亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        莫言作品在韓國的譯介問題研究

        2022-08-05 08:37:36杜書靈
        東北亞外語研究 2022年3期

        杜書靈

        (北京外國語大學(xué) 亞洲學(xué)院,北京 100089)

        莫言作為中國當(dāng)代最具代表性的文學(xué)作家,其作品譯介到韓國的時間較早,影響也較大,他也成為了韓國人最為熟悉的中國作家之一。特別是2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,韓國掀起了一波莫言作品銷售及研究的熱潮,莫言越來越受到韓國讀者及學(xué)者的關(guān)注。

        在文化傳播的過程中,翻譯的作用不容小覷。許鈞曾談到:“據(jù)我所知,瑞典文學(xué)的評審中只有馬悅?cè)灰蝗四苤苯娱喿x中文文本,他們評選的依據(jù)是莫言作品的譯本,沒有翻譯,中國作家不可能進(jìn)入諾獎評審的視野”(許方 許鈞,2013:4-5)。

        莫言作品的海外譯介已經(jīng)引起了廣泛的關(guān)注并衍生出了一系列對于其作品在海外譯介及接受的研究。韓國語境下莫言作品的譯介研究也已經(jīng)取得了一些成果,如有從譯者、作者在韓交流、電影的助力以及國際獎項(xiàng)的獲得等對莫言作品在韓國譯介流傳起到的促進(jìn)作用角度進(jìn)行的研究(杜慶龍,2015;董梅,2016;張園園,2016;李尚靜金蓮蘭,2019;蘇姍姍 邊鈾鈾,2021)。也有從學(xué)者接受和普通讀者接受的層面來討論莫言作品在韓國的接受程度的研究(張園園,2016;茹意,2020;蘇姍姍 邊鈾鈾,2021)。

        莫言的作品在韓國的譯介數(shù)量比其他中國作家要多,流傳效果也更好,但不可否認(rèn),其中也存在一些值得我們探討和思考的問題。因此,本文的重心將不會放在莫言作品在韓國譯介的成功經(jīng)驗(yàn)方面,而是反向?qū)ふ夷宰髌吩陧n國譯介與接受中仍然存在的問題,以此來探討如何能夠更好地在韓國譯介包括莫言作品在內(nèi)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。

        影響文學(xué)作品譯介的因素主要可以分為文本內(nèi)因素和文本外因素兩方面,文本內(nèi)因素在于作品本身,文本外因素則在于目的語國家的社會文化語境和讀者接受。因此,本文將首先對莫言作品在韓國的譯介情況進(jìn)行梳理,然后從莫言作品本身所具有的抗譯性及其在韓國社會文化環(huán)境下的傳播與接受兩個方面,分析莫言作品在韓國譯介遇到的問題,并尋求可能的提升方案。

        一、莫言作品在韓國的譯介情況

        據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),1989年至2021年的30余年間,莫言作品共有22部韓譯單行本出版,其中包括長篇小說12部,中篇小說1部,小說集5部,散文集1部,收錄發(fā)言稿文集3部。此前介紹莫言作品在韓國譯介情況的論文多有寫錯譯者姓名、出版社名稱、出版時間的情況,因此,筆者校正統(tǒng)計(jì)后,得到如下表1。

        表1 莫言作品在韓出版情況

        可以看出,莫言的長篇小說基本已全部被翻譯為韓語,中短篇小說也多以小說集的形式被譯介出版,另外還有部分散文、演講稿等也被翻譯成韓語進(jìn)入了韓國讀者的視野。

        究其特色來說,《紅高粱家族》是被譯介次數(shù)最多的小說。洪熹于1989年翻譯了《紅高粱家族》中的第一篇“紅高粱”,并和鄧友梅的《煙壺》結(jié)集出版,這也是韓國譯介莫言作品的最初記錄。從書的封面和正文之前使用的電影《紅高粱》與《八旗子弟》的劇照來看,這本書最初的目的大概是想通過電影來介紹原著(方金花,2018:208)。沈惠英后于1997年同樣翻譯了《紅高粱家族》中的第一篇“紅高粱”出版,而后于2014年譯齊了《紅高粱家族》中的另外四篇后出版了全譯本。最后是樸明愛,她于2007年譯出《紅高粱家族》全文并出版,為《紅高粱家族》在韓的第一本全譯本。譯出莫言作品最多的譯者同樣為樸明愛,她在韓國可謂“莫言作品專業(yè)戶”,除《紅高粱家族》外,還翻譯了《酒國》《檀香刑》《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》《食草家族》《四十一炮》,可以說她為莫言長篇小說的韓譯做出了最大的貢獻(xiàn)。

        莫言作品在韓國譯介之多、之全是中國作家中非常罕見的,也充分說明了其作品的魅力和影響力。但是,莫言作品在韓國的評介仍然存在一些問題,值得我們探討。

        首先,只有《紅高粱家族》有不同譯本,共被3位譯者翻譯過,其他的作品都沒有復(fù)譯本出現(xiàn)。魯迅(1973)曾專門撰寫《非有復(fù)譯不可》一文來強(qiáng)調(diào)復(fù)譯的重要性,而莫言自己也在給《紅高粱家族》2014年韓譯本的序言中寫到“我很高興全新的譯本由文學(xué)與知性社出版。一篇小說需要有不同的譯本,因?yàn)橹挥羞@樣,讀者才能夠從不同的角度來感受原作的風(fēng)格”(, 2014: 7)①。誠然,每一個譯者由于其經(jīng)歷背景的不同會對原作有不同的解讀,從而產(chǎn)生出側(cè)重不同的譯本,這些側(cè)重不同的譯本是對原作不同精彩方面的展現(xiàn),也只有這些譯本相互補(bǔ)充,才能展現(xiàn)出原作較為完整的樣貌。因此,只有出現(xiàn)更多的復(fù)譯,莫言作品的本真面貌才可以更好地展現(xiàn)在韓國讀者面前。

        其次,從表1可以看出,只有《紅高粱家族》和《蛙》得到了再版。再版可以說是一部作品是否獲得廣泛關(guān)注的標(biāo)志之一,不斷再版的作品一般都是極富生命力,被讀者所廣泛接受和喜愛的。然而莫言作品在韓國往往只出一版,此后很少有再版發(fā)行。目前在韓國市場上仍然可以買到的莫言作品就只有《莫言中短篇小說集》《紅高粱家族(2014譯本)》《蛙》《月光斬》《生死疲勞》《十三步》《師傅越來越幽默》和收錄莫言散文作品的《萬事如意》,莫言知名的代表作《酒國》《檀香刑》《豐乳肥臀》等譯作都處于絕版狀態(tài),不再出版發(fā)售。同時,在韓國著名的書籍網(wǎng)站YES24和教保文庫上,莫言作品的評論大多只有個位數(shù)。同為諾貝爾文學(xué)獎獲獎?wù)叩娜毡咀骷掖ǘ丝党梢约岸嗄旰蜓a(bǔ)諾貝爾文學(xué)獎的日本作家村上春樹的作品的評論則有上百條。相比于此,莫言作品在韓國的認(rèn)知度可謂相形見絀。

        那么,莫言作品為什么在韓國遭遇了上述的問題和處境,這就是本文以下部分將分別從莫言作品本身的抗譯性和韓國語境中莫言作品的傳播與接受存在的問題著重探討。

        二、莫言作品的抗譯性研究

        文學(xué)作品追求藝術(shù)性的至高點(diǎn),即獨(dú)一無二、獨(dú)樹一幟、與眾不同、不落俗套,藝術(shù)性越高的內(nèi)容,越不容易轉(zhuǎn)換,文學(xué)作品中的抗譯性,便是橫在譯者面前最大的障礙(楊磊,2018:128)。因此,分析莫言作品的抗譯性,是提高翻譯質(zhì)量,提升其作品在韓國譯介和傳播的前提。

        抗譯性的研究首先出現(xiàn)在詩歌翻譯領(lǐng)域,錢鐘書(2019:15)在《中國詩與中國畫》一文中就提到“中國詩具有堅(jiān)強(qiáng)的抗譯或免譯性,經(jīng)得起好好歹歹的翻譯”,林煌天(2005:351)給“抗譯性”下的定義是“所謂抗譯性,系詩文不可為而為之的譯或誤譯,當(dāng)然也不排斥有些佳譯”。由此可見,“抗譯性”并非完全等同于“不可譯性”,而是認(rèn)識到困難后的“不可為而為之”,雖有時會產(chǎn)生誤譯,但也不排除會產(chǎn)生佳譯。當(dāng)然,“抗譯性”和“不可譯性”之間也是一種程度的區(qū)別,我們必須承認(rèn)抗譯性強(qiáng)到一定程度后便會產(chǎn)生不可譯的現(xiàn)象。

        近年來,研究者們逐漸把關(guān)注點(diǎn)從詩歌翻譯中的抗譯性擴(kuò)展到了小說翻譯的抗譯性研究,對此鄭海凌進(jìn)行了較為細(xì)致的梳理和研究,他認(rèn)為:“翻譯的困難在于文學(xué)文本的‘抗譯性’。由于譯者與原作者之間在思維方式、文化背景、心理素質(zhì)等方面存在著差異,中外兩種語言之間、兩種文化之間也有著明顯的差異,文學(xué)翻譯過程中就不可避免地出現(xiàn)了許多矛盾”(鄭海凌,2000:58-59)。楊磊(2015:82)發(fā)揚(yáng)了鄭海凌的觀點(diǎn),將文學(xué)翻譯中的抗譯性概念界定為:“由于原語和目標(biāo)語之間存在時間、空間、文化心理、語言習(xí)慣、文學(xué)手法等差異,特別是文學(xué)作品本身存在藝術(shù)性,因而譯者在翻譯時會遇到不可譯或容易產(chǎn)生誤譯、無法達(dá)意的現(xiàn)象,并將文學(xué)作品的抗譯性分為時空抗譯性、文化抗譯性和文學(xué)手法抗譯性?!?/p>

        本文將以楊磊(2015)的分類為基礎(chǔ),從這三個方面考察莫言作品的抗譯性。

        (一)時空抗譯性:“高密東北鄉(xiāng)”與中國近現(xiàn)代史

        莫言作品擁有非常獨(dú)特的時空性。在空間上,他的作品依托故鄉(xiāng)中國山東高密東北鄉(xiāng)展開,著重于講述這片土地上發(fā)生的人和事,英雄的、卑鄙的、現(xiàn)實(shí)的、傳說的、夾雜在一起,真真假假,多彩而絢爛,營造出一種魔幻現(xiàn)實(shí)主義的氛圍。莫言的作品著重于講述“鄉(xiāng)村”的故事、“民間”的故事、“農(nóng)民”的故事,中國社會的縮影、中國的傳統(tǒng)文化、中國人的民族性格,都被壓縮進(jìn)了“高密東北鄉(xiāng)”這個微觀世界。有學(xué)者認(rèn)為,余華筆下的“鄉(xiāng)村”不僅存在于中國,在不同文化背景的其他國家中也可能見到它的影子;但莫言筆下的“高密東北鄉(xiāng)”卻極具特殊性,能引導(dǎo)其他文化背景的讀者探尋一個他們所不了解的中國(張乃禹,2013:131)。

        在時間上,莫言的作品時間跨度長,在一部小說中就能將一個家族的歷史娓娓道來,如《豐乳肥臀》的故事一直從“義和團(tuán)運(yùn)動”講述到20世紀(jì)90年代的市場經(jīng)濟(jì)時期,《紅高粱家族》的故事也一直從“辛亥革命”的年代講述到20世紀(jì)80年代。期間涵蓋了抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭、新中國成立、改革開放、計(jì)劃生育、市場經(jīng)濟(jì)等等中國重要的歷史事件,是對中國近現(xiàn)代史的一種全景式的描畫。

        韓國雖與中國一衣帶水,同屬漢字文化圈,有著數(shù)千年的交往史,但由于近現(xiàn)代特殊的歷史進(jìn)程,意識形態(tài)的分化,兩國不得已有了一段互相隔絕的時間。面對莫言作品獨(dú)特的時間和空間架構(gòu),如果要翻譯好他的作品,就要求譯者必須要深刻理解中國的歷史、地理,甚至社會、文化,中國人的思維方式、民族性格等,這對于譯者來說著實(shí)是一種巨大的挑戰(zhàn)。

        (二)文化抗譯性:文化專有項(xiàng)與文化心理

        基于莫言作品獨(dú)特的文化特性,他的作品中經(jīng)常出現(xiàn)只有中國文化中才有的詞匯,也就是文化專有項(xiàng)。由于在韓文中找不到對應(yīng)的詞匯,給譯者的翻譯造成了不小的困擾。為了解釋這些文化專有項(xiàng)的意義,譯者往往不得不加上注釋加以解釋說明。以《紅高粱家族》2014年沈惠英譯本為例,全書共出現(xiàn)了高達(dá)125處注釋,來解釋文中的文化專有項(xiàng),涵蓋人名地名、食品名稱、器物名稱、傳統(tǒng)習(xí)俗、傳統(tǒng)文學(xué)和戲曲、歷史事件、稱呼等等,從以下的例子可見一斑:

        人名地名:

        食品名稱:

        器物名稱:

        傳統(tǒng)習(xí)俗:

        傳統(tǒng)文學(xué)和戲曲:

        歷史事件:

        稱呼:

        如此多的文化專有項(xiàng)在莫言作品中的出現(xiàn)確實(shí)給翻譯工作帶來了不小的困難,譯者也不得已采用添加諸多注釋的方式來解釋小說中出現(xiàn)的中國文化特有元素,加重了翻譯的難度。

        然而,文化專有項(xiàng)的翻譯還只是表面的,莫言作品文化抗譯性的表現(xiàn)還包括更深層的文化心理。正如莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的頒獎詞是“將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起”(轉(zhuǎn)自中國新聞網(wǎng),2012),莫言的作品中有很多將民間傳說與小說中的人物結(jié)合起來的故事。這些民間傳說故事都是莫言從小在故鄉(xiāng)人的一代代口口相傳中接觸到的,他曾表示,他文學(xué)作品里寫出來的還不及他家鄉(xiāng)民間傳奇故事的1%(轉(zhuǎn)自李桂玲,2019:55)。如《紅高粱家族》中“二奶奶”被黃鼠狼附身的“奇死”,如《豐乳肥臀》中“三姐”化身為“鳥仙”的故事。將這些民間故事融入作品中表達(dá)的是一種自然崇拜、神靈崇拜的深層文化心理。諸如此類的文化心理不是簡單將字面意思翻譯出來就可以表達(dá)的,如何通過譯作向譯文讀者傳達(dá)原作的文化心理,是給譯者帶來的思考題。

        (三)文學(xué)手法抗譯性:敘事手法與民間藝術(shù)表現(xiàn)手法

        莫言的作品大多選擇的是現(xiàn)代主義的創(chuàng)作之路,基本上是沿著先鋒實(shí)驗(yàn)小說的路子前行的(劉佳,2016:62)。

        首先是莫言作品的敘事手法。莫言的作品擁有魔幻現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)創(chuàng)作手法和非常獨(dú)特的敘事結(jié)構(gòu)。他的作品往往呈現(xiàn)出一種“多聲部”的敘事結(jié)構(gòu),同一個故事可能會有不同的敘事人,而每個敘事人又都有自己獨(dú)特的敘述語言、角度和思維,現(xiàn)實(shí)和浪漫的因素雜糅在一起,構(gòu)成了作品詩意的狂歡氣質(zhì)(李桂玲,2019:11)。對于莫言作品中敘述視角多變的問題,有韓國讀者評論指出:一開始以為譯者翻譯錯誤了,仔細(xì)讀下去才知道是多種敘述視角的轉(zhuǎn)換(轉(zhuǎn)自張園園,2016:47)。莫言的一些藝術(shù)創(chuàng)作特征無疑給譯者的翻譯增加了難度,也給譯本讀者的閱讀帶來了一定的難度。

        此外,莫言作品中加入了一些民間藝術(shù)形式的表現(xiàn)手法,有快板體、詩歌體、戲曲體等,增加了原作作品可讀性的同時,卻降低了可譯性,從以下的例子可見一斑:

        原文:

        東北鄉(xiāng),人萬千,陣勢列在墨河邊。

        余司令,陣前站,一舉手炮聲連環(huán)。

        東洋鬼子魂兒散,紛紛落在地平川。

        女中魁首戴鳳蓮,花容月貌巧機(jī)關(guān),

        調(diào)來鐵耙擺連環(huán),擋住鬼子不能前……

        (莫言,2017:12)

        譯文:

        原文是快板書形式的文體,不僅形式齊整、押韻,讀起來朗朗上口,同時還可以增強(qiáng)人物形象、景物描述的表現(xiàn)力(方金花,2018:227)。但翻譯為韓語卻只能做到將基本意思譯出,而無法做到像原文一樣句式齊整、字字押韻。

        三、影響莫言作品在韓國譯介的外部因素

        謝天振(2003:62)在探討譯介研究相關(guān)問題的時候提到“一個民族或國家的文學(xué)、文化要譯介到另一國、另一民族去,除了翻譯家個人對讀者的吸引力外,譯入語國家或民族的意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人是三個至關(guān)重要的因素”。本文也將通過這三個方面來探討莫言作品在韓國譯介所受到的制約因素。

        (一)意識形態(tài)

        在古典文學(xué)領(lǐng)域,中韓兩國文學(xué)的關(guān)系密不可分。韓國讀者十分喜愛《山海經(jīng)》《三國演義》《西游記》《紅樓夢》等中國古典文學(xué)作品??勺?0世紀(jì)40年代至20世紀(jì)90年代,由于冷戰(zhàn)歷史,中韓兩國的文壇就像是兩座固若金湯的封閉城池(樸明愛,2013:4)。由于長期的隔絕以及意識形態(tài)的分化,對于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)來說,韓國讀者更加能夠接受歐美的包含西方價值觀或同為資本主義國家的日本的文學(xué)作品。對于當(dāng)前韓國讀者偏愛西方和日本文學(xué)譯本的現(xiàn)象,韓國漢學(xué)家樸宰雨認(rèn)為主要原因在于韓國與西方、日本在社會制度和意識形態(tài)上的趨同性,較易在文學(xué)審美方面產(chǎn)生共鳴(轉(zhuǎn)自張乃禹,2020:82)。而對于中國的文學(xué)作品,韓國的中國文學(xué)翻譯家金宅圭認(rèn)為:“中國無法擺脫在文化大革命、抗日戰(zhàn)爭等現(xiàn)代史的風(fēng)浪中經(jīng)歷的苦痛,很多小說都以此作為素材。這樣的歷史和曲折的文化對于韓國讀者來說過于生硬。中國小說中體現(xiàn)著韓國人丟失的價值和歷史意識,這是中國小說的力量,但也正因?yàn)槿绱?,中國小說太過于沉重和缺乏吸引力”(, 2015: 76)??偠灾袊F(xiàn)當(dāng)代小說由于根植于中韓意識形態(tài)分化的社會環(huán)境之下,無論是從選題還是從表現(xiàn)手法和所表達(dá)的價值觀來說,都與韓國讀者的興趣產(chǎn)生了一定距離。

        (二)贊助人

        首先,文學(xué)作品問世最重要的贊助人就是出版商。中韓意識形態(tài)差異直接反應(yīng)在出版領(lǐng)域,就是中國文學(xué)作品出版量相較于西方和日本作品所處的劣勢。從韓國每年發(fā)布的《出版年鑒》中可以看出,每年中國文學(xué)在韓國的出版量只相當(dāng)于日本文學(xué)的10%-20%,相當(dāng)于美國文學(xué)的20%-30%(, 2015)。在中文版權(quán)交易方面頗具影響力的Carrot Korea公司總經(jīng)理白銀榮曾指出:“雖然日本小說(在韓國)賣50萬冊以上的也不在少數(shù),但是對于中國文學(xué)來說,在韓國能賣到1萬冊以上就可算暢銷書”(轉(zhuǎn)自張乃禹,2013:128)。

        莫言的小說也遭到了同樣的冷遇。被稱為“莫言翻譯專業(yè)戶”的樸明愛(2013:4-5)曾寫到“我曾在2000年拿著莫言小說的譯稿試叩韓國出版社的大門,卻吃了不少閉門羹”,“2000年我首次將莫言的原作小說《紅高粱家族》譯成韓文,可沒有出版社愿意出版。盡管我預(yù)言莫言的實(shí)力可以獲得諾貝爾文學(xué)獎,但由于韓國讀者對中國文學(xué)的認(rèn)可度較低,即使是優(yōu)秀的中國文學(xué)作品,出版社也不愿冒險”。

        韓國的出版社多為商業(yè)性質(zhì)的出版社,以商業(yè)盈利為目的,因此,決定出版哪些作品的時候必定要考慮到是否暢銷的問題。處于韓國人接受邊緣地帶的中國文學(xué)并不被這些出版社看好,更何況出版海外文學(xué)作品還需要支付譯者翻譯費(fèi)和原作者的稿費(fèi)。為了推廣中國文學(xué)作品,一些資助文化產(chǎn)業(yè)的財團(tuán)變成為了另一類非常重要的贊助人。樸明愛翻譯的《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《食草家族》等都是受到了韓國大山文化財團(tuán)的資助才得以出版問世。大山文化財團(tuán)致力于贊助優(yōu)秀韓國文學(xué)作品在海外及優(yōu)秀海外文學(xué)作品在韓國國內(nèi)的宣傳和出版,同時,大山文化財團(tuán)自2000年起開始贊助每五年在韓國舉辦一次的首爾國際文學(xué)論壇,莫言能夠多次赴韓國參加文學(xué)類交流活動也離不開大山文化財團(tuán)的贊助。

        作為文學(xué)翻譯的贊助人,韓國還有一個非常重要的機(jī)構(gòu)——韓國文學(xué)翻譯院。韓國文學(xué)翻譯院是為了促進(jìn)韓國文學(xué)的海外宣傳,資助韓國文學(xué)在海外翻譯與出版而由韓國政府設(shè)置的官方機(jī)構(gòu)。韓國文學(xué)翻譯院每年會開放譯者申請,被采用的譯者將會獲得資助幫助其譯作在對象國的出版。自2001年韓國文學(xué)翻譯院成立以來至2020年,已經(jīng)資助了1527本(套)韓國文學(xué)作品在海外的出版,其中包括193本(套)中文圖書②,為韓國文學(xué)作品在包括中國在內(nèi)的海外譯介做出了巨大貢獻(xiàn)。而反觀中國,目前并沒有一個與韓國文學(xué)翻譯院類似的大規(guī)模針對外國譯者翻譯中國文學(xué)作品并在海外出版給予資助的官方機(jī)構(gòu),這也限制了中國文學(xué)作品進(jìn)入海外。如果我們可以學(xué)習(xí)韓國建立諸如此類的機(jī)構(gòu)的話,相信包括莫言作品在內(nèi)的中國文學(xué)作品能夠在海外有更大規(guī)模的傳播。

        (三)主流詩學(xué)

        如前文所述,莫言的創(chuàng)作風(fēng)格獨(dú)具特色,其自由不羈的想象與汪洋恣肆、酣暢淋漓的語言以及獨(dú)特的敘事風(fēng)格構(gòu)成了莫言作品獨(dú)一無二的文學(xué)藝術(shù)性。但莫言這種實(shí)驗(yàn)性的先鋒文學(xué)創(chuàng)作手法卻并不符合主流詩學(xué),也不是所有人都可以接受的。別說是在國外,中國國內(nèi)對莫言的爭議也從未停止過。一些評論家對莫言作品中過分自然主義的描寫、不加克制的情緒渲泄以及情節(jié)失真、內(nèi)容堆砌等提出了批評,而另一些評論家一味認(rèn)為莫言的作品實(shí)際上是“打破了傳統(tǒng)的審美定勢,企圖以一種褻瀆的姿態(tài),促進(jìn)人們審美心理的演變遞嬗”(丁帆,1989:130)。對于莫言作品的爭論,其中有關(guān)于歷史的、關(guān)于道德的,也有關(guān)于美學(xué)風(fēng)格、小說技術(shù)的。幾十年來,莫言基本上是在不斷被爭議中走過來的(劉佳,2016:62)。

        在韓國,莫言作品與主流詩學(xué)的相悖也導(dǎo)致了其作品遭受到冷遇?!毒茋芬蜓鹊臍雸雒婧吐豆堑恼Z言等,曾被韓國的圖書倫理委員會判定為不符合韓國讀者口味的作品。韓國圖書倫理委員會為韓國圖書的審批機(jī)構(gòu)之一,一旦其認(rèn)定作品不符合韓國讀者的情感或有悖于美風(fēng)良俗時,即使和出版社簽約翻譯,也可能無法出版(樸明愛,2013:5)。

        可以說,莫言作品與主流詩學(xué)的相悖導(dǎo)致其在中國語境中被接受也花費(fèi)了相當(dāng)長的時間,作為異質(zhì)文化在韓國語境中的傳播和讀者接受方面受到阻礙也是情理之中的事情了。

        四、結(jié)語

        本文以莫言作品在韓國譯介時所遇到的問題為關(guān)注點(diǎn),對莫言作品本身的抗譯性和韓國語境中莫言作品接受和傳播所遇到的困難進(jìn)行了研究。

        首先,莫言作品所具有的時空抗譯性、文化抗譯性和文學(xué)手法抗譯性雖然給作品的翻譯帶來了困難,但卻是莫言作品與眾不同的特色。相信如果不是莫言作品所反映的獨(dú)特時空里的故事、獨(dú)具中國特色的故事以及所具有的獨(dú)特的文學(xué)手法,他的作品也不會得到諾貝爾文學(xué)獎的青睞。莫言自己曾說過“中國作家不能為了讓自己的作品被翻譯出去就降低難度,這個一定要明確。假如在這段運(yùn)用個性、寫出來非常美、非常好,盡管翻譯過程當(dāng)中有一些困難,還是應(yīng)該堅(jiān)持不要改掉,真正的有才華的翻譯家會想出辦法來解決的”(轉(zhuǎn)自騰訊書院,2014)。抗譯性并不代表完全地不可譯,因此,本文探究莫言作品抗譯性的目的就在于認(rèn)識到莫言作品翻譯中的重點(diǎn)難點(diǎn),只有這樣譯者才可以做到心中有數(shù)、有的放矢,這是翻譯好莫言作品的前提。在這個前提之上,目前的當(dāng)務(wù)之急就是要培養(yǎng)出真正了解歷史的中國、傳統(tǒng)的中國以及現(xiàn)代的中國的譯者,他們不僅需要有優(yōu)秀的文學(xué)素養(yǎng)和文字表達(dá)能力,同時也需要具備跨文化溝通的能力,能夠真正成為中韓文學(xué)間交往的使者,真正促進(jìn)包括莫言作品在內(nèi)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在韓國的推廣。

        其次,面對包括莫言作品在內(nèi)的中國文學(xué)作品在韓國所遇到的有關(guān)意識形態(tài)、贊助人、主流詩學(xué)的矛盾,最重要的是要加強(qiáng)兩國人民之間的交流溝通,提高彼此文學(xué)的認(rèn)知度。事實(shí)上,隨著中國國力的不斷提升和國際影響力的不斷擴(kuò)大,韓國讀者已經(jīng)改變了此前對中國的刻板印象,希望能夠看到反映中國當(dāng)代真實(shí)社會風(fēng)貌和中國人真實(shí)生活及情感,同時又不乏文學(xué)性和可讀性的優(yōu)秀小說。應(yīng)有更多像韓國大山文化財團(tuán)一樣的機(jī)構(gòu)來支持兩國學(xué)者在文學(xué)領(lǐng)域中的交流,互學(xué)互鑒、取長補(bǔ)短,同時建立紐帶,共同幫助兩國普通讀者了解和感受到兩國文學(xué)作品的魅力。中國也應(yīng)該成立像韓國文學(xué)翻譯院這樣的機(jī)構(gòu)來資助中國文學(xué)作品在海外的出版和傳播,支持更多的譯者新譯、復(fù)譯中國文學(xué)作品,從不同的角度和側(cè)面將中國文學(xué)作品的真實(shí)面貌更好地展現(xiàn)給海外讀者。

        總而言之,優(yōu)秀文學(xué)作品的外譯不是一蹴而就的,對莫言作品在韓國的譯介進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和教訓(xùn)吸取將為中國文學(xué)的海外傳播產(chǎn)生助益。

        注釋:

        ① 本文涉及到的韓語信息,如無特殊說明中文譯文均為筆者自譯。

        ② 根據(jù)韓國文學(xué)翻譯院官方網(wǎng)站https://www.ltikorea.or.kr的數(shù)據(jù)整理而成。

        日韩av在线不卡一区二区| 中文字幕国产欧美| 久久久久成人精品免费播放| 加勒比一区二区三区av| 久久99精品久久久久麻豆 | 亚洲国产精品久久无人区| 亚洲日韩国产一区二区三区| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 91免费国产| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃| 亚洲av成人片在线观看| 国产精品美女久久久浪潮av| 欧美国产伦久久久久久久| 日韩精品中文字幕一区二区| 九九久久99综合一区二区| 久久99国产亚洲高清观看韩国| 最近亚洲精品中文字幕| 精品一区二区在线观看免费视频| 忘忧草社区www日本高清| 高清国产日韩欧美| 极品少妇在线观看视频| 美腿丝袜诱惑一区二区| 最近日本免费观看高清视频| 国产亚洲精品福利在线| 日本免费一区二区在线| 亚洲av日韩av女同同性| 少妇熟女视频一区二区三区| 国产精品日韩中文字幕| 蜜桃视频国产一区二区| 国产伦久视频免费观看视频| 国产亚洲精品日韩综合网| 亚洲一区免费视频看看| 97se亚洲国产综合自在线观看| 最近中文av字幕在线中文| 美女露屁股无内裤视频| 亚洲中文字幕久久精品品| 男同gay毛片免费可播放| 在线天堂中文一区二区三区| 成人男性视频在线观看| 国产一区内射最近更新| 91呻吟丰满娇喘国产区|