李 雪,閆偉杰
(鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院,河南鄭州 450001)
在講好中國故事以及中華文化對外傳播的大背景下,典籍英譯發(fā)揮著越來越重要的作用。戲劇是中國傳統(tǒng)文化的重要表現(xiàn)形式之一,《牡丹亭》是中國戲劇的代表作,也是被譽(yù)為“東方莎士比亞”的湯顯祖的代表作,具有浪漫主義特征、現(xiàn)實主義色彩以及鮮明的時代特色,有較高的藝術(shù)價值、文學(xué)價值以及學(xué)術(shù)價值。
典籍外譯是中華文化走出去的重要步驟與媒介,也是講好中國故事的重要部分。《牡丹亭》是中國古代戲劇典籍的代表作。近些年秉持著中華文化走出去的使命,相關(guān)研究越來越豐富。而《牡丹亭》中大量集唐詩的使用以牡丹亭為代表的戲劇的獨(dú)特之處,集中體現(xiàn)了戲劇的文化特色,但一直以來相關(guān)研究都不是很多。
關(guān)于《牡丹亭》英譯研究已有不少成果[1-4],但是對于《牡丹亭》中集唐詩這一集中體現(xiàn)形式的研究并不多,也幾乎沒有學(xué)者從認(rèn)知識解的角度對其進(jìn)行研究,而集唐詩作為一種特殊的文體格式,是戲劇翻譯的重點(diǎn)與亮點(diǎn),有較高的研究意義。當(dāng)前《牡丹亭》的主要譯本有近十種,受到時間、語言以及文化價值觀等的影響,不同譯本之間有比較明顯的差異。其中白之先生(Birch)的譯本(以下簡稱白之譯本)[5]在西方影響最大,汪榕培先生的譯本(以下簡稱汪譯本)[6]對于集唐詩的翻譯頗具特色,是國內(nèi)最具影響力的譯本之一。通過對兩種譯本的對比分析可以了解不同譯者的語言特點(diǎn)和風(fēng)格,從不同角度對典籍外譯進(jìn)行研究,對于豐富戲劇外譯研究、促進(jìn)文化傳播與交流具有現(xiàn)實意義。
Langacker[7]認(rèn)為語言具有主觀性,并提出了分析這種主觀性的方法,即識解理論,也就是人們運(yùn)用不同方式認(rèn)識同一情境的能力。它主要由背景(background)、轄域(scope)、視角(perspective)、凸顯(salience)、詳略度(specificity)五部分組成。王寅[8]分析了不同譯者在翻譯同一文本時存在的差異,并從認(rèn)知的角度來分析翻譯規(guī)律,用實證研究的方式證明了認(rèn)知識解理論五個維度的有效性和可闡釋性。王寅[9]突出了認(rèn)知翻譯的范疇化、凸顯理論、隱喻、轉(zhuǎn)喻、參照點(diǎn)、構(gòu)式理論、識解理論等。之后他把研究的重點(diǎn)放在了認(rèn)知翻譯學(xué)中的識解理論[10],豐富并發(fā)展了Langacker的識解理論,將其應(yīng)用于更多類型的語篇,增強(qiáng)其可適用性。
Martin[11]結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)與翻譯學(xué)提出認(rèn)知翻譯學(xué)(cognitive translatology),促進(jìn)了認(rèn)知語言學(xué)與翻譯的結(jié)合以及認(rèn)知翻譯的發(fā)展。譚業(yè)升[12]從識解的角度細(xì)化研究了翻譯能力以及翻譯過程,進(jìn)一步佐證了識解翻譯的可行性。文旭等[13]通過具體例子闡明了認(rèn)知翻譯學(xué)中的一些基本問題,從認(rèn)知的角度分析了翻譯的范疇轉(zhuǎn)換理論,對認(rèn)知翻譯進(jìn)行了發(fā)展。侯學(xué)昌等[14]探究了識解理論如何運(yùn)用于政治文本翻譯中,一定程度上拓展了識解理論的應(yīng)用范圍。
綜上所述,認(rèn)知識解理論已經(jīng)發(fā)展得相對比較完善,具有較強(qiáng)的適用性,而《牡丹亭》的英譯研究較少涉及到集唐詩這一特殊的格式,也幾乎鮮有學(xué)者從認(rèn)知識解的角度去研究《牡丹亭》的譯本,而集唐詩與《牡丹亭》又有比較高的研究價值,因此本文擬從認(rèn)知識解的角度對比研究《牡丹亭》譯本中的集唐詩,希望完善《牡丹亭》中集唐詩翻譯研究、進(jìn)一步證明識解理論的可適用性的同時,為中華典籍外翻譯提供更多借鑒與思考。
1.轄域和背景
轄域指接收者在理解說話者表達(dá)時所涉及的相關(guān)經(jīng)驗或被激活的認(rèn)知域,并在已知的認(rèn)知域中產(chǎn)生相應(yīng)概念用于理解信息,它包括基體(base)和側(cè)顯(profile)等。語言扎根于民族文化和習(xí)俗中,語言的翻譯自然受其影響。譯者在翻譯過程中受其所在文化、地域以及社會環(huán)境的影響,會不自覺地激活相關(guān)的背景知識對原文中缺失或省略的信息進(jìn)行增補(bǔ)、轉(zhuǎn)換和刪除,以實現(xiàn)認(rèn)識上的對等。在《牡丹亭》的集唐詩中有不少這樣的例子,尤其是涉及到一些具有特定文化背景的詞時更為明顯。
例1:夢見君王覺后疑。(王昌齡)
Wang:I see the King but doubts arise when dreams abate.
Birch:In dream I stood before my prince but doubt assailed my waking.
針對“君王”一詞的翻譯,汪譯本將該詞翻譯成了”the king”,顯然是使用了歸化的翻譯策略,在翻譯過程中將自己置身于西方宮廷文化背景中,把中國文化中的君王與西方文化中的國王相對應(yīng),二者在功能上有類似之處,這樣易于目的語讀者理解與吸收;而白之譯本則把其翻譯為“my prince”,在翻譯過程中明顯也是激活了西方文化的背景,間接點(diǎn)明了故事主人公與君王的關(guān)系,對原文知識進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,提高了譯文的可接受性,同時客觀上也傳播了優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)了文化交流。
例2:左家弄玉惟嬌女。(柳宗元)
Wang:A loving daughter as my single heir,
Birch:Delicate maiden substitutes for “scepter-wielding son”.
例2中“左家嬌女”指的是一個可愛的小女孩。二者翻譯時都把它原本意思翻譯出來了?!芭瘛泵黠@是一個具有文化內(nèi)涵的詞語,因此對于這一類詞語的翻譯需要激活特定的文化背景。中國古代有重男輕女的習(xí)俗,男孩出生一般稱為“弄璋之喜”或者“弄玉之喜”,以此表示他們非常珍貴,以繼承家業(yè);而女孩出生則稱為“弄瓦之喜”,表示她們像瓦片一樣不值錢。對于只有女孩沒有男孩的家庭來說就是把女孩當(dāng)作男孩一樣,當(dāng)作繼承人來培養(yǎng),因此文中“左家弄玉”應(yīng)該對應(yīng)的是男孩或者是像男孩一樣繼承家業(yè)。汪譯本在翻譯時激活中國傳統(tǒng)文化相關(guān)背景,將其翻譯為繼承人(heir),對應(yīng)了中西方文化中都有的概念,傳達(dá)主要意義。而白之譯本的翻譯也非常精妙,他結(jié)合中西方文化,既翻譯出了中華文化中“弄玉”的意思,同時也使用西方文化中的王杖對其進(jìn)行解釋,進(jìn)一步說明了女孩所要承擔(dān)的責(zé)任。
例3:女中誰是衛(wèi)夫人?(劉禹錫)
Wang:Can my daughter be a genuine sage?
Birch:Shall my daughter rival the Lady of Wei in calligraphic skill?
例3中有一個比較明顯的歷史人物,就是衛(wèi)夫人,她是晉代名人,以書法聞名于世。對于外國讀者來說,大多數(shù)人對她并不熟悉,因此在翻譯的過程中大部分情況下需要增譯或者加注,相對應(yīng)的,在翻譯過程中應(yīng)該激活相關(guān)的背景知識與文化,對其進(jìn)行解讀。二者的譯文都凸顯了主語(前文中提到的my daughter),不同的是汪譯本把衛(wèi)夫人進(jìn)行泛化,代指有才學(xué)的女子,指一類人;而白之譯本則具體稱贊衛(wèi)夫人在書法方面的能力。汪譯本更加符合中華文化中衛(wèi)夫人的形象,傳神達(dá)意,而白之譯本更加具體、直接、通俗易懂,也讓受眾直接了解了衛(wèi)夫人到底是誰。
例4:劉項原來不讀書。(章碣)
Wang:While men who never read ascend the throne.
Birch:The heroes of Han's founding had never opened a book.
“劉項”是一個比較典型的文化負(fù)載詞,對于中國讀者來說非常熟悉,指的是劉邦和項羽。汪譯本在翻譯的時候?qū)嶋H上是放在了對中國文化比較了解的歷史條件下,對文本進(jìn)行了意譯,以劉邦與項羽身上的特質(zhì)來代指兩人,解釋清楚了作者引用該例子的意義,對于不了解中國文化的人,尤其是目的語讀者,也能對兩人的背景有所了解;而白之譯本在翻譯這一詞語的時候選擇增譯,以解釋清楚他們的歷史背景,對于目的語讀者了解中國歷史有一定的幫助,同時也便利了文化的傳播與交流。
例5:也曾飛絮謝家庭。(李山甫)
Wang:I can sing poems just as a lark.
Birch:Catkins floated on the breeze in the Xie family court.
第一句“飛絮謝家”是一個典型的具有中國特色的文化詞匯,主要指的是魏晉時期的世家大族,以王、謝為代表,后來代指門閥世家。在汪譯本中,并沒有體現(xiàn)“謝家”,置身于中國傳統(tǒng)文化背景之中,并沒有解釋“飛絮謝家”的意思,但是把整體的意思傳達(dá)出來了,達(dá)到了傳達(dá)意義的效果,也增強(qiáng)了這一翻譯理論的實踐性;但是在白之譯本中,沒有過多地提到中國傳統(tǒng)文化相關(guān)背景,翻譯時選擇把謝家具體化,認(rèn)為文中“謝家庭”指的是謝家的庭院,根據(jù)上下文推測,應(yīng)該是延伸意義,而不是謝家的庭院,這應(yīng)該與譯者對中國文化的了解以及所處的時代有關(guān)。
2.視角
視角是人們觀察和認(rèn)識事物的角度,涉及觀察者和事體間的對應(yīng)關(guān)系及語篇的人稱、小句的語法主語等問題。不同的觀察視角會產(chǎn)生不同的認(rèn)知參照點(diǎn),進(jìn)而產(chǎn)生不同的語言表達(dá)式,觀察者的認(rèn)知能力發(fā)揮很大作用。譯者在翻譯中需要發(fā)揮主觀能動性,在體驗原文作者視角的基礎(chǔ)上確定自己的觀察視角。視角的轉(zhuǎn)換在翻譯技巧上可體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換、人稱轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換和語態(tài)轉(zhuǎn)換等。
例6:花里尋師到杏壇。(錢起)
Wang:She has a tutor now to guide her way.
Birch:parting the blossoming branches to seek the tutor’s seat.
例6中這句詩的主語在前面有提到,就是一個小女孩。兩位譯者在翻譯時視角有所變化,這主要體現(xiàn)在句式變化以及主語變化上。汪譯本發(fā)揮了創(chuàng)造性和一定的主觀能動性,對句子的主語進(jìn)行了補(bǔ)充,強(qiáng)調(diào)事件由誰完成,轉(zhuǎn)換讀者視角,使譯文更易于目的語讀者理解;而白之譯本并沒有增補(bǔ)主語,而是將兩句結(jié)合起來進(jìn)行翻譯(前半句使用名詞短語做主語),直接用了分句的形式來呈現(xiàn),強(qiáng)調(diào)的是女孩的動作。
例7:綠慘雙蛾不自持。(步非煙)道家妝束壓禳時。(薛能)
如今不在花紅處。(僧懷濟(jì))為報東風(fēng)且莫吹。(李涉)
Wang:My mistressis too weak to life an eye.
As a Taoist nunIpray and lie.
Istay away from crimson bloom.
To stop the east wind in its gloom.
Birch:Moth-antennabrows oppressed by cruelty of her fate.
In Taoist robes,allready to pray for release from this disaster.
Seek her not now where flowers blossom red.
but letusask the east wind to desist from its promptings.
例7中沒有直接提到女主角,而是通過轉(zhuǎn)喻的方式用“雙峨”指代女主角。在對第一句詩進(jìn)行翻譯時,汪譯本把主語處理為“my mistress”,隱性主語顯性化,采用歸化策略更加符合譯入語表達(dá)習(xí)慣;而后汪譯本采用第一人稱有限視角進(jìn)行翻譯,主觀敘述,更易表達(dá)作者的真情實感,也使讀者讀起來倍感親切。對比之下,在對第一句進(jìn)行翻譯時,白之譯本并沒有直接把“雙蛾”的主語翻譯出來,而是采取直譯的方式描述道姑的愁容;而對于后三句,白之譯本以第三人稱全知視角對這首集唐詩進(jìn)行翻譯,敘述相對客觀,也使得譯文更加真實也更具有說服力。
例8:應(yīng)念愁中恨索居。(段成式)
Wang:A man of sorrowfears to live alone.
Birch:Recalling the sad days of solitary sojourn.
例8中這句詩實際是在說一個男子,汪譯本在對詩句進(jìn)行翻譯之時仍是凸顯了主語,強(qiáng)調(diào)男子生活的不如意;而白之譯本仍然是采用分句形式,主語后置,更加符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,同時這個差異也說明二者一個側(cè)重動作的發(fā)出者,一個側(cè)重過程。
例9:世間榮樂本逡巡。(李商隱)
Wang:The worldly honourcomes and goes.
Birch:Fickle and fleetingthe honorsthis world bestows.
汪譯本在對“世間榮樂本逡巡”進(jìn)行翻譯時,采用了簡單句,而白之譯本則采用了從句視角有所不同,汪譯本使得讀者更加關(guān)注“世間榮樂”,而白之譯本則使得讀者更加注意到“逡巡”,強(qiáng)調(diào)歡樂的短暫易逝。
例10:聞梅遮柳不勝芳。(羅隱)
Wang:Bringsnear the scent of bloom that falls.
Birch:Sweet-scented isthe shade of apricot and willow.
汪譯本與白之譯本明顯不同,白之譯本以“the shade of apricot and willow”為主語,強(qiáng)調(diào)是梅樹以及柳樹的香氣,是一種直接翻譯,易于理解;而汪譯本則是無靈主語,只是說上文提到的朝著“畫堂”走的時候,逐漸聞到了盛開的花的香氣,表意清晰,語用嫻熟,目的語讀者容易接受。二者視角不同,各有特色。
3.突顯
突顯的認(rèn)知基礎(chǔ)是人們有確定注意力方向和焦點(diǎn)的能力,它可以反映主體對某事物感興趣且關(guān)注的部分。
例11:門前梅柳爛春暉。(張窈窕)
Wang:When plums and willowsgrowbefore the gate.
Birch:Willow and apricotflourish their splendorat the gate.
兩個譯本的主語都是梅柳,二者針對柳樹的翻譯是一致的,但是針對梅樹的翻譯,白之譯本是”apricot”,對應(yīng)的是杏,這一點(diǎn)或許是考慮到了當(dāng)?shù)氐牡乩憝h(huán)境。此外,汪譯本中第一句是并沒有突出說明梅樹以及柳樹在春天長得如何,而在白之譯本中則相反,“爛春暉”的“爛”字,形容詞動用,生動形象說明花開的非常燦爛,翻譯精準(zhǔn)又不失意蘊(yùn)。
例12:托身須是萬年枝。(韓渥)
Wang:But as to finda branch, I have to wait.
Birch:See firstthe support of the enduring branch.
例12中“萬年枝”能安身立命之所必須是萬年的瓊枝。此處萬年枝指代好的前程。表達(dá)詩人志存高遠(yuǎn),不愿屈居一隅,希望有機(jī)會一展胸中抱負(fù)。汪譯本中并沒有凸顯“萬年枝”,而是采用歸化的方法,形象表達(dá)作者在等待時機(jī),一展鴻鵠之志;而白之譯本則對原詩進(jìn)行直譯,形象生動、易于理解。
例13:青云器業(yè)俺全疏。(李商隱)
Wang:Who never hopes tomake himself well known.
Birch:not mine the destiny toreach the azure clouds of office.
“青云器業(yè)”在漢語中的意思是指使自己成為胸懷曠達(dá)、志趣高遠(yuǎn)的人。針對“青云器業(yè)”的翻譯,汪譯本依然選擇歸化,翻譯為“使自己知名,”使自己的譯文通俗易懂,而白之譯本則選擇異化與歸化相結(jié)合的方法,對“青云”直接字面翻譯,同時又兼顧了它的引申意義,即“光明的前程”。
例14:越王自指高臺笑。(皮日休)
Wang:The princetakes in his own terrace.
Birch:The Prince of Yuelaughed aloud inspecting his high Terrace.
“越王自指高臺笑”這句詩原本的意思是說越王勾踐笑指自己的領(lǐng)地,汪譯本與白之譯本都采用了異化策略,但白之譯本翻譯的詳細(xì)度更高,汪譯本更注重傳達(dá)意義。
4.詳略度
詳略度指人們對同一事體描述的詳細(xì)程度,與突顯關(guān)系密切。認(rèn)知主體可聚焦某一情景詳細(xì)觀察和描述,也可忽略其他部分粗略帶過。
例15:門館無私白日閑。(薛能)百年烙糲腐儒餐。(杜甫)
Wang:A tutor teaches pupils in the day.
Poor scholars have but rice upon the tray.
Birch:Deploying the impartial tutor governs hislittle realm.
a hundred years of coarse husks form the sour pedant’s diet.
針對“門館”的翻譯,汪譯本選擇了不譯,而是在整個句子中體現(xiàn)它的意思,而白之譯本則把它翻譯出來,不同譯者發(fā)揮主觀能動性對同一文本進(jìn)行“選擇性”翻譯,詳略得當(dāng);同時在翻譯過程中都對主語進(jìn)行了添加。第二句詩的翻譯對比較為明顯,汪譯本仍然選擇歸化,對于主語的狀況進(jìn)行描述,而白之譯本則選擇異化,相對比而言,對于貧困書生生活狀況描述的詳細(xì)度更高,凸顯了書生生活條件的艱辛。
例16:往年何事乞西賓?(柳宗元)
Wang:Why isa tutorsummoned to the house?
Birch:Why in those begone years wasa tutorsummoned?
這句詩的意思是說以前(學(xué)生)是因為什么事情乞求老師,里面有一個比較典型的文化負(fù)載詞“西賓”?!拔髻e”也叫“西席”,指座位坐西朝東,古時總是請先生坐那個座位,表示尊敬。所以“西賓”和“西席”也就成為塾師的代稱。對于這一詞的翻譯,二者對這兩個詞都比較熟悉,汪譯本與白之譯本都是直接對“西賓”進(jìn)行了翻譯,并沒有對這一詞進(jìn)行額外加注。
例17:主領(lǐng)春風(fēng)只在君。(王建)
春風(fēng):比喻教育。
Wang:He is toteachmy daughter under age.
Birch:His the duty of vernal breeze to foster youthful flowering.
“春風(fēng)”在中國教育中一般指的是“教育”。針對這一詞的翻譯,汪譯本并沒有直接解釋春風(fēng),而是直接把教育的意思翻譯出來,簡潔明了,易于讀者理解,而白之譯本則更加詳細(xì),詳細(xì)闡明了春風(fēng)的意義以及作用,雖沒有說明教育,但是卻字字指向教育。
例18:伯道暮年無嗣子。(苗發(fā))
Wang:As I have not a son born by my spouse.
Birch:No son to follow mein the evening of my days.
“暮年”在漢語中一般指的是晚年。對于暮年一詞,汪譯本以及白之譯本采取了不同的翻譯策略,汪譯本忽略了暮年的翻譯,而白之譯本則把暮年翻譯為“the evening of my days”,采用歸化方法使得目的語讀者對該詞有更清晰的了解。
例19:綠陰終借暫時行。(張祜)
Wang:We’ll walk onlawnsbefore it is dark.
Birch:Take for a whilethis green shadefor your strolling.
針對“綠陰”的翻譯,汪譯本與白之譯本有明顯不同,一個是直接翻譯為lawn,草地的意思,而白之譯本則把它處理為“綠色陰影”。意思相近,前者簡要說明,后者詳細(xì)闡釋。
例20:可知劉阮逢人處?(許渾)
Wang:If you should ask where lovers meet.
Birch:You ask whereLiu and Ruanmet with their faery lovers?
“劉阮”是對東漢劉晨和阮肇的并稱。相傳永平年間,劉阮至天臺山采藥迷路,遇二仙女,蹉跎半年始?xì)w。時已入晉,子孫已過七代。后復(fù)入天臺山尋訪,舊蹤渺然。文中則指的是劉阮若到桃源坑只能遇仙,不可能做現(xiàn)實中的上門女婿。這句話指的是“你知不知道劉阮遇到仙女的地方”針對劉阮的翻譯,兩位譯者存在明顯差異。汪譯本中直接不翻譯劉阮,而是把對話者本人帶入,顯然是對該歷史有深刻的了解;白之譯本也了解了相關(guān)歷史,但是翻譯時采取的詳略手法不同,更為具體。
例21:誰睬髭須白似銀?(曹唐)
Wang:But who cares forold menfor their woes?
Birch:who pays any heed tobeard now white as silver?
“白似銀”是一個轉(zhuǎn)喻,以部分代整體,用“白似銀”指代一個老人。汪譯本表達(dá)出了這個詞背后的意義,清晰明了。白之譯本選擇了直接翻譯,對該詞進(jìn)行了詳細(xì)翻譯,由于文化上存在的共性,讀者也比較容易理解。
綜上所述,兩個譯本都是比較受歡迎的譯本,但受眾有所差異,對中國文化知之不多的讀者更多地選擇白之譯本,而對中國文化比較了解的更傾向于汪譯本[15-17]。關(guān)于具體的翻譯策略使用,主要與是否是文化負(fù)載詞有關(guān),兩個譯者對此有不同的翻譯策略。筆者從歸化、異化的角度對這些集唐詩的翻譯策略進(jìn)行歸類,之后使用AntConc3.5.8統(tǒng)計有關(guān)文化負(fù)載詞(中國傳統(tǒng)文化中特有的或者并非中國傳統(tǒng)文化特有,但是與國外文化有明顯內(nèi)涵差別的詞)與非文化負(fù)載詞的翻譯策略的使用頻率對比,結(jié)果分別如表1、表2所示。
表1 汪譯本策略分析
表2 白之譯本策略分析
如表1、表2所示,汪譯本中,無論是文化負(fù)載詞還是非文化負(fù)載詞多用歸化策略進(jìn)行翻譯,主要達(dá)到了傳神達(dá)意的效果,尤其是針對一些文化負(fù)載詞,并沒有進(jìn)行加注;白之譯本中,文化負(fù)載詞多用異化策略,更多的是直接翻譯,讓目的語讀者能夠明白,強(qiáng)調(diào)“形似”,在這個過程中也傳達(dá)了一定的文化與思想,而非文化負(fù)載詞多用歸化策略,兩者風(fēng)格截然不同。
本文以《牡丹亭》中的集唐詩為例,從認(rèn)知翻譯的角度對比分析汪譯本與白之譯本,探究典籍外譯策略、推動戲曲藝術(shù)的傳播,以期更好地講好中國故事。結(jié)果發(fā)現(xiàn):譯者都盡可能地考慮到了目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,但受到文化環(huán)境以及譯者個人因素的影響,在措辭、句式表達(dá)、視角、詳略度等方面有比較大的差異;針對文化負(fù)載詞的翻譯,汪譯本文化負(fù)載詞翻譯的詳細(xì)度較低,多使用歸化策略,注重傳神達(dá)意,而白之譯本文化負(fù)載詞翻譯得較為詳細(xì),多使用異化策略,強(qiáng)調(diào)“形似”。從接受度的角度來看,二者都是國內(nèi)外著名譯本,反響頗佳,對中國文化知之不多的讀者更多地選擇白之譯本,而對中國文化比較了解的更傾向于汪譯本,為以受眾為視角的翻譯提供新的思路??傮w而言,該研究不僅拓寬了戲曲與詩詞翻譯的研究視角,也為后續(xù)的翻譯策略提供參考。