賈晨晨
(浙大城市學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310000)
博物館是征集、典藏、陳列和研究自然和人類文化遺產(chǎn)實(shí)物,并免費(fèi)向公眾開放,旨在教育推廣、豐富觀眾美感經(jīng)驗(yàn)的場所。其解說詞屬于解說類公示語,配合展品向參觀者介紹展品信息,“教育、引導(dǎo)和傳播相關(guān)知識,使游客獲得更多的旅游文化價值”(呂和發(fā),2011:25)。本文以中國茶葉博物館內(nèi)公示語的英譯文本為焦點(diǎn),分析其采用的翻譯策略和其中可能存在的問題,并提出解決方案,以保證其信息傳播的準(zhǔn)確性和有效性,促進(jìn)中西茶文化溝通交流。
中國茶葉博物館位于杭州西湖龍井茶產(chǎn)地,是國內(nèi)唯一一家茶專題的國家級博物館,分茶史、茶萃、茶事、茶緣、茶具、茶俗六大展區(qū),從不同的角度詮釋茶文化,以幫助觀眾更好地體會我國茶文化的魅力。然而,由于茶文化相關(guān)術(shù)語涉獵甚廣,導(dǎo)致其翻譯存在不少語言和文化上的問題(劉宗衍,2021:281),中國茶葉博物館亦是如此。
博物館解說詞配合展品,向觀眾傳達(dá)相關(guān)歷史文化信息,是一種實(shí)用型外宣文本,應(yīng)當(dāng)用詞嚴(yán)謹(jǐn)。然而,該館不少專有名詞的翻譯十分混亂,存在一詞多譯、一譯多詞、同類名詞翻譯規(guī)則不統(tǒng)一的現(xiàn)象,給英譯本觀眾帶來一定閱讀困難。表1是部分存在問題的名詞翻譯對照表:
表1 部分問題名詞翻譯Tab.1 Some Problematic Translation
1.1.1 一詞多譯。在元代,進(jìn)貢宮廷以末茶和蠟茶為主。末茶是指經(jīng)搗碎烘干而呈碎末狀的茶;蠟茶也稱茶餅、團(tuán)茶,指被壓制成餅狀的茶。因此,結(jié)合表1可知,蠟茶、茶餅、團(tuán)茶三者實(shí)際上指代同一事物,卻有三個不同的譯名:“Cake Tea”、“tea cake”、以及“ball tea”。而且后兩者均未大小寫。其次,“廢團(tuán)改散”這一歷史事件,有兩個不同的譯名,極易給觀眾造成困擾。
此外,方小卿(2017:74)指出,館內(nèi)畫名“《文會圖》”和詩名“《走筆謝孟諫議寄新茶》”的譯文也存在類似的問題:前者既有音譯的“Wen Hui Tu”,又有意譯的“ A gathering of scholars”;后者的兩個翻譯分別為“Thank-you Note to Minister Meng for the New Tea He Sent Me.”和“Thanking Meng for the Fresh Tea as a Gift.”——二者譯名不統(tǒng)一,未能達(dá)到交際目的。
1.1.2 一譯多詞。一譯多詞,是指同一個譯文指代不同的事物。中國茶葉博物館中一譯多詞的現(xiàn)象并不多,但同樣值得重視。例如,上表中的茗茶在《辭源》中的定義是“茶之晚取者”,即晚采的茶;而散茶則指的是被壓制成磚、餅等形狀之前的散開的、一片一片的茶。二者內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn),所指亦不同,卻都被譯為“l(fā)oose tea”,頗為不妥。
1.1.3 規(guī)則不一。一些茶名具有相似特點(diǎn),其翻譯規(guī)則卻并不統(tǒng)一。例如,同樣是地域形毛尖茶,“Xinyang Maojian(信陽毛尖)”采用音譯策略,而“Hunan Tippy Tea(湖南毛尖茶)”則是“音譯+意譯”策略。而且,從上述例子也可以看出,該館并為就是否在茶名的翻譯中統(tǒng)一使用“Tea”達(dá)成統(tǒng)一。比如,同樣是蘊(yùn)含茶葉特色的茶名,“眉茶”被譯為“Eyebrow Tea”;“白牡丹”被譯為“White Peony”。前者生動形象地描繪出眉茶“條索纖細(xì)如士女之秀眉”的特色;至于后者,如若脫離了茶葉的語言環(huán)境,則會讓人不知所云,不解其所指何物。
王東風(fēng)(1997:56)教授曾在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》一文中指出,“文化缺省(cultural default)”是指 “被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分”。但是,在翻譯過程中,譯者要不斷提高自身的跨文化意識,充分考慮到譯出語讀者的文化背景,并有意識地補(bǔ)充相關(guān)的譯入語文化知識,促進(jìn)讀者理解。然而,對于此類翻譯,館內(nèi)有不少譯文不盡人意。
1.2.1 文化負(fù)載詞音譯缺乏深入闡述。中國茶葉博物館以茶葉為主題,館內(nèi)隨處可見許多與茶文化相關(guān)的書籍、器具,并有大量文言文語篇作為補(bǔ)充,其中涉及到中醫(yī)、歷史、宗教等多個領(lǐng)域的詞句。這就要求譯者不僅要有扎實(shí)的翻譯功底,還要有豐富的雙語文化知識,并做好大量的前期工作、查證相關(guān)術(shù)語及其翻譯。以“綠茶”的保健特點(diǎn)為例:
原文:綠茶為涼性,適宜于內(nèi)火旺盛、熱體體質(zhì)、陰虛有火的人飲用,不適宜于體寒體質(zhì)的人群。
譯文:Being cool by nature,green tea agrees better with those who have excessive ‘yang’ than with those who are deficient in ‘yin’
該館采用“意譯+音譯”的翻譯策略,同時引入中醫(yī)文化中的“陰”、“陽”概念。先將“內(nèi)火旺盛、熱體體質(zhì)、陰虛有火的人”意譯為“陽氣旺盛之人”,再將其翻譯為“who have excessive ‘yang’”。“陰”、“陽”屬于中醫(yī)文化負(fù)載詞,中醫(yī)認(rèn)為:陰陽相互制約,如若失去平衡,就引發(fā)身體疾??;對人體具有促進(jìn)、溫潤、振奮等功效的物質(zhì)屬于陽,對人體具有聚氣、滋養(yǎng)、克服等功效的物質(zhì)屬于陰(訾曉紅,2016:393)。盡管隨著中西文化交流日益密切,“yin”、“yang”已逐漸被英語讀者所接受,然而這種簡單粗暴地音譯文化負(fù)載詞的做法,即無法體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的魅力,也要求觀眾具備相關(guān)的背景知識,否則將導(dǎo)致觀眾在閱讀該類英譯文本時理解困難,削弱了博物館傳播茶文化的作用。
1.2.2 茶名英譯缺失茶葉特色。對于一些富有文化內(nèi)涵的茶葉名,該館大多也采用直接音譯的策略,使得譯文索然無味。例如,“六安瓜片”中的“六安”是地名,“瓜片”是指其外形似瓜子。史料記載,舜封皋陶于六,故“六”為地名,為皋陶之后姓氏,通假古語“廬”(魏雷,2021:3),所以“六”實(shí)際上讀作“l(fā)u”(第四聲)。然而,從“六安瓜片”的譯文“Lu’an Guapian”上,絲毫看不到上述文化背景的影子。
公示語翻譯應(yīng)遵循簡潔、統(tǒng)一、易懂的原則(劉法公,2008:47)。從傳播途徑上看,解說詞往往以靜態(tài)的形式,配合展品向參觀者介紹展品信息,也屬于公示語的范疇,兼具公示語的特點(diǎn)(方小卿,2017:74)。
因此,針對館內(nèi)公示語譯名一詞多譯、一譯多詞多的現(xiàn)象,譯者應(yīng)當(dāng)使用統(tǒng)一的譯文,即擇定一個最貼切的譯文后,對原有問題項(xiàng)進(jìn)行修改,統(tǒng)一使用新譯文,以免對更多人造成誤解。例如,蠟茶(或茶餅、團(tuán)茶)形狀像一塊巨大的“cake(餅狀食物)”,然而其本質(zhì)還是茶葉,所以“tea”應(yīng)該放在“cake”后面表明其屬性,即可譯為“Cake Tea”。
作為弘揚(yáng)茶文化的一種新型形式和新型途徑之一,中國茶葉博物館要充分考慮到英文茶名的觀感及傳播效果,規(guī)范茶名的翻譯策略,以促進(jìn)其傳播;不僅如此,在翻譯一些蘊(yùn)涵中華傳統(tǒng)文化的詞匯時,還要進(jìn)行深入闡釋,以增強(qiáng)外語讀者對文本的理解。
2.2.1 茶名統(tǒng)一使用“Tea”。一方面,五花八門的茶名英譯讓人眼花繚亂,觀感極差,大大削減了觀眾深入了解的興趣,而統(tǒng)一用“Tea”可以使譯文更加規(guī)整、悅目;另一方面,在名稱上加上“Tea”可以讓外國友人一目了然,無需多做了解就能知道這是一種茶,更有利于茶文化的傳播。
2.2.2 多意譯、少音譯。這里的意譯是指對其背后茶葉文化或茶葉特色的意譯,而非僅僅是對其名稱的字面翻譯。作為唯一一家國家級茶專題博物館,可以理解中國茶葉博物館想通過音譯來原汁原味傳播中國茶文化的初衷。然而,傳播茶文化的前提是要激發(fā)受眾深入了解的興趣,面對玲瑯滿目的拼音,中國人尚且眼花繚亂更何況對拼音不甚熟悉的外國友人呢?
因此,音譯更受用于聞名中外的名茶,它們可以通過廣告、影視劇、商品出口等方式提高知名度,增強(qiáng)外國友人對其音譯譯文的接受度。相比音譯,意譯更具有趣味性,也更能彰顯茶葉特色。例如,“Eyebrow Tea(眉茶)”就明顯比“Mei Tea”更生動傳神。
2.3.1 一些茶名的文化內(nèi)涵比較復(fù)雜,難以在茶名上體現(xiàn)出來,便需要注解來闡釋。以“六安瓜片”的“六安”為例,其本身蘊(yùn)含中國文化,然而由于地名一般都是音譯,所有難以體現(xiàn)“六”的歷史文化淵源;而且,即使執(zhí)意于在名稱中直接體現(xiàn)文化特色,也很難通過一兩個詞表達(dá)出“瓜片(shaped like thin sliced melon seeds)”這個概念。
2.3.2 若想通過直譯或音譯原汁原味地呈現(xiàn)一些文化負(fù)載詞句,注解便少不得。譬如,“何須魏帝一丸藥,且盡盧仝七碗茶?”的前半句,是指“魏文帝游歷西山,得仙童藥丸,服后身生羽翼”的典故;后半句指的是唐代詩人盧仝,嗜茶如癮,作“七碗茶詩”贊美茶的功效(楊迪,2015:159)。這句話原是說盧仝所說的的“七碗茶”比魏帝的“一丸藥”還神奇,意在說明茶的功效,彰顯出茶的魅力。博物館將其譯為“Why should I need any pills/Since I have tea? ”這樣僅從字面意思進(jìn)行翻譯的策略,使其喪失了原滋原味的文化價值(裴慧利,2017:264)。因此,在翻譯此類文本時,要添加注解簡要說明“盧仝”和“魏帝”之類的的典故,方便外國讀者體會原句的夸張效果,品味茶文化的魅力。
中國茶文化源遠(yuǎn)流長,有關(guān)茶文化知識的翻譯任重而道遠(yuǎn)。作為國內(nèi)唯一一家茶專題的國家級博物館,中國茶葉博物館在傳播中國茶文化方面影響巨大。因此,作為面向中外公眾的茶文化信息類文本,該館內(nèi)公示語的英譯質(zhì)量得到了人們的廣泛關(guān)注。主要有以下三個方面:
第一,規(guī)范性。方小卿(2017:74)認(rèn)為,博物館解說詞屬于公示語的范疇,應(yīng)遵循公示語翻譯的統(tǒng)一原則,然而,該館英譯名存在一詞多譯現(xiàn)象,甚至有大小寫不規(guī)范這種基礎(chǔ)性錯誤,未能達(dá)到交際目的。此外,楊倩(2014:80)也指出,該館茶名的英譯未能就是否使用Tea 達(dá)成統(tǒng)一,沒有對茶葉做清晰的界定,容易給讀者造成理解上的困惑。
第二,文化負(fù)載詞句。楊迪(2015:159)認(rèn)為,該館將中醫(yī)文化中的“陰”、“陽”概念直接音譯的做法頗為不妥,因?yàn)橥鈬慰腿狈ο嚓P(guān)中醫(yī)文化背景知識,無法理解其代表的確切意思。對此,楊迪表示要適當(dāng)增添注釋對這些內(nèi)容作深入解釋。
第三,茶名的英譯。劉宗衍(2021:281)認(rèn)為茶術(shù)語的命名大部分是以術(shù)語本身的特點(diǎn)來命名的,主張?jiān)诓杳姆g中結(jié)合茶葉特色。楊倩(2014:81)則提出在茶名翻譯中采用“(茶名)內(nèi)涵意義+Tea”、“地名音譯+Tea”等翻譯策略,強(qiáng)調(diào)茶名英譯的規(guī)范性、統(tǒng)一性、針對性。
綜上所述,中國茶葉博物館公示語的英譯中存在譯文書寫不規(guī)范、一詞多譯及一譯多詞、翻譯規(guī)則未統(tǒng)一、文化內(nèi)涵缺失等多種問題,這一定程度上不利于中國茶文化的傳播。針對這些問題,學(xué)者們眾說紛紜,也給出了一些可行性建議。然而,由于有關(guān)茶文化的翻譯并未形成體系,且一直以來都是困擾翻譯學(xué)者的難題,尚未有學(xué)者提出能夠長效解決該館翻譯問題的建設(shè)性方案。
本文認(rèn)為,中國茶葉博物館承載著傳播茶文化的任務(wù),理應(yīng)重視館內(nèi)公示語的英譯問題,遵循公示語翻譯簡潔、統(tǒng)一、易懂的原則。
首先,作為面向公眾的茶文化信息文本,館內(nèi)公示語英譯本應(yīng)當(dāng)排版嚴(yán)謹(jǐn),規(guī)范使用譯名,盡量避免出現(xiàn)大小寫錯誤、譯名前后不對等等低級問題。其次,推動茶名翻譯規(guī)范統(tǒng)一,并結(jié)合茶葉特色、茶葉文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,以推動茶文化的傳播。另外,在茶文化翻譯過程中,要具體問題具體分析,靈活變通翻譯策略、適當(dāng)增添譯注輔助觀眾的理解,以實(shí)現(xiàn)茶文化的有效傳播。
最后,由于中英語言的差異,在處理茶文化翻譯的過程中,要始終具有跨文化意識,充分考慮到雙語文化內(nèi)涵的傳遞效果,讓譯文既不失中國文化內(nèi)涵,又能符合英語讀者的語言習(xí)慣,便于理解。這不僅中國茶葉博物館公示語翻譯追求的目標(biāo),也是推動中國文化走出去、促進(jìn)中西文化交流的基本要求。