亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        標(biāo)記理論視角下中國古典散文英譯的風(fēng)格再現(xiàn)研究

        2022-07-15 06:37:46王雅琴太原理工大學(xué)外國語學(xué)院太原030024晉中師范高等專科學(xué)校山西晉中030600
        名作欣賞 2022年24期
        關(guān)鍵詞:譯本英譯古典

        ⊙王雅琴[太原理工大學(xué)外國語學(xué)院,太原 030024;晉中師范高等專科學(xué)校,山西 晉中 030600]

        ⊙高玉芳[太原理工大學(xué)外國語學(xué)院,太原 030024]

        一、引言

        在當(dāng)前時(shí)代背景下,講好中國典籍故事是推進(jìn)中國話語國際傳播能力、提高國家文化軟實(shí)力的有效途徑和紐帶。在源遠(yuǎn)流長的中國文學(xué)發(fā)展史上,古典散文占據(jù)著重要地位。錢鍾書先生曾在其文集中提及:“‘文’指散文或‘古文’,區(qū)別于‘詩’‘詞’?!薄斑@些文體是平行的,但不是平等的,‘文’為最高?!薄爸袊幕椭袊宋木竦闹饕d體是古典散文……古典散文擔(dān)負(fù)著時(shí)代文化和人文精神建設(shè)的重要責(zé)任?!?/p>

        《中國典籍英譯》將中國文學(xué)典籍分為四種文體——古典散文、古典詩歌、古典戲劇和古典小說。相對于國內(nèi)外對其余三種文體翻譯研究熱度的不斷提高,對古典散文翻譯研究的關(guān)注度明顯不足。以“古典散文英譯”為主題和關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進(jìn)行論文搜索,共有33篇,其中博士學(xué)位論文2篇、碩士學(xué)位論文4篇,CSSCI2篇、C刊擴(kuò)展版2篇,研究內(nèi)容多集中于散文英譯的理論體系構(gòu)建、研究思路和方法探討以及批評范式構(gòu)建,還有對國外各類譯者英譯中國散文的成果分類,以及研究情況的梳理。也有一些散文翻譯討論散見于相關(guān)的典籍翻譯教材,但跨學(xué)科探討較少,研究路徑和維度不夠全面。在對文學(xué)翻譯質(zhì)量有重要影響的譯本風(fēng)格翻譯研究中,已有論述多使用印象概括式描述,比如生動、簡練等,缺乏科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和界定,形式論證不足。

        二、研究思路與內(nèi)容

        本文基于劉宓慶先生的風(fēng)格標(biāo)記理論,集中于翻譯的核心問題——風(fēng)格再現(xiàn),以《石鐘山記》的英譯為范例,選取了國內(nèi)典籍英譯專家汪榕培先生和國外譯者中國古典戲劇及小說家、學(xué)者宜立敦先生(Richard Strassberg)的譯本,嘗試對風(fēng)格的翻譯再現(xiàn)展開研究,試圖揭示古典散文風(fēng)格在英譯中的再現(xiàn)可行性以及國內(nèi)外譯者的譯本風(fēng)格差異,以期為中國古典散文的外譯及國際傳播提供參考。

        古代文言文按照押韻和不押韻可分為韻文和非韻文,非韻文又可分為散文和駢文兩大類。單句散行,句法長短不齊的非韻文即為散文。在典籍英譯中,古典散文指的是除了古代小說、戲劇、詩歌之外一切具備某種文學(xué)性的書面之作。

        《石鐘山記》是北宋蘇軾的一篇游記散文,敘議結(jié)合,因事說理,是蘇軾的散文名篇,也是北宋古文代表性的精品之作之一。

        劉宓慶先生認(rèn)為,文本風(fēng)格可知、可識別,掌握風(fēng)格的符號體系——風(fēng)格標(biāo)記,可以使譯者認(rèn)識、鑒別原文風(fēng)格,準(zhǔn)確理解文本,領(lǐng)會文本主旨,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步在譯文中再現(xiàn)風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)信息的語際轉(zhuǎn)換。風(fēng)格標(biāo)記分為形式標(biāo)記、非形式標(biāo)記兩類。識別標(biāo)記后進(jìn)行風(fēng)格翻譯的方法有三種:對應(yīng)、重構(gòu)和淡化。以下在案例文本中進(jìn)行分類舉例說明。

        (一)形式標(biāo)記

        形式標(biāo)記有六類,可分為:音系標(biāo)記、詞語標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法形式、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記。本文聚焦討論文本風(fēng)格分析中的關(guān)鍵環(huán)節(jié):句法、章法、修辭標(biāo)記,以及譯文中再現(xiàn)其風(fēng)格的翻譯方法,以下依次舉例說明。

        扣而聆之,南聲函胡,北音清越,枹止響騰,余韻徐歇。

        When he struck two stones from the lakeshore,the one from the south hill sounded dull and muffled compared to the one from the north hill which sounded clear and rich with a lasting resonation.

        “I stuck them and listened.”he wrote.“The one to the south sounded deep and turbid,the one to the north had a high,clear pitch.After they were struck,the sounds continued to reverberate as the vibrations slowly faded.”

        原文中,四字成一短句,結(jié)構(gòu)工整簡化,平仄搭配,具有漢語語言形式本身的審美效果。譯文準(zhǔn)確地表達(dá)出了“枹止”敲擊南北山石時(shí)產(chǎn)生的余音繞梁之意,但為了結(jié)構(gòu)完整和語法規(guī)范,英譯使用了淡化和重構(gòu)手段,增補(bǔ)了連詞及其他成分,使句子明顯變長又長短不一,沒有勉強(qiáng)對應(yīng)再現(xiàn)原文形式上的整齊勻稱,這種處理方法符合意義為先的信息傳遞原則。宜譯在句法上巧妙地運(yùn)用了直接引語,讓讀者產(chǎn)生了身臨其境的親切感,迎合了目標(biāo)語讀者對游記散文探奇和感同身受的期待心理,同時(shí),這種改寫策略也增強(qiáng)了目標(biāo)語文本的可讀性。

        余是以記之,蓋嘆郵元之簡,而笑李渤之陋也。

        I have written down my experience to regret Li Daoyuan's oversimplification and deride Li Bo's ignorance.

        I have written this down because I regret Li Taoyuan's simplicity and laugh at Li Bo's shallowness.

        章法是指古文文本中分段分章及文章語句的組織形式,是作者思維、概念的表現(xiàn)手法。漢語是高度依賴語境和內(nèi)在邏輯的意合語言,因而古典散文的連貫多隱含在語義中,譯為英語時(shí)需要增加連詞或重組句子結(jié)構(gòu),通過語法手段顯化信息的內(nèi)在組織與發(fā)展關(guān)系。例2原文中蘇軾用此句呼應(yīng)開頭,點(diǎn)明文章寫作目的,通過“嘆”和“笑”、“簡”和“陋”高度概括了爽心快目、直抒胸臆的真情實(shí)感。汪譯用不定式引出的兩組單個(gè)動詞加名詞的并列結(jié)構(gòu),基本對應(yīng)還原了原文的簡潔對稱風(fēng)格;宜譯則用連詞because顯化出了隱含的因果關(guān)系,邏輯分明,其用詞simplicity和shallowness 較之于汪譯的oversimplification 和ignorance,貶義程度較輕,表現(xiàn)出了點(diǎn)到為止的簡化處理;laugh at也比deride用詞平易,是譯者個(gè)人風(fēng)格的體現(xiàn)。

        而山上棲鶻,聞人聲亦驚起,磔磔云霄間;又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此鸛鶴也。

        Startled by my approach,falcons nesting on the hill took sudden flights,hooting amid the clouds;cranes whooped and chuckled like old men in the ravine.We were told that this came from a species of cranes.

        The perching falcons on the mountaintop were startled by the sound of humans,and their piercing cries——rang out through the sky.And then there were sounds like an old man yelling and laughing in a canyon.Someone said,“That must be a crane.”

        修辭是突出作者個(gè)人特色的重要風(fēng)格手段,恰當(dāng)?shù)男揶o格可以強(qiáng)化語言效果。兩譯者都使用了修辭的對應(yīng)轉(zhuǎn)換手法;同時(shí),原文行文的另一個(gè)突出特點(diǎn)是語言靈活,變化多姿。比如例3對兩處鳥叫的對比,描寫“山上棲鶻”,是先點(diǎn)出了鳥名,再寫其驚飛“聞人聲亦驚起”,最后是叫聲“磔磔云霄間”;而寫鸛鶴是先寫其聲音“又有若老人咳且笑于山谷中者”,接下來指明是鸛鶴在叫“或曰此鸛鶴也”。前者用象聲詞“磔磔”形容棲鶻的驚叫,后者用比喻“若老人咳且笑”表現(xiàn)出鸛鶴的怪聲。汪譯“whooped and chuckled”用詞傳神,夜間山中老人的“喘且笑”之聲令讀者毛骨悚然,再現(xiàn)了原作的生動描寫,風(fēng)格切合。宜譯在表現(xiàn)鳥叫時(shí)使用了解釋加直接音譯的方法,能喚起讀者的聽覺感官體驗(yàn);在結(jié)構(gòu)上,句子排序與原文一致,對應(yīng)易解,從章法標(biāo)記的角度看,更貼合原文風(fēng)格;且相較于汪譯,宜譯句子連詞更多,句義邏輯顯明,句子較短,易于目標(biāo)語的普通讀者接受。

        (二)非形式標(biāo)記

        非形式標(biāo)記是指神韻、風(fēng)骨、氣勢、情調(diào)等“非形式因素”,其主要功能是審美效果。首先,在題材的處理上,蘇軾此作不同于普通寫景抒情的記游散文,而是在布局上將敘述、描寫和議論交錯(cuò)使用,“自出新意,不踐古人”(《書論》)。其次,從作品的內(nèi)在格調(diào)看,蘇軾通過夜泛小舟去“目見耳聞”,表達(dá)了身歷其境才能“知”“言”統(tǒng)一的主旨,立意深刻,構(gòu)思新穎,語言平易,體現(xiàn)出“姿態(tài)橫生,文理自然”(《答謝民師書》)的創(chuàng)作風(fēng)格。第三,上升到個(gè)人精神氣質(zhì)對作品語言、形式和思想的支配分析,此作正表現(xiàn)出蘇軾“文以述志”“文道并重”的審美主張,以及“自然天成”、清新多彩的審美趣味。

        是說也,人們常疑之。今以鐘磬置水中,雖大風(fēng)浪不能鳴也,而況石乎!

        Placed in the waters,a bell or a stone chime will never ring in the stormiest waves,let alone the hill-stones!

        Recently,some bells and chimes were placed in the middle of the water,and although a strong wind stirred up the waves,they did not emit any sounds.So how could this be true of the rocks?

        原文“人們常疑之”“而況石乎”明確表明了作者對此山命名的懷疑態(tài)度,汪譯用“stormiest”這個(gè)最高級形式,強(qiáng)調(diào)最極端條件下的情況,再現(xiàn)出了原文寓于字里行間的思想感情,是汪先生“傳神達(dá)意”翻譯觀的體現(xiàn);宜譯則使用疑問句表達(dá)出了強(qiáng)調(diào)的語氣,是英文常用的感情表現(xiàn)手段,靈活地對應(yīng)實(shí)現(xiàn)了信息交流效果。通過不同處理,兩譯者都可喚起目標(biāo)語讀者與閱讀原文類似的審美體驗(yàn)和心理,是非形式標(biāo)記風(fēng)格再現(xiàn)的一種體現(xiàn)。

        事不目見耳聞,而臆斷其有無,可乎?

        Can we draw groundless conclusions without seeing or hearing by ourselves?

        Should one arbitrarily decide about the existence of something without personally investigating it?

        行文至此,蘇軾得出了求知必須要“耳聞目見”,不可輕易臆斷的結(jié)論,表達(dá)出自己的寫作目的和思想,汪譯和宜譯都用疑問句強(qiáng)調(diào)了否定的感情色彩,且語言簡潔,再現(xiàn)出原文的風(fēng)格和審美效果。

        三、譯本風(fēng)格差異及成因

        (一)風(fēng)格差異

        根據(jù)付瑛瑛通過語料庫工具做的汪譯本與宜譯本的量化對比研究看,詞匯層面呈現(xiàn)的結(jié)果是:汪譯較宜譯選詞較豐富多樣,承載了更多的文化信息,平均詞長較長,所選詞匯較復(fù)雜,這體現(xiàn)在汪譯本大量的修飾性和注解性詞匯,同時(shí)虛詞使用占比也較宜譯本更多;而宜譯本在選詞上通俗淺顯,且使用實(shí)詞較虛詞更多,說明其句法結(jié)構(gòu)更簡易。

        寺僧使小童持斧,于亂石間擇其一二扣之,硿硿焉。余固笑而不信也。

        When the bonze told a boy to strike at a couple of stones in the rubbles to emit thumping sounds,I frankly laughed it away.

        A Buddhist monk had a boy bring along an ax and strike one or two of the scattered rocks.They gave off a dull soundand I laughed in disbelief.

        在句子層面,汪譯句子數(shù)量少但句長較長,多通過虛詞組句和連接多個(gè)成分,以此方法詳細(xì)闡釋原文意蘊(yùn)和中國古典文化內(nèi)涵;宜譯則短句居多,自然順暢,整體難度不大。此兩個(gè)微層面的數(shù)據(jù)分析結(jié)論與本文根據(jù)句法形式標(biāo)記理論進(jìn)行的研究結(jié)果相一致,體現(xiàn)出漢語與英語本族語譯者在語言形式和表達(dá)習(xí)慣方面的差異。

        (二)譯者動因

        從譯者身份和翻譯目的看,汪榕培先生要“將最好的英譯本獻(xiàn)給世界”,更注重文本中古典文化內(nèi)涵的表達(dá)和傳遞,詞匯選擇、句法和章法安排豐富多變,單句信息量更高。

        學(xué)者宜立敦先生對中國傳統(tǒng)文化了解廣泛,造詣較深,從他后期將中文名改為“石聽泉”可見一斑。其基于自身對中國傳統(tǒng)游記文學(xué)的翻譯和寫作經(jīng)驗(yàn),注重文本的可讀性和國外普通讀者的接受度,譯介此篇具有代表性的中國古文名篇,平實(shí)簡單而飽含趣味,益于海外傳播。

        四、結(jié)語

        通過對《石鐘山記》兩英譯本的研究,本文發(fā)現(xiàn)借助風(fēng)格標(biāo)記理論,可以更直觀和客觀地評價(jià)譯本對原文風(fēng)格的再現(xiàn)程度;也實(shí)證了由于不同語言的讀者對文本風(fēng)格所引起的感受具有相通性,雖然譯本與原文的風(fēng)格差異客觀存在,但大多數(shù)風(fēng)格標(biāo)記都可以轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)。同時(shí),也發(fā)現(xiàn)國內(nèi)專家和國外譯者由于時(shí)空區(qū)隔、不同的文化趣味和審美選擇,使譯本呈現(xiàn)出了不同風(fēng)格:汪榕培先生以傳神達(dá)意之筆再現(xiàn)出原作的意蘊(yùn)和情感;作為國外譯者,宜立敦詞句簡化,具有易讀易解的獨(dú)特傳播優(yōu)勢。

        猜你喜歡
        譯本英譯古典
        從不同側(cè)面求解古典概型
        出入于古典與現(xiàn)代之間
        金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:08
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        怎樣讀古典詩詞?
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:12
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        古典樂可能是汪星人的最愛
        久久久亚洲av成人乱码| 奇米影视第四色首页| 麻豆精品国产精华液好用吗| 失禁大喷潮在线播放| 91精品视品在线播放| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区| 亚洲在中文字幕乱码熟女| 亚洲精品中字在线观看| 日韩精品视频久久一区二区 | 女优av福利在线观看| av男人的天堂亚洲综合网| 国产亚洲综合一区二区三区| 消息称老熟妇乱视频一区二区 | 欧美三级免费网站| 亚洲高清一区二区三区视频| 男女上床免费视频网站| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 国产精品成人3p一区二区三区| 国产麻豆精品久久一二三| 国产日韩A∨无码免费播放| 中文字幕乱码亚洲无线| 久久久精品国产av麻豆樱花| 极品嫩模大尺度av在线播放| 国产精品成人3p一区二区三区| 99久久综合狠狠综合久久| 对白刺激的老熟女露脸| 久久狼人国产综合精品| 日韩熟女系列中文字幕 | 亚洲国产字幕| 亚洲香蕉久久一区二区| 一区二区视频在线观看地址| 女人被狂c躁到高潮视频| 少妇极品熟妇人妻无码| 亚洲国产精品日韩专区av| 性感女教师在线免费观看| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 久久成人麻豆午夜电影| 久久精品日本美女视频 | 国产91精品清纯白嫩| 亚洲国产精品无码aaa片| 又黄又爽又色又刺激的视频|