亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        三美論視角下昆曲劇本《長(zhǎng)生殿》典故英譯對(duì)比研究

        2022-07-15 06:37:46李貝康貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院貴陽(yáng)550025
        名作欣賞 2022年24期

        ⊙李貝康[貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,貴陽(yáng) 550025]

        ⊙龍蕓[貴州醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴陽(yáng) 550025]

        戲曲語(yǔ)言從文學(xué)上繼承了中國(guó)古代的詩(shī)詞特點(diǎn),有著嚴(yán)格的格律要求,表演方面也因?yàn)橹T宮調(diào)的盛行而具有相當(dāng)高的演唱水平。戲曲中的典故英譯是避不開的難點(diǎn),《長(zhǎng)生殿》為清初洪昇所創(chuàng)作,共二卷,五十出。通過李、楊之間的愛情故事,描寫了皇帝昏庸、政治腐敗帶來的災(zāi)難,在惋惜李、楊愛情的同時(shí),也表達(dá)了對(duì)唐朝政治的同情?!堕L(zhǎng)生殿》共有典故25處,出自社會(huì)各階層人士之口,不僅提高了作品的可讀性,也體現(xiàn)了作者的語(yǔ)言功底。本文以昆曲劇本《長(zhǎng)生殿》兩個(gè)英譯本為例:為楊憲益、戴乃迭夫婦合譯,1955年由外文出版社出版;由許淵沖、許明父子翻譯,2009年首次出版,2011年由五洲傳播出版社和中華書局聯(lián)合再版。在“三美論”的理論框架下對(duì)比分析其中典故的英譯,希望對(duì)未來的相關(guān)研究有所啟發(fā)。

        一、《長(zhǎng)生殿》英譯研究綜述

        《長(zhǎng)生殿》“三易稿而始成”,與《西廂記》《牡丹亭》《桃花扇》并列為中國(guó)四大名劇,取材自唐代詩(shī)人白居易的詩(shī)作《長(zhǎng)恨歌》和元代劇作家白樸的作品《梧桐雨》,將戲曲文學(xué)的創(chuàng)作推上另一座高峰?!堕L(zhǎng)生殿》曲詞清麗,非常適合舞臺(tái)演出,一問世便轟動(dòng)朝野,凡有宴會(huì)必演此劇,作者洪昇也與《桃花扇》的作者孔尚任齊名,時(shí)人并稱為“南洪北孔”。《長(zhǎng)生殿》英譯起步較晚,到現(xiàn)在為止,一共有7個(gè)英譯本:楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的;賀淯濱所譯的《長(zhǎng)生殿》;汪榕培、周秦和王宏編譯的此中一出《驚變》;楊憲益、戴乃迭夫婦整理翻譯的;汪班選譯《長(zhǎng)生殿》中的五折;許淵沖、許明父子合譯的;滕建民改編,顧偉光、李尚杰和馬洛浦翻譯的。本文選用楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的和許淵沖、許明父子翻譯的為研究文本。楊氏夫婦所譯的《長(zhǎng)生殿》是這部傳統(tǒng)戲曲的第一部英譯本,而楊氏夫婦并未譯出每一出結(jié)尾的唐詩(shī),所以此譯本并不能算是全譯本,楊氏夫婦在譯文中再現(xiàn)原文中五十出的布局,但是并沒有譯出調(diào)名和曲牌。許淵沖父子的譯本是節(jié)譯本,選擇了原文前半部分的二十五出譯出并進(jìn)行一劇五出的重組。

        筆者以“長(zhǎng)生殿+英譯”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)檢索,得出期刊論文和學(xué)位論文共19篇。對(duì)《長(zhǎng)生殿》英譯的研究可以大致分為兩類:對(duì)譯文的賞析和對(duì)具體翻譯策略的探究。筆者以“長(zhǎng)生殿+典故”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)檢索,得出期刊論文和學(xué)位論文共9篇。只有一篇以接受美學(xué)為出發(fā)點(diǎn),分析了楊譯本中文化典故的翻譯策略。筆者以“長(zhǎng)生殿+典故+英譯”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)檢索,只查到學(xué)位論文2篇。不難看出,目前對(duì)于《長(zhǎng)生殿》英譯的研究力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,缺少對(duì)典故英譯的對(duì)比研究,本文擬從“三美論”出發(fā),對(duì)比分析許譯本和楊譯本對(duì)文化典故的英譯。

        二、三美論概述

        魯迅先生在《自文字至文章》中提到:“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹S淵沖先生在傳統(tǒng)古詩(shī)外譯的工作實(shí)踐中取得了大量成果,學(xué)識(shí)淵博,翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,并在吸收優(yōu)秀美學(xué)資源和翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了自己的翻譯美學(xué)體系,其“三美”原則就是在魯迅先生的基礎(chǔ)上專門為具有獨(dú)特美學(xué)特征的詩(shī)歌翻譯提出的理想標(biāo)準(zhǔn)?!叭勒摗边m用于詩(shī)詞的翻譯,同時(shí),他以為譯詩(shī)不但要傳遞原詩(shī)的意美,還要極力表達(dá)出原詩(shī)的音美和形美。許淵沖又增補(bǔ)了三美之間的關(guān)系:意美是最主要的,其次是音美,再次是形美。換句話說便是要在傳達(dá)原詩(shī)意美的前提下盡量傳遞音美,在傳達(dá)了意美和音美的前提下,盡可能傳遞形美,努力做到三美皆備?!堕L(zhǎng)生殿》中的典故由于受到諸宮調(diào)的約束,和其他內(nèi)容一起組成格律韻腳清晰的韻文。讀來朗朗上口,節(jié)奏感十足,意味深遠(yuǎn),三美齊備。

        三、《長(zhǎng)生殿》典故楊譯與許譯對(duì)比

        《長(zhǎng)生殿》中的典故大部分是與歷史人物和歷史事件相結(jié)合,借古人之事對(duì)當(dāng)下的情境、事件表情達(dá)意,形式上將典故融入韻文。許淵沖的“三美論”原則,對(duì)《長(zhǎng)生殿》這類中國(guó)古典文學(xué)的英譯有關(guān)鍵的指導(dǎo)作用。而對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的英譯,譯者們都有意無意地踐行著“音美、意美、形美”的“三美論”。

        (一)音美層面

        許淵沖認(rèn)為,譯詩(shī)除了要傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻。詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,這就是詩(shī)的音美?!堕L(zhǎng)生殿》第二出《定情》:“受寵承恩,一霎里身判人間天上。須仿,馮嫟當(dāng)熊,班姬辭輦,永持彤管侍君旁。唯愿取,恩情美滿,地久天長(zhǎng)。”

        I'd imitate

        The heroine who would defy

        Danger,or the lady historian moderate

        Who would not ride

        With her lord but stand

        A pen in hand,

        Ever at his side.

        I can only imitate good queens of old,

        Waiting faithfully on my lord,

        And serving humbly at his side.

        此處,作者連用兩個(gè)典故,此時(shí)的楊玉環(huán)剛剛得到皇帝的寵愛,不知道圣意的深淺,還表現(xiàn)得有些戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,與后期那個(gè)集萬千寵愛于一身的楊貴妃形成了鮮明的對(duì)比,楊玉環(huán)在此借用歷史人物事件以表達(dá)自己的情誼。馮嫟是漢元帝時(shí)期的宮中女官,有一次一只熊從籠子里跑了出來,她怕漢元帝受傷,上前擋住。班姬是漢成帝時(shí)期的婕妤,有一次漢成帝要她同乘一車,班姬推辭并規(guī)勸漢成帝要近賢臣遠(yuǎn)女色。許譯本和楊譯本都增加了主語(yǔ),許譯本將兩位婕妤分別譯為“heroine”和“l(fā)ady historian”,并將兩個(gè)歷史事件以從句的形式分別取其意譯出,為了韻腳將句子分行書寫,雖然做到了音美,但這種美是分裂的,實(shí)際閱讀過程中這種美會(huì)大打折扣。楊譯本先是點(diǎn)明典故中主人公的身份,用“good queens of old”統(tǒng)稱馮嫟和班姬,“good”概述了兩人的品德,“queens”點(diǎn)明了二人身份,并以現(xiàn)在分詞的形式提取了楊玉環(huán)借用這兩個(gè)典故所想表達(dá)的內(nèi)涵,再加上開頭的點(diǎn)明主語(yǔ),清晰地表達(dá)了楊玉環(huán)此時(shí)的心境,此外,楊譯本按照句法將譯文拆分成三行書寫,每一行的末尾都以“/d/”結(jié)尾,實(shí)際閱讀過程中也達(dá)到了押韻的效果。在這個(gè)典故的處理方面,筆者以為楊氏夫婦的譯文讀來更加流暢、朗朗上口,同時(shí)也傳遞出了典故的內(nèi)涵。

        (二)意美層面

        所謂“意美”,就是要傳達(dá)出原詩(shī)的內(nèi)容之美。許淵沖認(rèn)為,“意美”既是詩(shī)歌翻譯的必要條件,又是詩(shī)歌翻譯的充分條件?!堕L(zhǎng)生殿》第七出《幸恩》:“玉燕輕盈弄雪輝,杏梁偷宿影雙飛。趙家姊妹多相妒,莫向昭陽(yáng)殿里飛……琴斷朱弦,不幸文君早寡;香含青鎖,肯容韓掾輕偷?!?/p>

        The jadelike swallow light

        Plays with snow white;

        She seeks her love in dream

        On painted beam.

        My sister in the palace is a jealous one.

        So do not fly to her bower bathed in the sun.

        My husband died early and I would not allow my fragrance be stolen in my green bower.

        A snow-white swallow flies to her love in the beams;

        But my sister is jealous;

        I may not enter the palace.

        but my husband died early.

        這是楊玉環(huán)的姐姐虢國(guó)夫人承恩之后的“申辯”,作者先是讓虢國(guó)夫人用“玉燕”“趙家姊妹”來比照自己和楊玉環(huán)的姐妹關(guān)系,之后連用兩個(gè)典故:“琴斷朱弦,不幸文君早寡”是虢國(guó)夫人用卓文君早年守寡的典故自指,表示自己與卓文君同命運(yùn)?!跋愫噫i,肯容韓掾輕偷”用的是“韓壽偷香”的典故,虢國(guó)夫人用此典故表示自己潔身自好,重視貞潔。青鎖是古代門窗上的裝飾,這里代指閨房。人們用“偷香”比喻女子愛慕男子,或是男女暗中偷情。許譯本中用“and”一詞將兩個(gè)典故連接起來并無不可,但是兩個(gè)典故運(yùn)用了不同的翻譯策略,前者采取意譯,后者采用直譯,難免讓人一頭霧水,而且許譯本將“青鎖”指代的閨房與“香”分開放在句末,會(huì)產(chǎn)生歧義,難道“香”只在閨房里不允許被偷,出了閨房就可以嗎?對(duì)于“文君早寡”這一典故的譯法,楊譯本和許譯本相同,但是楊譯本在開頭加了一個(gè)很巧妙的“but”,使整個(gè)句子的申辯意味更強(qiáng)烈,與虢國(guó)夫人的心理活動(dòng)相符,但是楊譯本對(duì)“韓壽偷香”的典故采取了省譯,使得譯文失去了原文所體現(xiàn)出的前后對(duì)比所達(dá)到的諷刺效果。

        (三)形美層面

        形美主要指譯詩(shī)行數(shù)與原詩(shī)的行數(shù)是否一致,長(zhǎng)短是否相當(dāng),分節(jié)是否合理,原詩(shī)的押韻是否保留等?!堕L(zhǎng)生殿》第十出《疑讖》:“俺則見來往紛如,鬧昏昏似醉漢難扶,那里有獨(dú)醒行吟楚大夫!”

        I see the jostling crowd before and behind

        Like drunkards who on foot can’t stand

        Where is the poet sober in a drunkards’ land?

        I watch the jostling crowds;

        They are all like drunkards;where is Qu Yuan the poet

        Who alone stayed sober to sing in a land of drunkards?

        這句話出自力挽狂瀾的郭子儀之口,運(yùn)用人物典故來自比?!俺蠓颉敝笐?zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)三閭大夫屈原,其《漁父》詩(shī)中寫道:“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒?!弊髡呓枨瓕懘藭r(shí)的郭子儀對(duì)權(quán)奸當(dāng)?shù)赖膽嵑藓蛨?bào)國(guó)無門的感嘆。兩個(gè)譯文都沒有改變?cè)娜湓挼男问剑谛问较嗨频那疤嵯?,兩個(gè)譯本又各自發(fā)揮。許譯本采取了意譯,和原文一樣押了相同的尾韻,讀起來韻味十足,但是讀者理解起來會(huì)有一定困難;楊譯本雖然在韻腳上沒有和原文的形式保持一致,但是也在三行里面清晰地譯出了“獨(dú)醒楚大夫”的典故,兩者都很好地體現(xiàn)了譯文的形式美。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本次研究旨在為筆者及同行之后的相關(guān)研究“拋磚引玉”,兩個(gè)譯本沒有孰優(yōu)孰劣之分,許氏父子重形美、音美,將念白譯為散文,唱詞譯為韻文,極大程度上保留了美感;楊氏夫婦重意義,重現(xiàn)了原文布局,旨在將體會(huì)到的意義傳達(dá)給讀者。典故作為文化負(fù)載詞的一種,本就是中國(guó)文化走出去征程中的一大難點(diǎn)。覃愛東也從文本理解的角度總結(jié)戲曲英譯三難:跨文化意識(shí)與定名之難、瞻前顧后與理解之難、取舍之間與譯詩(shī)之難。通過對(duì)比分析《長(zhǎng)生殿》兩個(gè)英譯本中的典故,筆者以為,戲曲案頭讀本中的典故應(yīng)取各家之長(zhǎng),歸化異化相結(jié)合,在正確達(dá)意的基礎(chǔ)上,盡可能按照原文的形式譯出。本次研究也具有一定局限性,由于篇幅原因,無法將所有典故的對(duì)比研究一一呈現(xiàn),只能選取具有代表性的實(shí)例。希望本次研究能夠?yàn)楣P者及同行未來的相關(guān)研究提供參考。

        手机av在线中文字幕| 国产精品久久久久久久久岛| 国产精品无码不卡一区二区三区| 亚洲日产无码中文字幕| 国产精品高清一区二区三区人妖 | 友田真希中文字幕亚洲| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 婷婷丁香91| 亚洲av中文字字幕乱码| 国产亚洲av一线观看| 国内免费自拍9偷1拍| a级毛片免费观看在线播放| 一本大道东京热无码| 国产精品毛片无码久久| 日本嗯啊在线观看| 日本激情一区二区三区| 友田真希中文字幕亚洲| 久久久久女人精品毛片| аⅴ天堂国产最新版在线中文| 久久精品有码中文字幕1| 久久麻传媒亚洲av国产| 制服丝袜中文字幕在线| 久久AⅤ无码精品为人妻系列| 国内色精品视频在线网址| 老熟女富婆激情刺激对白| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 国产在线一区二区三区av| 亚洲av天堂久久精品| 少妇人妻无一区二区三区| 无套中出丰满人妻无码| 国内揄拍国内精品少妇国语| 日批视频免费在线观看| 中文字幕手机在线精品| 91伦理片视频国产精品久久久| 国内少妇毛片视频| 色妺妺在线视频| 二区三区亚洲精品国产| 水野优香中文字幕av网站| a人片在线观看苍苍影院| 婷婷九月丁香|