亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對(duì)外傳播視域下中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)英譯研究

        2022-07-16 05:40:18王小靜東南大學(xué)成賢學(xué)院南京210088
        名作欣賞 2022年20期
        關(guān)鍵詞:譯法氣韻術(shù)語(yǔ)

        ⊙王小靜[東南大學(xué)成賢學(xué)院,南京 210088]

        ⊙陳巖[中國(guó)江蘇網(wǎng),南京 210092]

        中國(guó)畫(huà)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的璀璨瑰寶,也是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要媒介。中國(guó)畫(huà)批評(píng)理論隨著對(duì)歷代中國(guó)畫(huà)的品評(píng)、鑒賞而發(fā)展,逐漸形成了一套具有中國(guó)特色的批評(píng)術(shù)語(yǔ)。然而,在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,中國(guó)藝術(shù)研究者很少考慮中國(guó)畫(huà)批評(píng)理論在國(guó)外的傳播和接受,中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)也往往缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為了提升中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)在西方國(guó)家翻譯、傳播和接受的效度,需要從對(duì)外傳播視域?qū)χ袊?guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)英譯的方法與策略做系統(tǒng)的研究。對(duì)外傳播是指以傳播中國(guó)文化為核心目標(biāo)、由內(nèi)向外進(jìn)行的信息傳播。從對(duì)外傳播視域重新審視中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)的英譯問(wèn)題,為推動(dòng)中國(guó)畫(huà)“走出去”提供了嶄新的理論視角。

        一、中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)英譯缺乏統(tǒng)一的規(guī)范

        中國(guó)畫(huà)在西方傳播經(jīng)歷了從“欣賞”到“誤解”再回歸“欣賞”的一個(gè)曲折的過(guò)程。西方讀者對(duì)中國(guó)畫(huà)的誤解原因有很多,中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)英譯缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是其中的一個(gè)重要因素。以謝赫提出的“氣韻生動(dòng)”為例,該術(shù)語(yǔ)的英譯版本有二十余種,一度成為20 世紀(jì)中外美學(xué)討論的話題。1903 年,日本學(xué)者岡倉(cāng)天心(Kakasu Okakura)首次將“氣韻生動(dòng)”譯為“The Life-movement of the Spirit through the Rhythm of Things”。英國(guó)學(xué)者翟理斯(Giles)對(duì)岡倉(cāng)天心的譯文做了修訂并譯為“rhythmic vitality”。之后,許多國(guó)外知名的漢學(xué)家提出了不同的譯法,威利(Waley)將其譯為“Spirit-harmony-life’s motion”,福開(kāi)森(Ferguson)譯為“harmony and vitality”,喜龍仁(Siren)認(rèn)為應(yīng)譯為“Resonance of the Spirit;Movement of Life”,索珀(Soper)譯為“animation through spirit consonance”。林語(yǔ)堂對(duì)這些譯文提出了質(zhì)疑,甚至認(rèn)為有些學(xué)者的譯文“時(shí)時(shí)詰屈聱牙、難以理解和不得要領(lǐng)”。1967 年,林語(yǔ)堂在《中國(guó)畫(huà)論》()一書(shū)中對(duì)“氣韻生動(dòng)”進(jìn)行了重新解釋?zhuān)瑢⑵渥g為“creating a lifelike tone and atmosphere”。然而,對(duì)于“氣韻生動(dòng)”譯文的爭(zhēng)議并沒(méi)有就此停止,至今該詞仍沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)譯法。在一些權(quán)威期刊中還能發(fā)現(xiàn)“vividness and vitality”“The Spectacular Tone”“l(fā)ively spirit and vitality”“qiyun shengdong (Chinese,literally,‘breath-resonance,life-motion’)”等諸多不同的譯文。由于缺乏統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,諸如此類(lèi)譯法不一甚至漏譯、誤譯的現(xiàn)象不勝枚舉,由此造成了西方人對(duì)中國(guó)文化的誤解。

        二、中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)英譯的有效策略

        中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)根植于中國(guó)古代哲學(xué)和中國(guó)畫(huà)的創(chuàng)作實(shí)踐,其語(yǔ)言往往富有東方詩(shī)學(xué)品性,較為溫婉雅致。在對(duì)外傳播過(guò)程中,除了要向讀者傳達(dá)原文的意思外,還要盡量保持原文在語(yǔ)言上的美感,以達(dá)到更好地傳播中國(guó)文化的效果。以下試從譯者身份、翻譯目的和翻譯方法三方面探討中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)的英譯策略。

        (一) 譯者身份

        中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)主要見(jiàn)于中國(guó)畫(huà)學(xué)理論的英文著作或譯著中。這些著作的作者主要有兩種群體構(gòu)成:一是外國(guó)的傳教士、漢學(xué)家和華裔學(xué)者。這個(gè)群體對(duì)中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)在海外的傳播起到了巨大的推動(dòng)作用。其中特別值得一提的是外國(guó)的漢學(xué)家,如翟里斯、喜龍仁、高居翰等,對(duì)20 世紀(jì)初中國(guó)畫(huà)術(shù)語(yǔ)的英譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這些譯者具備語(yǔ)言和地理位置上的先天優(yōu)勢(shì),也更為了解西方文化,能為中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)在海外的傳播提供更為有利的條件。不僅如此,有些作者還擁有較高的學(xué)術(shù)地位和社會(huì)影響力,能夠進(jìn)一步提升作品的價(jià)值和傳播效果。二是中國(guó)本土的譯者。本土譯者具備文化上的優(yōu)勢(shì),對(duì)原文可能會(huì)有更透徹的理解。然而,就中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)而言,不僅需要理解原文的深意,還需要具備較高的英語(yǔ)語(yǔ)言功底。因此,就要求譯者能夠像林語(yǔ)堂一樣,既對(duì)中國(guó)畫(huà)批評(píng)有深入的理解,又要在英語(yǔ)語(yǔ)言上具備較高的駕馭能力。當(dāng)前,國(guó)家正以各種形式推動(dòng)中國(guó)文化外譯,需要大量的翻譯人才。而同時(shí)具備這兩種能力的人畢竟占少數(shù)。因此,除了培養(yǎng)本土人才外,積極推動(dòng)中西譯者相互合作,取長(zhǎng)補(bǔ)短,構(gòu)建中西合作的譯者群體,也不失為一個(gè)較好的解決辦法。

        (二)翻譯目的

        中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)英譯的主要目的是傳播中國(guó)文化,增強(qiáng)中國(guó)文化在海外的影響力。因此,其譯文應(yīng)以源語(yǔ)作為歸宿,除了向目的語(yǔ)傳達(dá)源文的意思,譯文還要盡可能讓目的語(yǔ)讀者也能體會(huì)到源語(yǔ)讀者同樣的情感或聯(lián)想。

        上文提及“氣韻”的翻譯,不少譯者將其譯為“rhythm”。Rhythm(節(jié)奏)指的是構(gòu)圖中用反復(fù)的形式創(chuàng)作視覺(jué)的節(jié)奏。包華石認(rèn)為“rhythm”就是一個(gè)“超級(jí)符號(hào)”,而“超級(jí)符號(hào)的一個(gè)特點(diǎn)是,其中異國(guó)語(yǔ)言的痕跡最后會(huì)消失,變得完全本土化”。甚至,“隨著這個(gè)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中的廣泛運(yùn)用,英國(guó)人已經(jīng)忘記了它的中文源頭,將它視為英語(yǔ)中自然生成的概念”??梢钥闯觯皉hythm”的譯法更多的是以目的語(yǔ)為歸宿,不僅無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其深意,也達(dá)不到傳播中國(guó)文化的效果。而林語(yǔ)堂的譯文去除了“rhythm”的譯法,同時(shí)也擯棄了頗具基督教色彩的“spirit”,更接近中國(guó)讀者對(duì)“氣韻生動(dòng)”這一術(shù)語(yǔ)的理解。因此,在翻譯中國(guó)化術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)盡可能站在中國(guó)文化的角度,以此達(dá)到更好的文化傳播的效果。

        (三) 翻譯方法

        翻譯目的決定翻譯方法,中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)英譯的目的是傳播中國(guó)文化,因此在譯法上也應(yīng)盡量以中國(guó)文化為核心目標(biāo),讓外國(guó)讀者感受到中國(guó)文化的內(nèi)涵和魅力。下面以東晉繪畫(huà)大家顧愷之提出的“以形寫(xiě)神”為例,列出幾種譯法進(jìn)行對(duì)比:

        例1:Gu Kaizhi was said in his own time to have painted things “l(fā)ike no one has ever seen before” and was critically renowned for his ability to “describe the spirit through the form”(Chinese:yi xing xie shen) of his subjects,using a gossamer like ink-outline technique .

        例2:According to the precepts of Gu Kaizhi,believed to be the founding father of figure painting in the classical tradition,a painter must “capture spirit [shen]through form [xing][yi-xing xieshen]”.

        例3:The communication of soul and rhythm could only be achieved by mean of shape and subject.

        例1 中,英國(guó)倫敦大學(xué)的Shane McCausland(馬嘯鴻)教授將“以形寫(xiě)神”譯為“describe the spirit through the form (Chinese:yi xing xie shen)”,例2 中,藝術(shù)史學(xué)者方聞(Wen C.Fong)則將其譯為“capture spirit [shen]through form [xing][yi-xing xieshen]”。二位學(xué)者譯法基本一致,都采用了直譯+音譯的方法來(lái)翻譯“以形寫(xiě)神”。在兩個(gè)例句中 “神”都被譯為了“spirit”,“形”則都譯為“form”。不同點(diǎn)在于動(dòng)詞的使用稍有差異,例1 用的是“describe”(描繪),而例2 用的是“capture”(記錄)。并且例2 中,方聞在“spirit”及“form”后面都加了音譯。例3 林茨所著的《中國(guó)繪畫(huà)藝術(shù)》英譯本中的譯文,其譯者是閻新建和倪嚴(yán)碩。該譯文采用意譯的方法,將“神”譯為“soul and rhythm”,“形”譯 為“shape and subject”。顯然,該譯法與前面兩位學(xué)者的譯文有較大區(qū)別。從翻譯的目的出發(fā),例1、例2 中直譯+音譯的方法更具備異域文化的味道。同時(shí),四字格的譯法與源文相對(duì)應(yīng),更符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。例3 雖然翻譯出了源文的意思,但卻過(guò)于冗長(zhǎng),失掉了源語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的美感。

        例4:普謝赫云,畫(huà)有六書(shū),一曰氣韻生動(dòng)……

        Formerly Xie Ho said that painting has six principle.The first[he]called Qiyun-shengdong […etc.].

        例5:Within his discussion of Xie's six principles-see Kuo Jo-hsu's Experience in Painting,transl.A.Soper.

        例6:He presentation of the Six Essentials of Painting (liu yao 六要) of the eleventh-century Liu Daoqun:'Spirit consonance combined with strength is the first' (氣韻兼力一也),etc.Here,ye is used to connect numerals with four-character phrases,as it is in the Six Laws.

        例4 采用中文+注釋的方法翻譯了謝赫的六法。這種譯法是較為少見(jiàn)的,用中文能給讀者營(yíng)造異域文化的氛圍。遺憾是下面的英語(yǔ)注釋并沒(méi)有對(duì)六法進(jìn)行解釋?zhuān)侵苯咏o出了六法的音譯,這不免給外國(guó)讀者帶來(lái)理解上的困惑。如若在注釋部分能夠采用意譯的方式讓讀者明白中文的意思,或許能達(dá)到更好的效果。例5 采用了直譯+信息填補(bǔ)的方式翻譯六法,這種方式對(duì)于原文中超越讀者理解的語(yǔ)義空白進(jìn)行填補(bǔ),有助于加深讀者理解。例6 則是綜合了運(yùn)用了直譯+音譯+中文的方法,意思更為明確,同時(shí)又保留了中文的表達(dá)習(xí)慣。

        總體來(lái)說(shuō),中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)翻譯的方法很多,譯者應(yīng)以傳播中國(guó)文化為核心目標(biāo),在為讀者掃除閱讀障礙的同時(shí),盡可能保留中國(guó)藝術(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言美感。

        三、結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)孳乳于中華傳統(tǒng)哲學(xué)思想,是中華文化對(duì)外傳播的重要載體。中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)英譯經(jīng)歷了漫長(zhǎng)而曲折的歷程,然而至今仍缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,一詞多譯、誤譯、漏譯的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。在當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的背景下,從對(duì)外傳播視域制定行之有效的翻譯策略,進(jìn)而建立一套規(guī)范的中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)庫(kù),具有特別的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)翻譯策略包含翻譯主體、翻譯目的和翻譯方法三個(gè)方面。在中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)對(duì)外傳播的過(guò)程中應(yīng)積極構(gòu)建中西合作的譯者群體,靈活采用直譯+音譯、中文+注釋、直譯+信息填補(bǔ)、直譯+音譯+中文等方法,最終達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。

        ① The Chinese Theory of Art:Translations from the Masters of Chinese Art by Lin Yutang,New York:G.P.Putnam'Sons,1967,p3.

        ② 包華石:《現(xiàn)代主義與文化政治》,《讀書(shū)》2007第3期。

        ③ 彭鋒:《氣韻與節(jié)奏》,《文藝?yán)碚撗芯俊?017年第6期。

        ④ Shane McCausland.Vol.87,No.4 (Dec.,2005),p688.

        ⑤ Wen C.Fong.Why Chinese Painting Is History,CAA,Jun.,2003,Vol.85,No.2,p262.

        ⑥ 林茨:《中國(guó)繪畫(huà)藝術(shù)》,閻新建、倪嚴(yán)碩譯,五洲傳播出版社2006年版,第24頁(yè)。

        ⑦⑧⑨ Peter Way.How to Read Xie Ho's Six Principles:ARe-Review,East and West,Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (IsIAO),Dec.,1997,Vol.47,No.1/4,p271,p272,p274.

        猜你喜歡
        譯法氣韻術(shù)語(yǔ)
        中國(guó)美學(xué)“氣韻”范疇之“韻”探頤
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        Charm and Beauty—A Comparison of Two Aesthetic Categories in Chinese and Western Paintings
        氣韻生動(dòng) 瀟灑自然——柳清芬書(shū)法印象
        丹青少年(2017年5期)2017-02-06 03:03:46
        風(fēng):世世代代的氣韻傳承
        金色年華(2016年11期)2016-02-28 01:42:28
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        正反譯法及其原則
        奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
        籃球術(shù)語(yǔ)及游泳術(shù)語(yǔ)
        疯狂做受xxxx高潮视频免费| 精品少妇白浆一二三区| 国产91极品身材白皙| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 亚洲一线二线三线写真| 国产在线无码免费视频2021| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 国产一区二区三区视频网| 影音先锋女人av鲁色资源网久久| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区| 国产av一区二区三区香蕉| 最新国产不卡在线视频| 一区二区三区国产| 96精品在线| 中文字幕一区二区三区精品在线| 国产精品亚洲av无人区一区香蕉 | 亚洲精品久久蜜桃av| 人人爽人人爽人人片av| 午夜家庭影院| 日本二区视频在线观看| 少妇激情一区二区三区99| 国产精品熟女视频一区二区 | 中文字幕日本熟妇少妇| 中文字幕久久久人妻人区| 草草浮力影院| 国产91在线免费| 蜜桃视频一区二区三区| 日韩精品人妻中文字幕有码| 国产高潮国产高潮久久久| 区无码字幕中文色| 久久一区二区三区少妇人妻| 日韩人妻大奶子生活片| 内射中出日韩无国产剧情| 国产一线二线三线女| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 激情久久黄色免费网站| gv天堂gv无码男同在线观看| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 丰满少妇av一区二区三区| 人人鲁人人莫人人爱精品| 久久夜色精品国产噜噜麻豆|