——以洛陽博物館為例"/>
田恒飛
(洛陽師范學(xué)院公共外語教研部,河南 洛陽 471000)
洛陽是河洛文明的發(fā)源地,洛博展出文物不僅是中國(guó)游客了解古都洛陽的最佳選擇,更是外國(guó)游客了解河洛文明、了解中國(guó)的重要窗口,對(duì)洛博的外宣英譯研究有助于提升洛陽市國(guó)際旅游形象,進(jìn)而提升河南省的對(duì)外形象。
然而,洛博展品名稱的英譯存在不少影響外語游客游覽體驗(yàn)的問題。目前對(duì)洛博外宣英譯的研究不多,且只是從功能對(duì)等理論[1]、跨文化視角[2]等角度出發(fā)梳理洛博展品名稱的英譯策略,對(duì)部分存疑譯文提出改譯建議,幾乎沒有以語料庫為基礎(chǔ)的翔實(shí)的洛博展品英譯研究。
本研究自建語料庫,對(duì)語料數(shù)據(jù)進(jìn)行標(biāo)記和篩選,梳理了洛博容器類展品名稱的英譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)容器類展品英譯存在5種主要失誤并提出改譯建議。
20世紀(jì)90年代以來,基于語料庫的翻譯研究已經(jīng)成為翻譯研究領(lǐng)域中一種新的研究方式[3]。基于語料庫的翻譯研究在對(duì)數(shù)量龐大的語料進(jìn)行整理、標(biāo)記、檢索、統(tǒng)計(jì)等的基礎(chǔ)上研究翻譯的普遍性問題,探究?jī)煞N語言及其轉(zhuǎn)換的過程、特征和規(guī)律[4]。
洛博展品眾多且種類豐富,不同種類的展品因材質(zhì)、功能、顏色、形狀、圖案等不同而有不同的命名方式,其英譯名稱、英譯策略也因此受到影響。本研究對(duì)洛博展品中英名稱的核心詞進(jìn)行語料標(biāo)記,以核心詞為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)展品進(jìn)行分類研究。所謂核心詞,是指除去展品的顏色、材質(zhì)、形狀、圖案等內(nèi)容后,保留下來的能夠區(qū)分該類展品與其他展品的核心特征,如陶豆,核心詞為“豆”,標(biāo)記核心詞后,可以檢索到與其同類但材質(zhì)、圖案等有所不同的豆形器、黑陶鏤空高柄豆、銅豆和“哀成叔”銅豆等中文詞條。同理,陶豆的英譯名為Pottery Dou,標(biāo)記核心詞 Dou,可以檢索到 Pottery Dou,Black Pottery Dou with Openwork Pattern of High stem,Bronze Dou,Bronze Dou inscribed“Ai Cheng Shu”等英文詞條。按照上述方法,本研究標(biāo)記了洛博部分展品的中英名稱核心詞。
表1 中英對(duì)照語料標(biāo)記(部分)
本研究對(duì)洛博壺、爵、鼎、尊等容器類展品的中英名稱進(jìn)行了核心詞檢索,共檢索到“壺”和Pot的17組中英詞條,另有9個(gè)中文詞條未檢索到含有Pot的英文詞條;“爵”和Jue的6組中英詞條;“鼎”和Ding的14組中英詞條;“尊”和Zun的13組中英詞條,另有1個(gè)英文詞條未檢索到含有“尊”的中文詞條。經(jīng)過語料分析和對(duì)比,本研究梳理出洛博容器類展品名稱的英譯現(xiàn)狀。
經(jīng)過語料分析和對(duì)比,本研究梳理出洛博容器類展品名稱的英譯策略如下:
直譯法,如彩繪陶壺譯為Painted pottery Pot,白陶爵譯為White Pottery Jue,均直譯其顏色、材質(zhì)和核心詞。
直譯+增譯+音譯法,其中增譯和音譯用于翻譯展品銘文,如“伯豐”銅爵譯為Bronze Jue inscribed“Bo Feng”,增加了inscribed一詞用于說明銘文與該容器的關(guān)系,并以拼音形式呈現(xiàn)銘文內(nèi)容。
直譯+意譯法,如竊曲紋銅鼎的譯文 Bronze Ding with curved and hooked forms derived from animal elements,其中 curved and hooked forms 說明竊曲紋的形狀是彎曲的,derived from animal elements說明圖紋來源于動(dòng)物元素,意譯法有效地向外語游客呈現(xiàn)了竊曲紋的基本信息。
直譯+增譯法,如“召”鼎Bronze Ding inscribed“Shao”,增譯了該展品的材質(zhì)為銅;黑褐釉雙龍尊B(yǎng)rown glazed Zun vase with two dragon on holding its rim,增加了vase一詞,表明尊的功能。
容器類展品名稱的英譯基本遵循“顏色/工藝/材質(zhì)/形狀-核心詞-裝飾/產(chǎn)地/銘文”的表達(dá)順序。當(dāng)名稱中有兩個(gè)及以上修飾成分時(shí),英譯時(shí)為了突出核心詞或平衡譯文結(jié)構(gòu),會(huì)對(duì)語序進(jìn)行調(diào)整。如英譯“考母”銅壺Bronze Pot inscribed“Kao Mu”時(shí),將銘文內(nèi)容從原文的開頭調(diào)整至譯文的末尾,突出該展品的材質(zhì)和核心詞,同時(shí)平衡譯文結(jié)構(gòu);越窯四棱雙系執(zhí)壺Vase with four ridges and double loops,Yue Ware修飾成分有三個(gè),英譯時(shí)先譯核心詞,再逐一翻譯其修飾成分和產(chǎn)地信息。
展品銘文多用音譯法,且注意到了漢語的多音字現(xiàn)象。如譯者注意到“召”鼎的銘文“召”為多音字。召有zhao和shao兩種讀音,其中zhao音使用范圍最廣、使用頻率最高,而shao音只有在表示姓氏、地名時(shí)才會(huì)被用到。譯者注意到該詞條對(duì)應(yīng)的文物可以追溯到西周時(shí)期,當(dāng)時(shí)召為周諸侯國(guó)名,應(yīng)取 shao音,因此將譯文處理為 Bronze Ding inscribed“Shao”。同樣的處理方法還出現(xiàn)在“召伯虎”銅盨的譯文Bronze Xu inscribed“Shao Bo Hu”中,此時(shí)“召”作為姓氏取其shao音。
在梳理洛博容器類展品名稱英譯現(xiàn)狀時(shí),本研究還發(fā)現(xiàn)了其主要英譯失誤:
在語料分析中,本研究發(fā)現(xiàn)洛博展品名稱存在誤譯或展品中英名稱不匹配等情況,建議全面審校和糾正此類問題。例如,彩繪陶壺對(duì)應(yīng)的英譯名為Painted pottery Dou,屬于譯文校對(duì)不嚴(yán)謹(jǐn)導(dǎo)致的中英名稱不匹配。又如,在梳理方鼎陶范的譯文Pottery mold of Squared Ding時(shí),筆者對(duì)“方”的譯文squared一詞存疑,嘗試以“方”為核心詞進(jìn)行檢索,查到另兩組詞條:龍紋銅方壺Square Bronze Pot with dragon motif和銅方豆形器Square Bronze Dou。語料對(duì)比可知,洛博展品中“方”的英譯有 square和squared兩種,兩者皆為形容詞,語義上略有差別,square表示“方形的”,squared則側(cè)重于表示“方格的,帶有方形圖案的”。顯然,square與展品名稱中的“方”所指一致,因而方鼎陶范譯文中的squared一詞屬于誤譯,建議改為 Pottery mold of Square Ding。
以壺類展品為例,核心詞“壺”對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)有pot/flask/ewer/vase四種。譯者考慮到壺類展品在功能、材質(zhì)及使用方法上存在差異,英譯時(shí)選用不同的英文表達(dá)是可取的,但四個(gè)詞在意義上的差異卻不容忽視,使用場(chǎng)合也應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)考證。
《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》顯示,pot指用于烹飪、盛放食物的容器[5]1546,通常可以加熱,各類陶壺、銅壺在功能和使用方法上與pot一致,譯為pot是可取的。Flask指燒瓶、長(zhǎng)頸瓶[5]770,或可隨身攜帶的保溫瓶、真空瓶,而鎏金銅扁壺 Gilt bronze flask對(duì)應(yīng)的展品形似小巧玲瓏的鼻煙壺,外形上與長(zhǎng)頸瓶或保溫瓶相去甚遠(yuǎn),此處用flask一詞并不恰當(dāng),因其材質(zhì)為金屬,建議改譯為pot。執(zhí)壺等壺類展品英譯時(shí)主要使用了ewer和vase兩種譯法,也有使用pot的情況,其中ewer意為大口的盛水容器[5]686,vase指花瓶,口小底大肚圓,具有裝飾功能[5]2233。執(zhí)壺常用于盛放酒水,一般不加熱使用,壺身主體采取瓶的形狀,去掉壺嘴、壺蓋和把手,便是一個(gè)美麗的花瓶。在材質(zhì)、外形與功能上,執(zhí)壺與vase最為接近,使用ewer或pot都不甚恰當(dāng),建議改譯為vase。
在語料分析過程中,本研究發(fā)現(xiàn)洛博展品英譯中同一修飾成分有多版本譯法,部分譯文有明顯語法錯(cuò)誤。以尊類展品為例,其主要修飾成分有“大口”“獸面紋”“三足”以及“雙龍”等。
如表 2所示,“大口”有放于末尾的 flaring mouth與 flaring-mouth,以及放置句首的 Flaringmouth三種譯法。放于末尾時(shí),其英譯書寫出現(xiàn)了mouth首字母大小寫的不一致;flaring mouth加上連字符,由名詞短語變成了形容詞,放于句首時(shí)符合語法規(guī)范,而放在介詞with后則不符合語法要求。建議mouth統(tǒng)一為首字母小寫,flaring mouth放于末尾時(shí)不加連字符。
表2 尊類展品部分中英對(duì)照語料標(biāo)記
獸面紋的“獸”有animal和beast兩種譯法。根據(jù)展品獸面紋的圖案以及“獸”的含義,animal詞義太過寬泛,譯為beast更為確切。展品外形“三足”有three-legged和three-foot兩種表達(dá)。從語法和表達(dá)習(xí)慣的角度來看,二者都不合適,改譯為threeleg Zun或Zun with three feet較為妥帖。
對(duì)“雙龍”的英譯two dragon存在名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,且 with two dragon on holding its rim中 on與holding互為冗余。在語料庫中檢索“雙龍”,篩選到雙龍玉劍首及其英譯Jade sword head with doubledragon design,對(duì)比分析兩組語料后,建議糾正黑褐釉雙龍尊原譯文的語法錯(cuò)誤,改譯為Brown glazed Zun vase with double-dragon design。
展品銘文往往蘊(yùn)含豐富的歷史文化內(nèi)涵,對(duì)銘文的音譯,如“考母”的音譯Kao Mu,不足以實(shí)現(xiàn)銘文內(nèi)涵的全面呈現(xiàn)。為盡可能地保留銘文的歷史文化內(nèi)涵,建議采用音譯加注法翻譯銘文。以“考母”銅壺為例,建議在譯文中保留銘文的中文字符,同時(shí)以音譯和加注的方式呈現(xiàn)銘文的讀音和具體含義,嘗試譯為 BronzepotinscribedChinese characters“考母”,pronounced as Kao Mu, means the dead beloved mother。展品“叔父”銅鼎的譯文Bronze Ding inscribed“叔父”雖保留了銘文的中文字符,但中文字符對(duì)外語游客來說仍存在理解負(fù)擔(dān),建議在譯文中補(bǔ)充“叔父”的具體含義,改譯為Bronze Ding inscribed Chinese characters“叔父”,means the respectable uncle。同理,上文提到的“召”鼎可改譯為 Bronze Ding inscribed“召”,pronounced as Shao, refers to a vassal state of Zhou Dynasty。
洛博展品的英譯存在較多書寫不規(guī)范的現(xiàn)象,如壺類展品英譯核心詞pot在語料中共出現(xiàn)17次,其中有10處采用了首字母大寫,另有7處采用了首字母小寫;又如上文提到的彩繪陶壺和白陶爵,其材質(zhì)pottery在譯文中既有首字母大寫,又有首字母小寫;再如,譯者在音譯銘文時(shí)雖然注意到了多音字的情況,但人名“召伯虎”的音譯Shao Bo Hu不符合拼音書寫規(guī)范。這些書寫不規(guī)范現(xiàn)象,一方面是展品名牌在排版和印刷時(shí)造成的,另一方面是譯文審校不嚴(yán)謹(jǐn)導(dǎo)致的,建議洛博全面審校展品名牌信息,糾正此類影響游覽體驗(yàn)的問題。
本研究基于自建語料庫,對(duì)洛博容器類展品名稱中英語料進(jìn)行了分析和對(duì)比,發(fā)現(xiàn)洛博容器類展品在翻譯策略上以直譯法,直譯+增譯+音譯法為主,有時(shí)也用直譯+意譯法以及直譯+增譯法。譯文基本遵循“顏色/工藝/材質(zhì)/形狀-核心詞-裝飾/產(chǎn)地/銘文”的表達(dá)順序,當(dāng)展品名稱中有兩個(gè)及以上修飾成分時(shí),英譯時(shí)為了突出核心詞或平衡譯文結(jié)構(gòu),會(huì)對(duì)語序進(jìn)行調(diào)整。展品核心詞或同一修飾成分等存在多版本譯法,部分譯法并不可取甚至是誤譯,需根據(jù)展品實(shí)際情況盡可能地統(tǒng)一譯法并糾正錯(cuò)誤譯文。展品銘文的音譯不能呈現(xiàn)其蘊(yùn)含的歷史文化內(nèi)涵,建議保留銘文中文字符,同時(shí)以音譯加注的方法幫助外語游客獲取銘文信息。展品譯文的書寫存在較多不規(guī)范現(xiàn)象,應(yīng)予以糾正。