馬 哲
(新疆農(nóng)業(yè)大學(xué),新疆 烏魯木齊 830000)
連謂句是連動詞組作謂語的句子。它的基本格式是:主語—謂語(賓語)—謂語(賓語),連謂句是一個主語帶有兩個或兩個以上的連續(xù)發(fā)生的謂語動詞。在句型上,“連謂句”不同于由兩個動詞構(gòu)成的動賓短語、補充短語、主謂短語等作謂語的單句,沒有主次或者輕重意義上的劃分,也沒有關(guān)聯(lián)詞語的連接和語音上的停頓,連謂句是一種特殊的句式。也可以說連謂句是由連動短語充當(dāng)謂語的句式。連謂句也叫“連動式”或“連謂式”。
本文按連謂句中動詞間的邏輯關(guān)系將其分為九類,即:表示動作連續(xù);表示行為和目的關(guān)系;表示因果關(guān)系;表示狀態(tài)或者方式;表示工具或者憑借;表示當(dāng)前一個動詞為“有”或“沒有”;表示從正反兩個方面說明同一個事實;表示前后是目的和對象關(guān)系;特殊連謂句。
幾個連續(xù)發(fā)生的兩個或兩個以上的動作有時間的先后順序,后面一個動作發(fā)生的時候,前面的動作是已經(jīng)結(jié)束的狀態(tài),動詞1和動詞2之間是承接的關(guān)系。
在前后發(fā)生的兩個動作中,后一個動作是前一個動作的目的,這時,我們把表示目的的動詞譯為目的副動詞或是“動名詞+后置詞”的形式,把表示行為的動詞譯為謂語。
動詞1是動詞2的狀態(tài)或方式:通常有以下四種形式:“用—方式”、“在—狀態(tài)下”、“在—方面”、“在—時候”,當(dāng)句子中出現(xiàn)了這樣的框架時,說明句子的表述重心在動詞2,在這種情況下,動詞1翻譯成副動詞、動名詞+后置詞或是帶有其他詞形變化的詞語,動詞2則翻譯成謂語。
例1:他流著滿臉淚水昏了過去。
動詞1是動詞2的工具或者憑借,翻譯時,可以用名詞+后置詞/時位格/從格等形式翻譯,這時后面的動詞譯為謂語。
例1:媽媽用開水沏茶。
連謂短句的兩個或兩個以上的謂語意義相近:謂語中連用的幾個動詞所表示的意義相同或者相近,只是用肯定和否定兩個方面說明同一主語,或采用近義詞語相組合的形式表示強調(diào),譯成維吾爾族語時,有時省略其中之一,而有時全部譯出來。
例1:他拉住我不放。
動詞2表示動詞1的目的,動詞1和動詞2支配同一個賓語,翻譯時為體現(xiàn)語言經(jīng)濟性原則,我們通常將動詞1的賓語保留,將動詞2的賓語省略。
例1:我們自己做飯吃。
現(xiàn)代漢語中有這樣一種特殊的連謂句,其形式為:動詞1和動詞2相同,且動詞2所帶成分補充說明動詞1,由于維吾爾語中沒有類似的表達習(xí)慣,在翻譯時,我們通常將動詞2省略,動詞2所帶的補語轉(zhuǎn)化為整句謂語,動詞1按維吾爾語表述形式譯為副動詞、動名詞等形式。
例1:他講俄語講得非常流利。
本文通過對連謂句的定義和分析探索,總結(jié)了現(xiàn)代漢語中不同類型的連謂語句在維吾爾語中的表達形式和翻譯方法。在全文總結(jié)的例句中,大部分例句用到了副動詞的形式,有目的副動詞、原因副動詞和狀態(tài)副動詞等,所以我們在今后的翻譯學(xué)習(xí)過程中,遇到連謂句時,可以首先考慮該句是否能用副動詞的形式來表達。根據(jù)語意的不同,我們有時也可以用動名詞+后置詞或名詞+時位格/從格的形式來表達。還有一種特殊的句式,在翻譯的過程中句子成分發(fā)生了改變,即文中提到的特殊連謂句的翻譯方法。
本文的目的在于能夠較為全面地反映現(xiàn)代漢語連謂句在維吾爾語中的使用情況以及類型分布,便于深入學(xué)習(xí)了解維吾爾語的語法知識,在日后的翻譯過程中,能夠更加準(zhǔn)確地表達文學(xué)作品的原意。由于本人水平的限制,本文還有很多不足,比如沒有深入涉及連謂句的語用部分,另外,在連謂句的認知語言學(xué)解釋部分還不夠深入,對其維吾爾語的表達可能總理梳理的不夠全面,還需進一步的研究。