黃 超 夷
(福建船政交通職業(yè)學(xué)院 航海學(xué)院,福建 福州 350007)
學(xué)術(shù)語言遠(yuǎn)離口語或未經(jīng)準(zhǔn)備的“大量動詞”語言,具有詞匯更密集和更權(quán)威等特點(diǎn)。在學(xué)術(shù)語言中,行動是通過過程或語言組來實(shí)現(xiàn)的[1]。為了突顯學(xué)術(shù)語言的特征,系統(tǒng)功能語言學(xué)確定了語法隱喻這一強(qiáng)大的語言工具,它是實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)和專業(yè)話語所需凝聚力的重要手段。其中,“名詞化”是最流行的形式,因?yàn)榘延眯【浔磉_(dá)的內(nèi)容改成用名詞短語表達(dá)就是Halliday所謂的“語法隱喻”,而書面語跟口語的差別之一就是語法隱喻的使用[2]。航海英語隸屬科技英語范疇,各類海事公約和航海圖書資料等均以學(xué)術(shù)語言進(jìn)行表述,掌握學(xué)術(shù)語言中的語法隱喻現(xiàn)象是保障國際化交流順暢進(jìn)行的必要條件。
以Halliday為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)特別注重對語言的意義和功能進(jìn)行研究,并基于此確立了語法隱喻這一語言工具來實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)語言靜態(tài)和權(quán)威的目的。
系統(tǒng)功能語言學(xué)將語言視為功能性工具,強(qiáng)調(diào)語言根本上是用于創(chuàng)造意義[3],認(rèn)為語言建立在對語言范式和組合順序的理解之上,即識別“什么與什么結(jié)合”的表達(dá)模式和“什么可以代替什么”的可選順序[4]22。因此,隨著語言使用者在日益多樣化的語境中創(chuàng)造意義和產(chǎn)生文本,他們對語言范式和語法組合的選擇方式也必須不斷擴(kuò)大。語言所固有的不斷擴(kuò)展的符號選擇是根據(jù)分層來理解的,通過這種層級關(guān)系實(shí)現(xiàn)的相互作用和緊湊關(guān)系使語言使用者能用更復(fù)雜與更抽象的語言來提升話語使用能力。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為語言分為內(nèi)容層面和表達(dá)層面,在內(nèi)容層面上又進(jìn)一步細(xì)分為詞匯語法和語義兩個層次。在這個分層的語言系統(tǒng)中,系統(tǒng)功能語言學(xué)確定了語言的3個元功能,即解釋和組織人類經(jīng)驗(yàn)、制定社會關(guān)系以及構(gòu)建文本。按照Martin和Rose的框架理論[5],這種分層的語言模型也可以用語言發(fā)生的兩個層級進(jìn)行解析。內(nèi)層為情境語境,是通過語言的3個元功能來實(shí)現(xiàn)語言的場域、主旨和模式。這種“表征語言特定用途的詞匯和語法特征”構(gòu)成了文本,并進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)了語言的文化語境,即“在特定文化中表示出的特定含義”[6]。因此,在系統(tǒng)語言功能學(xué)背景下,語言發(fā)展的途徑從普通的日常環(huán)境轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)環(huán)境,交流方式從口語轉(zhuǎn)變?yōu)闀嬲Z。由于學(xué)術(shù)語言傾向于用論據(jù)向非互動的受眾傳遞信息和展示論點(diǎn),因此詞匯以高抽象性、高密度性、多名詞組和突出關(guān)系過程而非個人評價(jià)為特點(diǎn)[7]。
語法隱喻將動態(tài)的和語法復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)化為靜態(tài)的且詞匯密集的實(shí)體,通過將子句之間的邏輯關(guān)系吸收到單句中而將這些實(shí)體相互關(guān)聯(lián),再通過將論證過程呈現(xiàn)為“靜態(tài)的事實(shí)”以加強(qiáng)論證[8]。
語法隱喻不僅存在于詞匯層面,還存在于語法層面,是意義表達(dá)上的“變體”。它分為概念隱喻和人際隱喻兩個子類,名詞化是概念隱喻中唯一最強(qiáng)大的資源,這一事實(shí)得到了功能語言學(xué)家的普遍認(rèn)可。在學(xué)術(shù)語言中,“名詞、形容詞、介詞和冠詞的出現(xiàn)頻率較高”,這些詞類最常出現(xiàn)在名詞組中[9]?!爸孛~”這一表達(dá)方式可使作者通過名詞組將更多含義整合到單個子句中,文本因此呈現(xiàn)出名詞復(fù)雜而非從句復(fù)雜的特征。在這種情況下,名詞化語法隱喻主要是通過對動詞進(jìn)行“派生”和“同位化”來創(chuàng)建,這些動詞在名詞化后不再在新句子中充當(dāng)過程或?qū)傩裕窃诿~組中充當(dāng)事物。隨著詞匯和語法庫的擴(kuò)展,表達(dá)想法的可能性變得無窮無盡。如:
例1.Because he was sick,he had to cancel his lecture.
在例1中,子句“He was sick”與子句“he had to cancel his lecture”存在因果關(guān)系,若將第一個子句重構(gòu)為名詞組“his sickness”,讀者的注意力將被引向邏輯關(guān)系,并通過將諸如“due to”之類的狀語引入句子來把具有因果關(guān)系的兩個子句壓縮為單句,從而形成更大的詞匯密度。如:
例2.Due to his sickness,he had to cancel his lecture.
根據(jù)上下文和受眾,也可以將子句“he had to cancel his lecture”重組為一個簡潔的名詞組“the cancellation of his lecture”,意思是“取消講座”。主動動詞cancel轉(zhuǎn)為其名詞形式cancellation后重構(gòu)出新的名詞組,此時(shí)需將邏輯關(guān)系“because”重新組織成具有相同含義的動詞,如lead to、result in或cause。如:
例3.His sickness led to the cancellation of his lecture.
如果希望用以名詞為主的“密集”結(jié)構(gòu)來表達(dá)文本信息,以上語言行為可以更進(jìn)一步?!癇ecause”的邏輯意義可以包含在任何一個新形成的名詞組中的核心名詞中,用關(guān)系動詞to be連接。如:
例4.The result of his sickness was the cancellation of his lecture.
在上述例句中均能發(fā)現(xiàn)多層語法重構(gòu)。在系統(tǒng)語言功能學(xué)的框架內(nèi),可以將這些重構(gòu)理解為概念語法隱喻的示例,或者認(rèn)為是經(jīng)驗(yàn)語法隱喻和邏輯語法隱喻的相互作用(表1)[4]133。
表1 概念語法隱喻框架
Halliday認(rèn)為,低語法復(fù)雜性、高詞匯密度、單變量和存在歧義等特征會形成“一種語言綜合癥”[10]。在系統(tǒng)功能語言學(xué)看來,這些特征是語法隱喻過程的副產(chǎn)品。但學(xué)術(shù)文本中被高度隱喻的動態(tài)名詞組若要被讀者正確解碼,則需要有其他工具的介入,使隱喻文本與其他文本形成文本相互關(guān)系,即互文性。換言之,互文性是指“讀者將文本事件聯(lián)系起來的方式”,Hatim和Mason[11]根據(jù)這一現(xiàn)象的不同方法提出互文性的概念。如:
例5.Its multi-addressed transmission function enables the transmission of the reports to the shipowner as well as to the flag administration.
例6.Furthermore,its polling function enables the tracking of a ship even after the ship loses communication due to the disturbances caused by pirates.
在例5和例6中,“Its multi-addressed transmission function(其多地址接收的信息傳輸功能)”和“the disturbances caused by pirates(海盜的擾亂)”是動態(tài)名詞組,若要正確理解動態(tài)名詞組中語法隱喻所蘊(yùn)含的意義,則需要通過詞匯銜接回歸到其原始詞匯,從而使隱喻文本回到它之前的文本,而詞匯銜接通常以詞匯重復(fù)或同義的形式達(dá)到互文的目的。在上面兩例中,對原始過程“transmit”和“disturb”進(jìn)行名詞化后,原始過程就被“transmission”和“disturbances”所取代,而讀者要想解析它們就需要回到之前的文本或者經(jīng)驗(yàn),獲取到“信息如何被傳輸?shù)侥切┑刂贰焙汀昂1I通過何種方式擾亂船舶查詢功能”,這就是所謂的通過詞匯銜接實(shí)現(xiàn)互文機(jī)制。在新的文本中,原本的過程或者屬性在新的句子中以動態(tài)名詞組的形式發(fā)揮功能作用??梢姡Z法隱喻構(gòu)成了一種特殊的詞匯銜接,與在非隱喻句子中原始詞匯的語法地位相比,隱喻后的名詞組在新句子中的語法地位發(fā)生了“降級”。同時(shí),名詞組不足以在學(xué)術(shù)文本中建立語法隱喻,實(shí)際上使讀者能夠建立語法隱喻的是通過詞匯銜接形成的互文性,這也可以理解為學(xué)術(shù)文本的凝聚力[12]。
綜上,作為語法隱喻的結(jié)果,航海英語的許多長名詞組不是靜態(tài)的或給定的,而是動態(tài)的。因此,它們表面上的靜態(tài)隱藏著重要的交流功能。
互文動態(tài)名詞組的互文鏈接相當(dāng)強(qiáng),因?yàn)樗せ盍诉h(yuǎn)超出文本本身的知識。航海英語中的動態(tài)名詞組根據(jù)互文的類型分為顯性和隱形兩種,分類取決于互文是否明確地指向關(guān)于前置文本的某個信息源。
顯性動態(tài)名詞組是指文本內(nèi)動態(tài)名詞組的隱喻互文出現(xiàn)在同一文本的前置信息中。如:
例7.Before boarding,the port state control officer may gain,from its appearance in the water,an impression of its standard of maintenance from such items as the condition of paintwork,corrosion or pitting or unrepaired damage and its loading condition.(在登輪前,港口國官員可以通過船舶整體維護(hù)狀況,例如油漆情況、腐蝕情況或者凹痕情況、未修復(fù)的損傷和載貨情況來對船舶的整體狀況得出一個船舶的大概印象。)
On the way to the master's room,the port state control officer may further look into the condition of such items as fire-fighting appliances and life-saving appliances on deck,stowage of the fire control plan,muster list and watertight doors.(在去船長房間的路上,港口國官員可以更多地對下列內(nèi)容的狀況進(jìn)行檢查,例如在甲板上的消防設(shè)施和救生設(shè)施,應(yīng)急部署表和防火控制圖的存放,以及水密門。)
例8.If the certificates are valid and the Port State Control Officer's general impression and visual observations on board confirm a good standard of maintenance,the port state control officer should generally confine the inspection to reported or observed deficiencies,if any.(如果證書是有效的并且港口國官員的總體印象和到船視覺觀察證明船舶屬于良好保養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),則港口國官員的檢查將局限在自檢報(bào)告所述的缺陷上,如果有的話。)
在例8的動態(tài)名詞組“the Port State Control Officer's general impression and visual observations on board(港口國官員的總體印象和到船視覺觀察)”中,名詞“impression”和“observations”作為事物隱喻了例7中的動詞組“gain an impression”和“l(fā)ook into the condition of such items”所表達(dá)出的過程意義,即“港口國官員可以通過……來對船舶的整體狀況得出一個船舶的大概印象”和“港口國官員可以對下列內(nèi)容的狀況進(jìn)行檢查……”。相應(yīng)地,過程意義就如同一個參與者一樣被呈現(xiàn)出來,成為句子中信息的出發(fā)點(diǎn)。如有必要,連續(xù)性有助于恢復(fù)動態(tài)名詞組中的背景或未說明的構(gòu)件。
目前,預(yù)設(shè)信息占據(jù)名詞前位已成共識,無論它的實(shí)現(xiàn)方式是通過文本內(nèi)或經(jīng)驗(yàn)隱喻,還是通過任何其他手段。因此,在航海英語中,名詞前位置通常是作者假設(shè)讀者知道的內(nèi)容,而不是作者所傳授或預(yù)測的內(nèi)容。因此,前置名詞在交際中的重要性較低。例7和例8中的名詞組看起來就像文獻(xiàn)中的一個既定術(shù)語,是一個潛在的參與者,這就是概念語法隱喻最為神奇的地方。
隱性動態(tài)名詞組是指文本內(nèi)動態(tài)名詞組的隱喻互文解碼來自于引用的文本或預(yù)期的讀者群在該領(lǐng)域的預(yù)設(shè)知識中。
例9.The arrangements’rapid deployment in the absence of main power on the ship to be towed and easy connection to the towing ship enables efficient rescue during bad weather condition.(油輪上的各種設(shè)施必須在沒有主動力的情況下能快速布置到待拖的船上并便捷地與拖輪連接,這使得惡劣天氣下實(shí)現(xiàn)高效救助。)
在例9中,隱含的跨文本動態(tài)名詞組“The arrangements’rapid deployment”和“easy connection to the towing ship”因其工作性質(zhì)而被預(yù)設(shè)讀者群熟知,但這一因素也使交際的重要性降低。隱性互文文本中被語法隱喻的名詞組在同一文本中缺少連續(xù)或一致的解釋,它的特點(diǎn)是存在省略,而這種遺漏或缺失是可行的,因?yàn)樽髡呦嘈抛x者群具備足夠的預(yù)設(shè)背景,如例9中作者就預(yù)設(shè)讀者群具備對油輪上的設(shè)施布置情況等方面的專業(yè)知識。換言之,作者選擇有限的詞匯和方式表達(dá)出了超出現(xiàn)有文本涵蓋預(yù)設(shè)背景知識的所有內(nèi)容。
根據(jù)Maher[13]的理論,“有限的詞匯”之所以能表達(dá)出超出本身含義的信息要?dú)w功于“概念的形成”,即通過將復(fù)雜的關(guān)系打包成單個概念這樣一種方式使不太專業(yè)的用戶可以根據(jù)特定的規(guī)則“解碼”它們,這一過程相當(dāng)于去掉隱喻。當(dāng)讀者對這些“概念”的了解是預(yù)先假定的,而不是通過在具體文本中使用適當(dāng)?shù)恼Z法策略來確保,那么它們的一致對應(yīng)物就不再存在于文本的某個地方,而是存在于背景知識中。
航海英語隸屬科技英語的范疇,大量的航海資料和文獻(xiàn)以高度語法隱喻的方式呈現(xiàn)給讀者,而名詞化作為其中最大的語言工具,對它的存在方式進(jìn)行解碼將讓讀者的閱讀能力和寫作水平受益匪淺。航海英語文本中使用的大多數(shù)相對較長的名詞組都不是靜態(tài)現(xiàn)象,而是通過系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語法隱喻使共享的語義成分能夠以不同的方式表示,從而服務(wù)于文本和話語功能。因此,這些名詞組可以被視為隱喻的實(shí)現(xiàn),并被稱為“動態(tài)名詞組”。伴隨著更大的中介作用,顯性互文動態(tài)名詞組使文本與之前內(nèi)容相結(jié)合,而隱性動態(tài)名詞組使文本具有語域和主題的背景知識。對于特定學(xué)習(xí)者而言,可以通過尋找文本中隱喻詞匯所指向的前文信息或挖掘隱含的其他互文文本等方式來順利實(shí)現(xiàn)隱喻的“解碼”過程。