亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢》回目中的文化負(fù)載詞英譯研究

        2022-07-29 01:53:28李曉靜楊鎧瑗
        關(guān)鍵詞:生態(tài)語言文化

        李曉靜,楊鎧瑗

        (鄭州大學(xué) 外國語與國際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001)

        前言

        《紅樓夢》作為中國的四大名著之一,普遍認(rèn)為是由清朝時期的曹雪芹和高鶚?biāo)?,在中國乃至世界范圍?nèi)都享有很高的聲譽并具有巨大的影響力?!都t樓夢》的成就一方面是由于其豐富的故事內(nèi)涵,廣闊的世俗畫面以及成熟的語言描寫,另一方面也與其成功的譯文密不可分,極大提高了原著在海外的知名度和認(rèn)可度。當(dāng)前獲得學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)可的兩個英譯版本為英國漢學(xué)家霍克斯和閔福德以及楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯版本。考慮到《紅樓夢》精湛優(yōu)秀的回目創(chuàng)作技藝所具有的研究價值,以《紅樓夢》霍譯和楊譯兩個譯本中的回目翻譯作為藍(lán)本,引入生態(tài)翻譯學(xué)的角度進(jìn)行分析研究,希望能為《紅樓夢》回目外譯的研究工作打開新的思路與角度,并加快促進(jìn)中國傳統(tǒng)典籍文化向國際傳播的進(jìn)程。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)簡介

        生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)的首創(chuàng)者為胡庚申教授,基于二十世紀(jì)末世界各國逐漸重視生態(tài)環(huán)境問題的大背景下,受到生物進(jìn)化論的影響和啟發(fā),胡教授創(chuàng)造性地將“生態(tài)”維度引入翻譯學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域之中,并逐步系統(tǒng)發(fā)展成為生態(tài)翻譯學(xué),一種生態(tài)學(xué)途徑或是生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。不同于傳統(tǒng)的翻譯研究理論,生態(tài)翻譯學(xué)開辟了創(chuàng)新性的研究角度,將翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)兩者相融合,符合當(dāng)下時代科學(xué)發(fā)展進(jìn)步的趨勢。

        根據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)理論,翻譯的基本原理是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,而“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念則是指原文、原語和譯語所共同展現(xiàn)的體系,即語言、交際、文化、社會,除此之外還有作者、讀者、委托者等元素互聯(lián)互動的一個整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是一個整體集合,以制約譯者來進(jìn)行對于多種因素的最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。而這一理論認(rèn)為最為貼合的優(yōu)秀翻譯則同樣應(yīng)該為“整合適應(yīng)選擇度”這一程度最為高的翻譯[1]。主要運用翻譯生態(tài)環(huán)境以及“三維轉(zhuǎn)換”的生態(tài)翻譯學(xué)理論對《紅樓夢》的回目英譯進(jìn)行對比分析及評價研究。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)與《紅樓夢》回目英譯

        根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者在進(jìn)行翻譯工作時需要考慮到翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性從而進(jìn)行相關(guān)研究,其研究應(yīng)著重于翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)各個因素間的關(guān)系。其中“平衡和諧”原則更多涉及到各個翻譯要素之間的全體均衡和諧。文本生態(tài)平衡包含語言生態(tài)平衡,著眼于這一點來考慮,譯者要致力于堅持原文本和譯文的意義平衡、實用價值和美學(xué)價值平衡、文風(fēng)平衡,等等[2]。

        《紅樓夢》的回目不僅具有概括本回內(nèi)容的基本功能,同時還對正文情節(jié)、人物關(guān)系、人物特征等等進(jìn)行補充和深化,對研討整本著作有著舉足輕重的影響,對于回目的英譯譯者需謹(jǐn)慎取舍,因此保持回目文本與譯文的生態(tài)平衡則尤為重要。

        翻譯生態(tài)環(huán)境的“平衡和諧”原則一定程度上限定了譯者對各種翻譯元素的選擇和整合,霍譯和楊譯兩個版本雖然是基于同樣的文本,但這兩版本所基于和依賴的翻譯生態(tài)環(huán)境卻大相徑庭,因此對回目翻譯的選擇取舍也具有差別?;糇g《石頭記》的譯者是英國教授霍克斯和其女婿閔福德,霍克斯作為一名享譽世界的研究漢學(xué)方面的權(quán)威和專家人士,對中國文化尤其是紅學(xué)的研究具有極深造詣,他完成了西方世界第一部英譯《紅樓夢》并在國際漢學(xué)界引起巨大震動,提高了《紅樓夢》在國際范圍內(nèi)的流傳度和知名度。霍譯的回目翻譯工作旨在將中國文化引入西方世界并被其認(rèn)可,因此一定程度上遵守了原文本和譯文的“意義平衡”,采用歸化策略,回目中人名翻譯多采用意譯,減少了原文本的修飾意義,更多表達(dá)含義,如第六十二回目中的“香菱”這一人名被巧妙意譯為“Caltrop”,具有更多主觀性。楊譯《紅樓夢》的譯者是享譽盛名的中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦二人,楊戴夫婦完成了當(dāng)時第一部由中國人翻譯的英譯《紅樓夢》,并在中國內(nèi)地取得巨大影響力。楊譯的回目翻譯工作旨在補充國內(nèi)英譯本的空白以及促進(jìn)中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播進(jìn)程,因此遵循異化策略,回目中人名皆直譯或采用音譯,如第六十二回中“香菱”譯為“Hsiang-ling”,更能表達(dá)與原文風(fēng)格相類似的元素,達(dá)到一定程度的美學(xué)效果,并進(jìn)一步達(dá)到翻譯生態(tài)平衡這一系統(tǒng)之中的“美學(xué)價值平衡”。

        表1 兩個譯本部分人名英譯對比

        通過此次研究,探索《紅樓夢》兩個譯本的回目翻譯相同點和不同點,在對這兩個不同譯本進(jìn)行剖析和比較的基礎(chǔ)之上,明晰其中的特點和技巧,并進(jìn)一步找出影響譯者采取不相同的翻譯策略的可能性因素,通過分析生態(tài)翻譯學(xué)理論在《紅樓夢》回目翻譯中的體現(xiàn),更好地理解生態(tài)翻譯學(xué)。

        三、基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的文化負(fù)載詞英譯

        文化負(fù)載詞,又可被稱為文化特有詞或者文化缺省詞,指的是某種承載著著特定文化內(nèi)涵以及風(fēng)俗風(fēng)貌的的特色詞匯,包括各種習(xí)語和俗語,常見于本土民族特色較強的的文化作品之中[3]。但在進(jìn)行翻譯工作時,不同語言所處的背景大相徑庭,可能會導(dǎo)致許多方面的差異,如地理環(huán)境,人文特色,歷史淵源,語言體系等等,因此譯者很難找尋大量與原文本相對應(yīng)的譯詞。

        在生態(tài)翻譯學(xué)中,“三維轉(zhuǎn)換”或可被稱為多維度轉(zhuǎn)換是基本的翻譯研究角度之一。譯文能否最大限度保持與整體原文的平衡與契合很大程度上受到譯者能否適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,這個過程主要是關(guān)于翻譯的三個維度:語言維度、文化維度和交際維度。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,如果在翻譯活動之中產(chǎn)生的譯文作品具有高度的多維適應(yīng)性和自適應(yīng)選擇性,則相應(yīng)地,譯文具有很高程度上的整體性適應(yīng)性,因此便可被視為最佳翻譯。在這一觀點基礎(chǔ)上,翻譯者以及翻譯而成的文本便受到“優(yōu)勝劣汰”原則的影響和制約[4]。

        這一部分借助生態(tài)翻譯學(xué)視角,嘗試從《紅樓夢》兩個譯本的回目翻譯中選取具有代表性的文化負(fù)載詞案例進(jìn)行分析說明并做出比較,著眼于語言、文化、交際這三個不同的維度展開討論,進(jìn)而研究譯者在進(jìn)行翻譯工作時所遵循并選取的不同策略方法,以及如何達(dá)到適應(yīng)和維護(hù)翻譯生態(tài)平衡的要求,對中國英譯古典名著的相關(guān)研究工作略盡些綿薄之力以及微薄貢獻(xiàn)。

        (一)語言維負(fù)載詞

        基于語言維視角,譯者在進(jìn)行翻譯工作時需要著眼于語言這一維度來作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。漢語和英語兩種語言的差異最為明顯的一點即漢語語言注重意合,而英語語言注重形合。在漢語行文之中,語言往往簡潔明了,并不謀求形式上的完好無損,而更為注重“達(dá)意”,諸如連接詞和功能詞較為少見,而英語語言中,在語法約束下詞句之間結(jié)構(gòu)緊密完整,邏輯也更為清晰?!都t樓夢》回目皆由兩個八字句形成,前后彼此間對仗工整,構(gòu)思巧妙,譯者如何重點關(guān)注負(fù)載詞,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息且同時保存原文的語言結(jié)構(gòu)值得深入分析。

        例一:

        原文:薄命女偏逢薄命郎

        葫蘆僧亂判葫蘆案[6]

        霍譯:The Bottle-gourd girl meets an unfortunate young man

        And the Bottle-gourd monk settles a protracted lawsuit[7]

        楊譯:An ill-fated girl meets an ill-fated man

        A confounded monk ends a confounded case[8]

        例一回目是《紅樓夢》的第四回。題目結(jié)構(gòu)非常清晰明了,兩個短句句式相同,對仗也很是工整,“薄命女”對應(yīng)“葫蘆僧”、“偏逢”對應(yīng)“亂判”、“薄命郎”對應(yīng)“葫蘆案”,且“薄命”和“葫蘆”二詞采用重復(fù)手法,讀者可從視覺和聽覺兩個維度層面感知語言呈現(xiàn)出的美感。從大體結(jié)構(gòu)上來看,兩個譯本一定程度上都沒有對原文的對仗句式進(jìn)行較大改動,翻譯十分之精彩。但就細(xì)節(jié)處理而言,兩者之間又存在著差別。霍譯將“薄命”和“葫蘆”(“糊涂”的諧音)兩個詞語合為一體,轉(zhuǎn)換成為“bottle-gourd”,而將重復(fù)出現(xiàn)的這兩個詞語翻譯為不同的“unfortunate”和“protracted”,這一譯法實際上偏離了文章的原意,翻譯時丟失了部分文本信息,且與原文中每個短句存在兩個重復(fù)的詞語這一結(jié)構(gòu)形式不同,并不能展現(xiàn)出原文的精巧構(gòu)思。反觀楊譯,譯文分別翻譯“薄命”和“葫蘆”為“ill-fated”和“confounded”,既較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了源文本之中詞語的深切內(nèi)涵,又將原文對詞語的重復(fù)處理展現(xiàn)了出來,兩個“ed”結(jié)尾的形容詞讀起來朗朗上口,富有與原文相差無幾的節(jié)奏感,且無論是內(nèi)容還是形式上皆十分貼合原文。因此,在語言維負(fù)載詞的第一個例子中,顯然楊譯做出了更為恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換處理。

        例二:

        原文:情切切良宵花解語

        意綿綿靜日玉生香[6]

        霍譯:A very earnest young woman offers counsel by night

        And a very endearing one is found to be a source of fragrance by day[7]

        楊譯:An eloquent maid offers earnest advice one fine night

        A sweet girl shows deep feeling one quiet day[8]

        例二回目是《紅樓夢》的第十九回。本回題目仍是對仗句式,結(jié)構(gòu)清楚,“情切切”對應(yīng)“意綿綿”、“良宵”對“靜日”、“花解語”對應(yīng)“玉生香”,前后短句意象成對,構(gòu)思巧妙,顯示出文本內(nèi)容深刻的藝術(shù)感染力,讀來能夠體會行文構(gòu)思之中舒緩的魅力和韻味。通過本回目情節(jié)可知,“花”代指“花襲人”,而“玉”代指“林黛玉”。在此例之中,兩個版本都呈現(xiàn)出了原文的日夜時間對比,但也有著明顯的差別[5]?;糇g注重呈現(xiàn)原文本較深層次的內(nèi)容,于結(jié)構(gòu)處理上沒有貼合原文,受到英語語法的嚴(yán)密限制,第二個短句翻譯的句首添加了“and”這一結(jié)構(gòu)連接詞,雖然與目的語讀者的習(xí)慣用法相一致并契合其審美要求,但卻不能完整呈現(xiàn)出原文漢語語言的風(fēng)格形式和結(jié)構(gòu)特色,且譯文中的兩個動詞結(jié)構(gòu)“offers”和“is found to be”并不能相互對應(yīng),讀起來較為生硬。在楊譯中,冠詞、形容詞、名詞以及動詞皆一一對應(yīng),完整呈現(xiàn)了原文的節(jié)奏和風(fēng)格特點,工整精煉,輔音和長元音的搭配能使讀者在音韻上感知原文的意境,雖然在語法層面稍有欠缺,但卻沒有損傷原文的神韻和美感。

        (二)文化維負(fù)載詞

        基于文化維視角,譯者對兩種不同語言之間文化背景與內(nèi)涵進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)換?!都t樓夢》回目中存在著許多具有深刻內(nèi)涵的中國特有文化負(fù)載詞語,如譯者在翻譯過程中忽略詞語深刻內(nèi)涵而導(dǎo)致丟失內(nèi)容信息,則會導(dǎo)致原文的文化內(nèi)涵被忽視甚至曲解。因而譯者要認(rèn)識到翻譯是一個跨文化的行為,深度把握中西方文化差別,在文化維度層面上進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,盡最大可能來避免以及克服因兩種文化之間的差異而帶來的阻礙,從而盡量防止不同語言間所暴露出來的文化沖突并填補文化空缺,達(dá)到文化交流暢通的目的。在《紅樓夢》兩個譯本中,譯者分別采取了不同的方法來處理文化負(fù)載詞。

        例三:

        原文:滴翠亭楊妃戲彩蝶

        埋香冢飛燕泣殘紅[6]

        霍譯:Beauty perspiring sports with butterflies by the Raindrop Pavilion

        And beauty suspiring weeps for fallen blossoms by the Flowers’ Grave[7]

        楊譯:Pao-chai chases a butterfly to dripping emerald pavilion

        Tai-yu weeps over fallen blossom by the tomb of flowers[8]

        例三回目是《紅樓夢》的第二十七回。在本回中,文章主要敘述了“寶釵撲蝶”(前句)和“黛玉葬花”(后句)兩個主要情節(jié)內(nèi)容。從回目上來看,前句中的“楊妃”指楊玉環(huán),唐朝唐玄宗的后妃,天生麗質(zhì)身材豐腴;后句中“飛燕”指趙飛燕,以身量纖纖擅作“掌上舞”而聞名。這兩者被統(tǒng)稱為“環(huán)肥燕瘦”,各具風(fēng)姿,出自蘇軾《孫莘老求墨妙亭詩》:“杜陵評書貴瘦硬,此論未公吾不憑。短長肥瘦各有態(tài),玉環(huán)飛燕誰敢憎”,具有我國傳統(tǒng)文化色彩,西方國家并無這一典故,回目在此處代指薛寶釵和林黛玉?!皻埣t”一詞出自唐朝王建《宮詞》之九十:“樹頭樹底覓殘紅,一片西飛一片東”,指凋落的殘花。兩個譯本中,考慮到字?jǐn)?shù)限制和語句形式,并沒有將這些具有傳統(tǒng)色彩的文化典故完整翻譯出來,但值得注意的是,兩者皆將“殘紅”譯為“fallen blossom”,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思?;糇g將“楊妃”和“飛燕”統(tǒng)一意譯為“beauty”,體現(xiàn)了原文的內(nèi)涵,更便于目的語讀者的認(rèn)可和接受,但同時改寫了原文;而楊譯則忽略了代指層面,直接譯為“Pao-chai”和“Tai-yu”,缺損了原文的文化喻指,并沒有展現(xiàn)出原文描寫的人物特征。

        例四:

        原文:薛文龍悔娶河?xùn)|獅

        賈迎春誤嫁中山狼[6]

        霍譯:Xue Pan finds to his sorrow that he is married to a termagant

        And Ying-chun’s parents betroth her to a Zhong-shan wolf[7]

        楊譯:Xue pan marries a fierce lioness and repents too late

        Yingchun is wrongly wedded to an ungrateful wolf[8]

        例四回目是《紅樓夢》的第七十九回。此回目中有兩個典故:“河?xùn)|獅”和“中山狼”。前者出自蘇軾《寄吳德仁兼簡陳季常》:“龍丘居士亦可憐,談空說有夜不眠。忽聞河?xùn)|師子吼,拄杖落手心茫然”,代指婦人兇悍強勢;后者出自明代馬中錫《東田文集》,故事是東郭先生在中山上因機(jī)緣巧合挽救了一只狼的姓名,結(jié)果卻差點被狼吞吃,代指恩將仇報的人。在《紅樓夢》中,“河?xùn)|獅”指薛蟠的妻子夏金桂,性格暴躁蠻橫,“中山狼”指賈迎春的丈夫?qū)O紹祖,曾經(jīng)因貪慕權(quán)勢而攀附賈家,后因賈家逐漸沒落而苛待欺辱迎春?;糇g中,采用歸化翻譯策略,盡量貼近目的語讀者的文化考量,將“河?xùn)|獅”譯為“termagant”,這個詞語貼近西方典故淵源,便于理解且易于被讀者接受,但后句中“中山狼”一詞音譯為“Zhong-shan wolf”,不能呈現(xiàn)出原文隱藏的內(nèi)涵與背景,如果添加適當(dāng)?shù)淖⑨專瑒t能起到更好的效果。反觀楊譯,譯者將兩個名詞分別意譯為“a fierce lioness”和“an ungrateful wolf”,采用異化翻譯策略,不僅能使讀者輕易讀懂文章,還呈現(xiàn)出原文的文化內(nèi)涵,翻譯處理得十分巧妙。

        (三)交際維負(fù)載詞

        基于交際維視角,譯者在進(jìn)行翻譯工作之時需要對最終達(dá)成的交際與應(yīng)用成果進(jìn)行適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換?!都t樓夢》的回目簡潔而又深刻,其中包含大量“隱喻”成分,以達(dá)到概括章節(jié)內(nèi)容,提供全書情節(jié)線索、暗示角色性格特點和命運遭遇以及指示作者偏好的作用,具有濃厚的作者與讀者交際色彩,因此譯者應(yīng)留心原文中負(fù)載詞向讀者暗示或提供信息的交際功能,盡量貼合原文并呈現(xiàn)出成功的交際維度的轉(zhuǎn)換。

        例五:

        原文:撕扇子作千金一笑

        因麒麟伏白首雙星[6]

        霍譯:A torn fan is the price of silver laughter

        And a lost kylin is the clue toa happy marriage[7]

        楊譯:A torn fan wins a smile from a maid

        A pair ofunicorns suggest a match[8]

        例五回目是《紅樓夢》的第三十一回。在此回目中,“千金一笑”這一成語出自張孝祥《虞美人》詞之六:“倩人傳語更商量,只得千金一笑也甘當(dāng)?!币约懊鞒瘻@祖《紫釵記》第六出:“道千金一笑相逢夜,似近藍(lán)橋那般歡愜”。原意是指周幽王烽火戲諸侯只為了哄自己心愛的妃子褒姒一展笑顏,因此被稱為“千金一笑”。在原著中,寶玉因哄晴雯開心而將扇子拿給晴雯撕,突出晴雯無所顧忌的率直嬌憨以及其在寶玉心中的地位,也成就了紅樓的經(jīng)典一幕“晴雯撕扇”。作者更通過這一情節(jié)設(shè)置來暗示寶玉純真的性格以及其對女性的態(tài)度,因此,如何翻譯這“一笑”便決定能否給予目的語讀者文本外的隱含信息?;糇g就處理得很好,將其譯為“silver laughter”,保留了原文的風(fēng)格,使讀者感受到這“一笑”在寶玉心目中的地位。而楊譯則簡略譯為“a smile from a maid”(一個婢女的笑容),并不能傳達(dá)出隱含信息以及“笑”的珍貴之處。第二個短句意思是湘云和寶玉各有一個金麒麟,且形制相似,而這預(yù)示著“白首雙星”?!鞍资住背鲎詽h代卓文君《白頭吟》:“愿得一人心,白首不相離”,意指夫妻白頭到老。而“雙星”一般理解為牛郎和織女雙星,亦是指夫妻幸福。在霍譯中,譯者將“麒麟”音譯為“kylin”,契合原文的含義和風(fēng)格,雖不免使得西方讀者云里霧里,但卻促進(jìn)了中國古代神話意象在西方世界的傳播。楊譯中,“unicorns”是指西方傳說中的獨角獸,與麒麟一樣都是祥瑞之獸,這雖偏離了原文內(nèi)容,但更易被讀者接受,可以說兩種翻譯各有千秋。最后“白首雙星”的翻譯,霍譯“a happy marriage”中的“happy”一詞傳達(dá)出了原文“白首”即“美好結(jié)局”的內(nèi)容,而楊譯“a match”則丟失了部分原文信息,不如霍譯更為恰當(dāng)。

        例六:

        原文:投鼠忌器寶玉瞞贓

        判冤決獄平兒行權(quán)[6]

        霍譯:Bao-yu owns up to a crime he did not commit

        And Patience bends authority in order that the innocent may be spared[7]

        楊譯:Pao-yu covers up a girl’s theft to protect his sister

        Ping-eh wields authority to right a wrong[8]

        例六回目是《紅樓夢》的第六十一回。在此回目中,交際維度的文化負(fù)載詞主要在前一個短句之中。“投鼠忌器”一成語出自《漢書·賈誼傳》:“里諺曰:‘欲投鼠而忌器’,此善諭也。不投,恐傷其器,況于貴臣之近主乎?”意指有考慮和顧忌的事物,從而不敢輕易做事。在此章節(jié)中,因丫鬟彩云偷東西給賈環(huán),但為了不致使探春難堪,平兒不好對趙姨娘發(fā)難,因此使寶玉承擔(dān)罪名?!笆蟆痹谶@里指代趙姨娘,而“器”則是在說探春,作者通過這一成語實則是暗示讀者平兒周全妥帖的辦事形象,以及突出寶玉心軟好說話的“和事佬”作派。霍譯中,只說明了寶玉承擔(dān)了別人的過錯,并不能很好傳達(dá)出原文本較深層次的內(nèi)涵,而楊譯“covers up a girl’s theft to protect his sister”雖未突出原本成語,但卻最大程度上將原文本之中的內(nèi)容完整且準(zhǔn)確地展現(xiàn)了出來。因此,在此例之中,楊譯更能完整地完成交際維度的負(fù)載詞翻譯轉(zhuǎn)換。

        四、結(jié)語

        通過上述一系列的舉例分析,不難得出,在維護(hù)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡時,由于譯者的背景和目的之間有著差異,兩個版本對回目中負(fù)載詞翻譯的選擇取舍也具有差別,通過對各種翻譯元素進(jìn)行選擇和整合,兩個譯本各有優(yōu)缺之處,分別達(dá)到了原文和譯文之間的“意義平衡”和“美學(xué)價值平衡”。此外,基于生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域的三個維度:語言維、文化維、交際維,研究并對比霍譯和楊譯這兩個譯本對《紅樓夢》回目中文化負(fù)載詞的處理也具有較為獨特的意義。整體而言,在語言維度,霍譯受目的語語言約束較多,而楊譯對語言的轉(zhuǎn)換更加自如恰當(dāng);在文化維度,霍譯更多采用歸化策略來貼近目的語文化,而楊譯則更多采用異化的翻譯策略來傳達(dá)文本中的文化內(nèi)涵;在交際維度,兩譯本各有千秋,分別傳達(dá)出原文隱含深意,較為成功地實現(xiàn)了原文和譯文之間基于交際維度層面的轉(zhuǎn)換。與此同時,生態(tài)翻譯學(xué)理論對于研究《紅樓夢》乃至其他中國傳統(tǒng)典籍的英譯皆有重要意義,它提供了一個嶄新的視角和維度來研究問題、解決問題,因此,不斷完善生態(tài)翻譯學(xué)理論并使之發(fā)展成熟的研究工作十分有必要。

        猜你喜歡
        生態(tài)語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲 | 国产人妖xxxx做受视频| 精品久久久久久久久免费午夜福利| 日本一本久道| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 亚洲av少妇高潮喷水在线| 性生交片免费无码看人| 1717国产精品久久| 国模少妇无码一区二区三区| 久久九九精品国产不卡一区| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 内射囯产旡码丰满少妇| 精品国产亚欧无码久久久| 少妇呻吟一区二区三区| 黑人大群体交免费视频| 日本高清色倩视频在线观看| 亚洲av在线播放观看| 人妻体体内射精一区中文字幕| 色窝窝亚洲av网在线观看| av香港经典三级级 在线| av一区二区三区亚洲| 亚洲av男人的天堂在线| 国产精品无码无卡无需播放器| 无码久久精品国产亚洲av影片| 久久久久久免费播放一级毛片| 青青草手机视频免费在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲av熟妇高潮30p| 日韩熟妇精品视频一区二区| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 一本色道久久88加勒比—综合| 国产色诱视频在线观看| 色偷偷av一区二区三区人妖| 日本久久久免费观看视频| 久久久久久国产精品免费免费男同| 亚洲乱码一区二区三区成人小说 | 国产三级精品三级在专区中文| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 理论片87福利理论电影| 亚洲AV无码成人精品区H| 国产免费人成视频网站在线18|