⊙韓榮云 趙丹迪[西南科技大學(xué)外國語學(xué)院,四川 綿陽 621010]
馮友蘭是著名的哲學(xué)家、哲學(xué)史家,所著兩卷本《中國哲學(xué)史》(1931、1934)奠定了中國哲學(xué)學(xué)科基礎(chǔ),為民族文化和傳統(tǒng)哲學(xué)做出了巨大貢獻。1946至1947年,馮友蘭受邀前往賓夕法尼亞大學(xué)任訪問教授,主講中國哲學(xué)史,其教學(xué)所用的英文講稿源于對兩卷本《中國哲學(xué)史》(后文使用“兩卷本”指代兩卷本《中國哲學(xué)史》)的濃縮和修改。這些講稿經(jīng)整理成一書,由麥克米倫公司于1948年出版。英文原版出版后,又有法語、意大利語、南斯拉夫語、西班牙語、日語、韓語和中文等譯本問世。半個多世紀(jì)以來,《中國哲學(xué)簡史》一直是世界多所大學(xué)有關(guān)中國哲學(xué)課程的通用教材,是西方世界了解中國哲學(xué)、思想和文化的重要書籍,也為中國哲學(xué)和文化的傳播做出了卓越貢獻。
目前,學(xué)界對《中國哲學(xué)簡史》的研究視角呈多元化趨勢,包括翻譯思想、翻譯策略、翻譯目的、譯本對比、跨文化闡釋、教育思想、哲學(xué)研究、策劃營銷等。孫文龍和田德蓓對《中國哲學(xué)簡史》體現(xiàn)的翻譯思想進行了系統(tǒng)評述,認(rèn)為馮友蘭討論了當(dāng)時翻譯研究的一個主要話題,即社會文化和意識形態(tài)對翻譯策略的影響。譯者(指馮友蘭本人)的翻譯策略受讀者群體反應(yīng)、讀者閱讀、讀者闡釋期待和讀者已有闡釋資源及能力的影響。張瑞華對比了“兩卷本”和《中國哲學(xué)簡史》,認(rèn)為馮友蘭翻譯策略的出發(fā)點始終是幫助讀者理解。(《中國哲學(xué)簡史》有兩個中譯本,涂又光譯本和趙復(fù)三譯本。涂譯本是第一個中文譯本,也是由馮友蘭親自審閱和修訂的唯一譯本,應(yīng)更貼近馮的著作本意,故本文引用涂譯本作為參考)這種從讀者角度出發(fā)進行翻譯和創(chuàng)作的思想也與接受理論不謀而合,筆者受以上兩篇文獻的啟發(fā),試圖從接受理論的角度對《中國哲學(xué)簡史》的創(chuàng)作策略進行分析,以涂譯中文版為參考 ,考查《中國哲學(xué)簡史》創(chuàng)作的歷史語境以及馮友蘭如何考慮讀者的“期待視野”來提高作品的接受效果,并進一步闡述《中國哲學(xué)簡史》廣受西方贊譽的原因。
“接受美學(xué)”(aesthetics of reception)又稱“接受理論”(aesthetic theory),誕生于20世紀(jì)60年代中期,當(dāng)時歐洲的文學(xué)研究重點從文學(xué)作品本身轉(zhuǎn)移到作品的接受和影響。它將讀者放在最重要的位置,強調(diào)讀者的主觀能動性對作品的具體闡釋、接受度和傳播效果的影響。1982年,以德國康慈坦斯大學(xué)文學(xué)史教授、文藝學(xué)專家漢斯發(fā)表《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》為標(biāo)志,接受美學(xué)成為一個獨立學(xué)派?!敖邮苊缹W(xué)”又被稱為“讀者回應(yīng)批評”(reader-response criticism),強調(diào)讀者是任何文本的構(gòu)成要素,一代又一代讀者的闡釋和評價與作品及作家形成聯(lián)動,共同建構(gòu)出作品的意義和價值。
讀者的“期待視野”(horizon of expectation)是接受美學(xué)的重要組成部分?!捌诖曇啊卑ㄎ膶W(xué)和生活兩大部分:生活的“期待視野”包括讀者的社會歷史環(huán)境、社會地位、受教育水平、生活經(jīng)驗、道德觀和價值觀等;文學(xué)的“期待視野”則是讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗構(gòu)成的思維定向、對文學(xué)規(guī)律的認(rèn)識和審美觀等。不同時代和不同文化背景的讀者具有不同的“期待視野”,對作品的理解和接受程度也千差萬別。因此,作家在創(chuàng)作時,就必須要考慮目標(biāo)讀者的期待視野。如必須考慮讀者是否能理解、闡釋、欣賞其作品的文學(xué)題材、表達方式和引用案例等。如果他以往的習(xí)慣表達是當(dāng)代讀者不易理解或接受的,那他就要重新分析讀者的“期待視野”,調(diào)整表達方式,促進作品的接受和傳播,因為只有被讀者接受和理解,作品才完整,才會有生命力。
1946年抗戰(zhàn)勝利后,馮友蘭前往賓夕法尼亞大學(xué)擔(dān)任客座教授并講授中國哲學(xué)。次年,在與布德博士 (Professor Derk Bodde) 合作英譯《中國哲學(xué)史》第二卷的時候,馮友蘭決定面向西方讀者創(chuàng)作一本有關(guān)中國哲學(xué)的通俗著作。馮友蘭畢業(yè)于北京大學(xué)哲學(xué)系,獲哥倫比亞大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位,對中西方哲學(xué)的研究均頗有建樹,自然也深知國內(nèi)讀者和西方讀者的差異。筆者認(rèn)為,雖然馮友蘭在“兩卷本”的基礎(chǔ)上創(chuàng)作了英文著作《中國哲學(xué)簡史》,但該書并非是“兩卷本”的簡單濃縮,而是基于目標(biāo)受眾的“期待視野”進行增減、修改和闡釋的成功典范。下文筆者將從“期待視野”的角度分析《中國哲學(xué)簡史》的創(chuàng)作策略。
首先,《中國哲學(xué)簡史》前兩章的內(nèi)容是“兩卷本”所沒有的。在第一章中,馮友蘭試圖消除西方人對中國哲學(xué)和文化的誤解。西方認(rèn)為儒家和道家等中國哲學(xué)是宗教,是中國文化的重要組成部分。但事實上,宗教是哲學(xué)、正規(guī)組織、教條以及儀式的結(jié)合體,這樣的結(jié)合體在中國并不存在。中國哲學(xué)以提升精神境界為傳統(tǒng),是中華文化的精神基礎(chǔ),而宗教將人限于“塵世事務(wù)”,力求提供實際的信息為人生提供指引。因此,中國哲學(xué)和文化與西方的宗教和文化有很大的不同。此外,中國哲學(xué)家表達自己思想的方式簡短而富有暗示,這增加了西方學(xué)生學(xué)習(xí)中國哲學(xué)的難度。所以,在第二章中,馮友蘭從大陸國家的地理背景、以農(nóng)業(yè)為中心的經(jīng)濟背景、以土地為基礎(chǔ)的家族制度等角度,闡釋了中國哲學(xué)和文化的發(fā)展演變過程,以及中國哲學(xué)的表述方式和方法論與西方如此不同的原因。比如中國是大陸國家,古代中國人表述的“天下”和“四海之內(nèi)”都是指“世界”,而像希臘這種海洋國家的人必然不會使用“四海之內(nèi)”表達“世界”;又如,中國人以農(nóng)業(yè)為生,“農(nóng)”的重要性使得古代中國人特別關(guān)注日月運行、四季更替。由此,儒家和道家悟出了物極必反、居安思危、中庸之道等哲學(xué)思想;再如,農(nóng)業(yè)的重要性和土地的不可轉(zhuǎn)移性也催生了注重家庭內(nèi)部等級和祖先崇拜的家族制度,因此論證家族制度合理性的儒家也成為古代中國的正統(tǒng)哲學(xué)。
由以上論述可見,中國哲學(xué)和文化的根基與西方差異頗大。初學(xué)中國哲學(xué)的西方學(xué)生若不具備以上背景知識,在學(xué)習(xí)過程中必會出現(xiàn)許多困惑,不能全然了解中國哲學(xué)的內(nèi)涵,畢竟在馮友蘭之前,英語世界對中國哲學(xué)研究的著作,尤其是通論和通史性著作極其缺乏。馮友蘭顯然考慮到了當(dāng)時讀者的“期待視野”,即對中國哲學(xué)和文化的認(rèn)知不足,通過前兩章系統(tǒng)闡述并分析了中國文化和中國哲學(xué)的成因,充分融合作者和讀者的視野,為讀者整體上理解中國哲學(xué)和文化做好了鋪墊,提高了作品的理解和接受度。
其次,馮友蘭在講述各家思想時,對關(guān)鍵段落做了闡釋和評論。在第一章中,馮友蘭就提出翻譯是解釋,一個譯本只能提供一種解釋。然而中國哲學(xué)的表述方式簡短而富有暗示,一個譯本必然無法解釋出原文蘊含的所有信息,譯者(此時也是作者)必須要提供譯文之外的其他信息,幫助讀者正確理解。因此,馮友蘭在講述各家思想時,除了用英文譯出相應(yīng)的著作原文,還會附上個人的闡釋和評論,減少讀者的理解障礙,提高作品的接受度。比如,馮友蘭在第六章介紹道家觀點的發(fā)展時,引用了《莊子·山木篇》中的故事,故事借“山木無用卻能保全”和“雁不能鳴因而被殺”這兩則事例引出莊子的觀點。馮友蘭在翻譯了故事原文后,緊接著添加了如下闡釋,以解釋體現(xiàn)在故事中的道家思想的演變過程:“山木無用得以保全”體現(xiàn)出道家思想第一階段的代表人物楊朱的全生避害觀點;而“雁不能鳴因而被殺”則體現(xiàn)出道家思想第三階段代表人物莊子的觀點,即超越生死,從更高的觀點看事物,而不是簡單避害。
《中國哲學(xué)簡史》的首批讀者主要為選修了馮友蘭哲學(xué)課程的賓夕法尼亞大學(xué)學(xué)生,他們不僅缺乏必要的漢語語言知識,也欠缺對中文典籍文學(xué)規(guī)律的認(rèn)識,甚至是因為年紀(jì)尚輕而缺少生活經(jīng)驗,因此期望他們僅從譯文中理解各家觀點實在是巨大的挑戰(zhàn)。馮友蘭在創(chuàng)作時也充分考慮到這些讀者的“期待視野”和接受水平,因此除了翻譯典籍原文外,還會對原文做進一步的解釋和評注,對原文中的象征、意象、隱喻等元素進行明示,幫助讀者理解有限篇幅背后所蘊含的無限觀點,同時也貫徹了他“翻譯即解釋”的翻譯觀。
最后,為了進一步減少語言和文化的障礙,馮友蘭采取了“以西釋中”的創(chuàng)作策略。第一,馮友蘭引用柏拉圖、蘇格拉底、黑格爾等著名西方哲學(xué)家的觀點闡釋來中國哲學(xué)。比如在第十章,引用斯賓諾莎的觀點來解釋道家“以理化情”的觀點,該觀點認(rèn)為人可以利用理解來削弱憤怒、失望等感情,減少感情造成的精神痛苦。馮友蘭引用斯賓諾莎在《倫理學(xué)》中的表述對該觀點作進一步闡釋,即“心靈理解到萬物的必然性,理解的范圍有多大,它就在多大的范圍內(nèi)有更大的力量控制后果,而不為它們受苦”。第二,對西方哲學(xué)和文化的引用也常見于馮友蘭的創(chuàng)作中。比如在解釋入世和出世時,馮友蘭認(rèn)為中國哲學(xué)的這兩種趨勢,大約相當(dāng)于西方思想中的古典主義和浪漫主義。具備一定西方文學(xué)基礎(chǔ)的賓夕法尼亞大學(xué)學(xué)生必然知曉古典主義強調(diào)社會責(zé)任、重君權(quán),而浪漫主義強調(diào)自然而發(fā)的情感、重自由,以此為紐帶,他們可以更好地理解中國哲學(xué)中入世和出世的內(nèi)涵。
讀者閱讀文學(xué)作品時,先前的文學(xué)閱讀和積累成為讀者閱讀《中國哲學(xué)簡史》的前理解水平(preunderstanding),是“期待視野”的構(gòu)成部分。馮友蘭充分考慮了讀者的前理解水平,縮短了讀者和作家之間的審美距離,重構(gòu)了讀者的“期待視野”。
馮友蘭在創(chuàng)作《中國哲學(xué)簡史》時,充分考慮了目標(biāo)讀者的“期待視野”,即考慮到目標(biāo)讀者對中國文化和哲學(xué)的基礎(chǔ)缺乏系統(tǒng)性了解,對漢語的理解以及對中文典籍文學(xué)規(guī)律的認(rèn)知有限,卻對西方文學(xué)和哲學(xué)具有豐富的積累。以上的“期待視野”導(dǎo)致目標(biāo)讀者無法完全體會《中國哲學(xué)史》中眾多象征和意象背后的蘊意?;趯δ繕?biāo)讀者“期待視野”的把握,馮友蘭在創(chuàng)作中提供充足的背景信息系統(tǒng)地闡述了中國哲學(xué)和文化的成因,在援引典籍原文的同時附加評注以顯化原文中的象征、意象、隱喻等元素,“以西釋中”借用著名西方哲學(xué)家的觀點和西方文化知識解釋中國哲學(xué)各家的觀點。綜上,馮友蘭盡量縮小了作品與讀者的審美距離,幫助讀者理解和接受中國哲學(xué),為中國哲學(xué)在西方世界的傳播做出了巨大貢獻。
中國特色社會主義進入了新時代,中國的經(jīng)濟和科技水平逐年保持高質(zhì)量發(fā)展,中國在國際社會的身份和地位也在發(fā)生改變。然而中國的文化軟實力與硬實力之間仍然存在一定落差,中國的真實形象和西方主觀印象也存在反差。面對這樣的現(xiàn)狀和挑戰(zhàn),今后的對外翻譯工作需要重視分析不同時代、不同讀者群體的“期待視野”,提高外宣文學(xué)和作品的接受效果,才能更好地在國際上傳播中國文化、講好中國故事。
①⑩ 喬清舉:《中國哲學(xué)研究反思:超越“以西釋中”》,《中國社會科學(xué)》2014年第11期,第43—62頁,第205頁。
② 鐘肇鵬:《馮友蘭在哲學(xué)上的地位》,《孔子研究》2006年第2期,第4—18頁。
③ 孫文龍、田德蓓:《馮友蘭翻譯思想述評》,《中國翻譯》2008年第2期,第30—32頁。
④ 張瑞華:《簡評中國哲學(xué)簡史中的哲學(xué)翻譯觀》,《中原工學(xué)院學(xué)報》2015年第26期,第109—112頁。
⑤ H.R.姚斯、R.C.霍拉勃: 《接受美學(xué)與接受理論》,周寧、金元浦譯,遼寧人民出版社1987年版,第2-7頁。
⑥? Jauss,Hans Robert:,Minneapolis: University of Minnesota Press,1982:p5,p142.
⑦ 馬以鑫:《接受美學(xué)新論》,學(xué)林出版社1995 年版,第72 頁。
⑧ Robert,H. G. Lee. Fung Yu-Lan: A Biographical Profile,,1963(14): p141-152.
⑨? 馮友蘭、涂又光:《中國哲學(xué)簡史》,北京大學(xué)出版社2013年版,第1頁,第106頁。(本文有關(guān)該書引文均出自此版本,不再另注)
? Fung Yu-Lan:,New York: The Macmillan Company,1958:p66.
? Benedictus de Spinoza & Clare Carlisle & George Eliot:,Princeton: Princeton University Press,2020:p123.