是在兩級(jí)傳播下進(jìn)行的。譯者必須對(duì)原文內(nèi)容足夠知悉,在形式意義與語(yǔ)言意義上準(zhǔn)確把握,盡最大可能消除或消弭翻譯過(guò)程中的噪音。以上這些聲音雖有不同,但有一點(diǎn)值得我們思考,就是如何達(dá)到最好的傳播效果,能夠讓譯文在受眾群眾中也好評(píng)如潮?在全球化的大背景下,增強(qiáng)我們的外宣實(shí)力,我們“走出去”的步伐才更穩(wěn)健。對(duì)于外來(lái)的態(tài)度與方法,良莠不齊,我們要具體考慮到自身的國(guó)情,不可照搬。
其他的國(guó)外譯者在翻譯的過(guò)程中,雖然沒(méi)有明確聲明傳播學(xué)的理論在其翻譯中的滲透,卻在實(shí)際的翻譯操作中處處體現(xiàn)著傳播學(xué)的思想。其中最顯而易見(jiàn)的,是對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯,如加油(Jiayou)、鐵飯碗(Tiefanwan)、磕頭(Kowtow)等,這種特色詞匯往往是中文的拼音,或者用近似于拼音的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)拼寫(xiě)法等。學(xué)者顧靜對(duì)此類(lèi)翻譯的看法是在異化翻譯策略指導(dǎo)下的外宣翻譯較大程度地靠近目的語(yǔ),為外國(guó)人所接受,同時(shí)也兼具在源語(yǔ)言當(dāng)中所持的特色。然而學(xué)者馬可云則認(rèn)為,異化指導(dǎo)下的外宣翻譯導(dǎo)致譯文真實(shí)意義“逃逸”,充斥著中式英語(yǔ)的味道,由此是否仍舊堅(jiān)持異化翻譯的策略,學(xué)者馬可云所做調(diào)查研究顯示,絕大多數(shù)西方讀者并不認(rèn)同對(duì)于中國(guó)特色詞匯的翻譯策略是有意迎合懂英語(yǔ)的中國(guó)讀者的觀點(diǎn)。由此可見(jiàn),對(duì)于能夠收獲優(yōu)良傳播效果的對(duì)外宣傳翻譯,在以往的中國(guó)學(xué)者研究里難以有統(tǒng)一的答案。
1.3對(duì)《今日中國(guó)》英譯版的相關(guān)研究
縱觀對(duì)《今日中國(guó)》英譯版的相關(guān)研究,對(duì)翻譯技巧的研究占絕大多數(shù),其中有從關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)英譯版《今日中國(guó)》做詮釋的《從關(guān)聯(lián)理論角度看〈今日中國(guó)〉中對(duì)外宣傳資料的英譯》(李利紅,華中師范大學(xué),2008)和《對(duì)外傳播報(bào)刊〈今日中國(guó)〉中的漢譯英翻譯研究》(夏令,華中科技大學(xué),2004)。站在新聞傳播報(bào)道視角的文章有《中國(guó)國(guó)家形象構(gòu)建的時(shí)政研究-基于〈今日中國(guó)〉英文版》(吳秦島,南昌大學(xué),2010),文章分析了《今日中國(guó)》為增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力,塑造良好國(guó)際形象所采取的策略,以上這些論文都是2008年以前的著作,相距今年2018年已有10年之久,中國(guó)的發(fā)展與《今日中國(guó)》的更新迭代已不可同日而語(yǔ),且融媒體時(shí)代的到來(lái),《今日中國(guó)》采取了跟進(jìn)時(shí)代先聲的外宣方式,以上文章都沒(méi)有囊括其中。
2.深度訪談法
筆者將近距離與《今日中國(guó)》以及其他對(duì)外宣傳期刊負(fù)責(zé)人、相關(guān)采編人員進(jìn)行訪談,通過(guò)與他們的訪談,旨在了解策劃采集編輯對(duì)外新聞報(bào)道時(shí)的相關(guān)策略和這些策略企圖達(dá)到的目的,同時(shí)也將在國(guó)外訪談受眾,如哥倫比亞大學(xué)亞洲研究中心學(xué)生。訪談法與文獻(xiàn)法具有一定的互補(bǔ)性,能夠體現(xiàn)真實(shí)的對(duì)外新聞制作生產(chǎn)線上如何傳播好中國(guó)好聲音,講好當(dāng)代中國(guó)的故事。
2.1訪談內(nèi)容提綱
2.1.1訪談《今日中國(guó)》英文版總編以及采編人員
筆者將帶著下列問(wèn)題訪談《今日中國(guó)》英文版總編以及采編人員
編號(hào)1 2 3 4 5 6 7 8問(wèn)題《今日中國(guó)》在明確細(xì)分受眾定位方面是如何做的?在您看來(lái),《今日中國(guó)》區(qū)別于其他英文刊物或者新聞報(bào)道的地方有哪些?《2013年中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告》顯示《今日中國(guó)》在調(diào)查所針對(duì)的7 國(guó)受訪者的最為熟悉的中國(guó)媒體中排名第三,僅次于《環(huán)球時(shí)報(bào)》和中央電視臺(tái),您覺(jué)得這種成功是不是得益于《今日中國(guó)》所堅(jiān)持的民間姿態(tài)?據(jù)了解,《今日中國(guó)》的內(nèi)容由中國(guó)采編人員與外籍采編人員共同合力完成,這其中的工作分配是怎樣的?是否能夠解釋《今日中國(guó)》試圖為外籍讀者所構(gòu)建相應(yīng)的“擬態(tài)環(huán)境”?如何把握國(guó)外受眾與國(guó)內(nèi)受眾興趣點(diǎn)的差異?是否有意回避負(fù)面話題?融媒體環(huán)境下,《今日中國(guó)》將如何打造自己的期刊品牌?,
2.1.2訪談美國(guó)哥倫比亞大學(xué)亞洲研究中心學(xué)生
編號(hào)1 2 3 4 5 6 7 8問(wèn)題是否看過(guò)《今日中國(guó)》?對(duì)《今日中國(guó)》所刊載的哪些內(nèi)容較為感興趣?如何看待《今日中國(guó)》中的負(fù)面報(bào)道?希望通過(guò)《今日中國(guó)》的報(bào)道,更加了解當(dāng)下中國(guó)的哪些方面?《今日中國(guó)》英譯版,語(yǔ)言上是否地道?除了《今日中國(guó)》,還看過(guò)哪些中國(guó)對(duì)外期刊感受如何?是否覺(jué)得《今日中國(guó)》政治性過(guò)強(qiáng)?《今日中國(guó)》報(bào)道中有一些便利外籍人員的生活貼士,效果如何??
伴隨著中國(guó)成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,綜合國(guó)力極速攀升,中國(guó)的國(guó)際影響力迅速提高,如何讓世界看到真實(shí)的中國(guó),正確認(rèn)識(shí)中國(guó),是對(duì)外宣傳期刊不斷追尋的課題。中國(guó)軟實(shí)力的提升讓更多人想了解中國(guó),對(duì)外宣傳期刊無(wú)疑是一扇傳播的窗。世界透過(guò)這扇窗看到發(fā)展著的中國(guó)。本文在質(zhì)化研究方法的指導(dǎo)下,對(duì)China Today《今日中國(guó)》英譯版的傳播策略以及傳播效果進(jìn)行了初步探析。以《今日中國(guó)》為代表的對(duì)外宣傳期刊,某種程度上打破了西方媒體所營(yíng)造的傳播格局下的刻板印象,在深刻了解世界變化的前提下,認(rèn)清國(guó)外受眾特點(diǎn),發(fā)揮自身特色,最終達(dá)到講好中國(guó)故事的目標(biāo),為加速構(gòu)建我國(guó)對(duì)外傳播體系貢獻(xiàn)一份力量?!?/p>