亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢互譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯研究

        2022-07-17 03:23:27孫佳琦
        紅豆教育 2022年1期
        關(guān)鍵詞:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英漢

        孫佳琦

        【摘要】英語(yǔ)被動(dòng)句模式并不多,然而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英漢互譯中是十分重要的,關(guān)系著語(yǔ)句是否連貫,語(yǔ)意是否清晰。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的合理使用能夠?yàn)橐黄Z(yǔ)篇帶來(lái)更為出色的內(nèi)容展示。在很多英語(yǔ)名作中,因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)的合理使用讓很多讀者側(cè)目的方式比比皆是。為此,本文通過(guò)對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的分析,了解這種語(yǔ)態(tài)的使用模式,并提出自己的見(jiàn)解。

        【關(guān)鍵詞】英漢;互譯;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

        1.引言

        1.1背景研究及探討的問(wèn)題

        在英漢互譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一個(gè)十分重要的使用方式。首先是課堂教學(xué)實(shí)際操作領(lǐng)域,教師不可以只是滿足在對(duì)語(yǔ)言框架的介紹,而是必須開(kāi)展語(yǔ)境化的學(xué)習(xí),讓學(xué)習(xí)活動(dòng)和實(shí)際語(yǔ)言使用到場(chǎng)景緊緊聯(lián)系起來(lái),讓語(yǔ)言模式的輸送是針對(duì)意義的大層面,也就是詞匯和句子結(jié)合起來(lái),句子和篇章結(jié)合起來(lái);其次是教材撰寫(xiě)領(lǐng)域,通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,可以讓傾聽(tīng)者進(jìn)一步掌握語(yǔ)言或者行為發(fā)起者想要表達(dá)的意思,進(jìn)一步做出更好的理解。再次,在語(yǔ)言的連貫性層面而言,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以讓上下文的聯(lián)系更為緊密,形成良好的語(yǔ)言環(huán)境和良好的篇章。所以,在英漢互譯時(shí)對(duì)這類(lèi)句型進(jìn)行使用的情況中,必須掌握住主要內(nèi)容保持統(tǒng)一的條件下進(jìn)行科學(xué)的翻譯。

        通常在以下情況中,可以選擇使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):一是動(dòng)作的施行者未知的情況下。比如還不知道對(duì)方是否有做出這種行為的情況下可以用這種語(yǔ)態(tài)。二是動(dòng)作的開(kāi)展者不重要或者很明顯沒(méi)有必要進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。如對(duì)某種情況認(rèn)為沒(méi)有什么所謂,所以并不著重指出三是在你想要強(qiáng)調(diào)句子里那個(gè)動(dòng)作或者動(dòng)作的賓語(yǔ),而不是動(dòng)作的主語(yǔ)的情況下。

        1.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)概念釋義

        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(Passive voice)是動(dòng)詞的一種手段,用來(lái)闡述主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間的聯(lián)系。英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)涵蓋兩種模式:主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)兩種。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)反映主語(yǔ)是行為的開(kāi)展者,被動(dòng)模式是代表主語(yǔ)是行為的接受者。被動(dòng)模式是動(dòng)詞的一種獨(dú)特手段,普遍而言,唯有必須行為目標(biāo)的及物動(dòng)詞才具備被動(dòng)模式。漢語(yǔ)經(jīng)常通過(guò)“被”“受”“給”等被動(dòng)詞來(lái)反映被動(dòng)的內(nèi)涵。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通過(guò)助動(dòng)詞be結(jié)合及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞的構(gòu)建。

        1.3本論文創(chuàng)新點(diǎn)

        本論文是在結(jié)合國(guó)內(nèi)外對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)分析論述的條件下,分析英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比情況,通過(guò)對(duì)中外被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比,了解其在使用條件、表現(xiàn)形式等方面的異同、翻譯技巧方面的對(duì)比,了解兩種語(yǔ)言間在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)方面的不同之處,進(jìn)一步探討英漢互譯中的翻譯模式,并提出自己的結(jié)論。

        2.文獻(xiàn)綜述

        2.1被動(dòng)語(yǔ)態(tài)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀

        國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀:學(xué)者賈萬(wàn)麗在《淺談?dòng)h翻譯中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)》中主要闡述的是英語(yǔ)和漢語(yǔ)隸屬兩種不一樣的語(yǔ)言系統(tǒng),第一個(gè)隸屬印歐語(yǔ)系,第二個(gè)隸屬漢藏語(yǔ)系,因此在句式框架中也會(huì)出現(xiàn)極大的區(qū)別。普遍條件下,英語(yǔ)中被動(dòng)句式較為多樣化,而漢語(yǔ)中往往是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),由于漢語(yǔ)中被動(dòng)模式往往融合了一定的貶義性質(zhì)。研究者利用調(diào)研英譯漢過(guò)程中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯模式指出英漢翻譯過(guò)程中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯的幾種主要模式提出更好的發(fā)展意見(jiàn)。學(xué)者霍曉靜在《英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用分析及其翻譯》中介紹的是英語(yǔ)作為日常學(xué)習(xí)十分關(guān)鍵的一個(gè)科目,所必須掌握的知識(shí)點(diǎn)十分多樣化,當(dāng)下我們著重分析的是英語(yǔ)中對(duì)大部分人造成困擾的一種語(yǔ)態(tài)模式——被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。和漢語(yǔ)的句式不一樣的是,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)往往是為了顯示出事情實(shí)際的情況,為了著重指出或者強(qiáng)調(diào)部分固定的使用要求,利用各個(gè)層面的分析,全面體現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中英語(yǔ)所有狀況所使用的語(yǔ)用手段。

        國(guó)外研究現(xiàn)狀:Liu Boxiang,Huang Liang介紹的還是在英語(yǔ)這個(gè)大系統(tǒng)中,和漢語(yǔ)相對(duì)而言,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率更高,不管是課本考試或者實(shí)際使用,都往往和這個(gè)情況有著緊密的聯(lián)系。那么怎樣精準(zhǔn)、靈敏翻譯英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)模式,更合理的維持原來(lái)句子的主要內(nèi)容,在尊重中西方文化差異的情況下,詮釋“原汁原味”呢?將英漢這兩種語(yǔ)言放在同一個(gè)語(yǔ)態(tài)條件下,即是“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”中,深入探討英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互譯方式。Cui Yixiao,Zheng Binghan主要分析的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)使用中的次數(shù)是較高的,而其在漢語(yǔ)中進(jìn)行使用,特別是現(xiàn)代漢語(yǔ)中次數(shù)并不多,然而由于英語(yǔ)在中國(guó)使用越來(lái)越時(shí)尚,必須關(guān)注英語(yǔ)的語(yǔ)意和漢語(yǔ)的表達(dá)手段、表達(dá)傾向,精準(zhǔn)反映出原文的主要意思、使用場(chǎng)景和感情色彩,另外在進(jìn)行被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯英過(guò)程中,不止必須了解漢語(yǔ)的語(yǔ)意,還必須融合英語(yǔ)的表達(dá)傾向,這是一個(gè)雙向的情況。該論述力圖利用英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)句的構(gòu)造,初步調(diào)研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯模式,來(lái)進(jìn)一步使用漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的這種句子模式。

        2.2本研究與之前研究的關(guān)系

        本文吸取了以往研究中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯模式,同時(shí)在結(jié)合以往研究成果的基礎(chǔ)上,將英漢兩種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行對(duì)比,探討被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯模式,探討在英漢翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的作用以及在使用時(shí)這種句式所帶來(lái)的效果。

        3.英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)比翻譯研究

        英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)實(shí)際上有著極大的區(qū)別,這也是這兩種語(yǔ)言在實(shí)際使用中讓學(xué)習(xí)者容易產(chǎn)生混淆的地方。很多中國(guó)的學(xué)習(xí)者在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)的過(guò)程中,往往會(huì)習(xí)慣通過(guò)自己母語(yǔ)的方式進(jìn)行翻譯和學(xué)習(xí),著往往會(huì)產(chǎn)生很大的錯(cuò)誤,也制約著英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平的提高,無(wú)法實(shí)現(xiàn)既定的成效。因此,必須通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中的不同進(jìn)行對(duì)比,了解兩種語(yǔ)言在語(yǔ)態(tài)、翻譯技巧方面的區(qū)別,才可以更明確兩種語(yǔ)言的不同之處。

        3.1英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的比較

        3.1.1英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用條件異同

        英語(yǔ)中大規(guī)模使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),其原因十分多樣化,比如:行為的發(fā)出者不確定、不必指出動(dòng)作的命令者、通過(guò)語(yǔ)法銜接領(lǐng)域考量,文體中顯示出實(shí)際的需求或者表達(dá)的需求等。對(duì)比之中,漢語(yǔ)中被動(dòng)模式使用到原因并不多,傾向于重點(diǎn)介紹不愉快或者不快樂(lè)的情況出現(xiàn),如“被取消”、“被推翻”等。即使在現(xiàn)代漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用次數(shù)提高了,然而遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英語(yǔ)中那樣經(jīng)常使用。再比如:許多漢字在英語(yǔ)中屬于不及物動(dòng)詞,不及物動(dòng)詞是沒(méi)有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的,所以我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)注意使用條件。

        3.1.2英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表現(xiàn)形式的異同

        利用對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),英漢語(yǔ)被動(dòng)層面具備兩種表達(dá)模式,具備標(biāo)識(shí)性和無(wú)標(biāo)識(shí)性的被動(dòng)模式。一是在英語(yǔ)中,往往使用具備標(biāo)識(shí)性的被動(dòng)模式來(lái)反映被動(dòng)的內(nèi)涵,標(biāo)識(shí)是“be+past participle”,標(biāo)準(zhǔn)的表現(xiàn)形式是“patient(承受者)+be+past participle+by+agent(執(zhí)行者)”,來(lái)反映開(kāi)展者的產(chǎn)生,或者沒(méi)有產(chǎn)生。二是偶爾也通過(guò)部分意義層面被動(dòng)然而形式層面主動(dòng)的沒(méi)有標(biāo)識(shí)被動(dòng)模式,如部分動(dòng)詞層面中主動(dòng)然而卻反映被動(dòng)的模式;少部分動(dòng)詞后面結(jié)合動(dòng)詞的-ing形式反映被動(dòng)內(nèi)涵,如want,require,worth,need等或通過(guò)其他詞性的詞或者詞組構(gòu)建,如通過(guò)in sight(被看見(jiàn)),under control(受控制)等“介詞+名詞”的途徑來(lái)展示被動(dòng)內(nèi)涵等。三是和英語(yǔ)中形式單一的被動(dòng)模式,因?yàn)闈h語(yǔ)指引開(kāi)展者主語(yǔ)的介詞較為多樣化,句式十分復(fù)雜,因此漢語(yǔ)具備標(biāo)記的被動(dòng)意義的展示模式更為多樣化。如:用“被、遭受、讓、給、叫、受,挨”等反映被動(dòng)內(nèi)涵的動(dòng)詞。四是即使?jié)h語(yǔ)被動(dòng)句的模式十分多樣化,然而和英語(yǔ)比起來(lái),在實(shí)際的口語(yǔ)中,通過(guò)不具備標(biāo)記的被動(dòng)模式進(jìn)行表達(dá)的次數(shù)較多。

        3.2英譯漢的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧

        3.2.1譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句

        為了著重指出動(dòng)作,或者是不了解動(dòng)作的發(fā)起者,或者是文章的各部分內(nèi)容必須確保句子的前后主語(yǔ)統(tǒng)一,顯示出關(guān)鍵內(nèi)容,語(yǔ)意也必須連貫,把英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句。在表達(dá)的過(guò)程中除了對(duì)“被”字進(jìn)行使用,還可以融合漢語(yǔ)搭配的實(shí)際狀況合理進(jìn)行使用。如“遭、挨、給、受、加以、予以、為……所”等詞匯。像“I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.”,其翻譯是“我受到這些話所觸動(dòng),因此將其寫(xiě)在圣誕卡中了?!庇⑽木渥又兄苯雍w被動(dòng)模式,能夠直接對(duì)漢語(yǔ)的標(biāo)識(shí)性詞匯進(jìn)行使用來(lái)開(kāi)展翻譯。

        3.2.2譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)

        漢語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是沒(méi)有主語(yǔ),其在漢語(yǔ)語(yǔ)句中獲得了大規(guī)模的使用,不管是自然情況的介紹,比如“下雪了”,還是其所展示出的泛指情況,比如“森林里出現(xiàn)了獅子”等,都對(duì)沒(méi)有主語(yǔ)的展示模式開(kāi)展了全方位的是使用。假如英語(yǔ)的被動(dòng)句中,其發(fā)出某些行為的人不必開(kāi)展表示,那么在對(duì)其開(kāi)展翻譯時(shí),就必須對(duì)無(wú)主句進(jìn)行使用,實(shí)際的翻譯模式如下:

        在英譯漢無(wú)主語(yǔ)翻譯中,漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)翻譯是一種較為特殊的句型。在英譯漢的學(xué)習(xí)中,很多是無(wú)法反映動(dòng)作發(fā)出者的被動(dòng)句,往往能夠翻譯成漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ),把原句中的主語(yǔ)直接翻譯成漢語(yǔ)句子中的賓語(yǔ)。如此英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的翻譯也是無(wú)主句進(jìn)行翻譯。因?yàn)椴糠钟⒄Z(yǔ)被動(dòng)句中不具備“by”的框架,所以在對(duì)其開(kāi)展翻譯的過(guò)程中,就必須對(duì)主賓顛倒的手段開(kāi)展使用,對(duì)介詞短語(yǔ)中的部分名詞開(kāi)展翻譯。

        3.2.3譯成漢語(yǔ)的把字句

        漢語(yǔ)的“把”字句,在框架中通過(guò)特殊介詞將“把”字把賓語(yǔ)引出來(lái),置于謂語(yǔ)動(dòng)詞以前構(gòu)建漢語(yǔ)中一種獨(dú)特的句型,這種句型只使用到主動(dòng)句中,目標(biāo)是把賓語(yǔ)提前來(lái)顯示出賓語(yǔ),賓語(yǔ)滯后的重點(diǎn)動(dòng)詞是及物動(dòng)詞,同時(shí)不可以再結(jié)合其他賓語(yǔ)。針對(duì)“把”字各種意義,能夠分成以下幾種模式:一是涵蓋“處置”內(nèi)涵的句型。在對(duì)“處置”含義的句型進(jìn)行翻譯時(shí),往往通過(guò)“動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)”的模式進(jìn)行使用。二是涵蓋“致使”意思的句型。這種類(lèi)型的句子,往往后面結(jié)合“累”“忙”“氣”等動(dòng)詞,代表結(jié)果,翻譯過(guò)程中往往使用其中帶有致使的動(dòng)詞。

        3.3漢譯英的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧

        3.3.1運(yùn)用助動(dòng)詞的翻譯技巧

        漢譯英的翻譯模式,和英譯漢的翻譯有著十分類(lèi)似的地方,然而也有一定的區(qū)別。在涵蓋被動(dòng)句的漢語(yǔ)語(yǔ)句中,往往會(huì)通過(guò)助動(dòng)詞“被、受、遭”等當(dāng)成是被動(dòng)的模式,代表極高的被動(dòng)內(nèi)涵,這個(gè)過(guò)程中能夠根據(jù)英語(yǔ)用語(yǔ)傾向,把它翻譯成被動(dòng)模式。當(dāng)然,我們也可以找到主語(yǔ)和謂語(yǔ),分別對(duì)它們進(jìn)行重組翻譯成通順的漢語(yǔ)語(yǔ)句。

        3.3.2主動(dòng)語(yǔ)句翻譯為被動(dòng)語(yǔ)句

        英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的直接翻譯,進(jìn)行翻譯的過(guò)程中關(guān)注在謂語(yǔ)動(dòng)詞之前結(jié)合被動(dòng)詞來(lái)反映被動(dòng)的概念,將漢語(yǔ)翻譯成英文的過(guò)程中,必須關(guān)注主語(yǔ)、動(dòng)詞間的聯(lián)系。英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在意義上的翻譯,在意義保持固定的情況下,把英語(yǔ)中的被動(dòng)句翻譯為主動(dòng)模式的漢語(yǔ)。在漢語(yǔ)翻譯中,會(huì)出現(xiàn)一種把漢語(yǔ)主動(dòng)句翻譯成被動(dòng)句的模式。漢語(yǔ)主動(dòng)局被翻譯成為被動(dòng)句的過(guò)程中,往往涵蓋兩個(gè)目標(biāo)。一是為了著重指出接收行為的人或者物品的關(guān)鍵價(jià)值,對(duì)被動(dòng)框架進(jìn)行使用把行為承受者當(dāng)成所有句子的主語(yǔ),反映出其地位,同時(shí)著重指出其關(guān)鍵性。二是為了著重指出句子上下的合理對(duì)接,讓句子間的對(duì)接更為合理和和諧;三是為了轉(zhuǎn)化措詞,讓其變得更為合理,語(yǔ)氣也更為得體,大部分用于講話、通知和請(qǐng)?zhí)葍?nèi)容中。另外,在漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,主動(dòng)語(yǔ)句的被動(dòng)翻譯能夠針對(duì)實(shí)際情況開(kāi)展被動(dòng)性的翻譯。

        3.3.3主動(dòng)性形式表被動(dòng)的句型

        在漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,主動(dòng)形式展示被動(dòng)內(nèi)涵句式和單詞,以下對(duì)各種狀況開(kāi)展探討。第一,主動(dòng)形式不定式反映被動(dòng)的內(nèi)涵。句型公式是“That/This+be+N(名詞)+to do”,可以表示“這是一個(gè)很……的情況”。第二。動(dòng)詞不定式對(duì)結(jié)果狀語(yǔ)的使用,表達(dá)被動(dòng)的內(nèi)涵。如東西太重,無(wú)法搬動(dòng)等無(wú)生命體的物品的行為發(fā)起者無(wú)法進(jìn)行。第三,部分形容詞,如easy、hard、difficult、comfortable等和具備不定式作為狀語(yǔ),涵蓋被動(dòng)內(nèi)涵。

        4.結(jié)語(yǔ)

        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不是讓人覺(jué)得很正式,而是出現(xiàn)頻率較高的正式篇章中。這種模式由于能夠節(jié)省動(dòng)作的發(fā)起者,即使有時(shí)會(huì)變得客觀性較強(qiáng),然而也會(huì)讓語(yǔ)意出現(xiàn)一定的模糊性,因此這個(gè)客觀往往是能夠被看破對(duì),普遍而言,不要求一定必須在表達(dá)中對(duì)這種模式進(jìn)行使用,必須合理篩選被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用條件,和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)合進(jìn)行使用,才能讓表達(dá)更為順暢??偠灾?,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的作用就是把賓語(yǔ)和動(dòng)作放在首要的位置,而動(dòng)作的主語(yǔ)在次要的位置甚至被省略掉,所以只有在動(dòng)作的主語(yǔ)不重要或者會(huì)分散讀者注意力的時(shí)候,才使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]霍曉靜.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].東西南北,2019(11):137.

        [2]賈萬(wàn)麗.淺談?dòng)h翻譯中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)[J].青年文學(xué)家,2020(05):188.

        [3]劉弘凌.關(guān)于英漢互譯法在語(yǔ)文句法教學(xué)中的應(yīng)用——以語(yǔ)文句法教學(xué)為例[J].知識(shí)文庫(kù),2021(05):157-158.

        猜你喜歡
        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英漢
        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練
        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)考點(diǎn)大放送
        錯(cuò)位相加法解語(yǔ)法填空的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)題
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
        中考被動(dòng)語(yǔ)態(tài)考點(diǎn)精析
        英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
        英漢詩(shī)歌中的隱喻對(duì)比研究
        日本在线观看一二三区| 大香视频伊人精品75| 国产亚洲精品日韩综合网| av在线手机中文字幕| 一区二区国产av网站| 国产精品办公室沙发| 国产性生交xxxxx免费| 欧洲亚洲综合| 国产精品国产三级国产AvkTV| 一区二区三区在线观看视频| 国产在线一区二区三区乱码| 色一情一区二区三区四区| 欧美巨大精品欧美一区二区| 高潮社区51视频在线观看| 最全精品自拍视频在线| 免费人成视频网站在线不卡| 国产免费av片无码永久免费| 在线不卡av天堂| 亚洲国产精品第一区二区三区| 国产精品亚洲av高清二区| 无码欧美毛片一区二区三| 麻豆乱码国产一区二区三区| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网| 国产精品一区二区三区av在线 | 精品精品国产自在97香蕉| 亚洲日本在线电影| 亚洲日韩区在线电影| 亚洲视频在线中文字幕乱码| 中文字幕亚洲精品久久| 最近中文字幕视频完整版在线看| 免费的毛片视频| 色婷婷一区二区三区四区| 国产人妖伦理视频在线观看| 欧洲美女黑人粗性暴交视频| 痉挛高潮喷水av无码免费| 亚洲自拍另类欧美综合| 我也色自拍俺也色自拍| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 无码少妇一区二区浪潮av| 色系免费一区二区三区| 日韩亚洲国产中文字幕|