師可可 王越 張曉峰
摘 要:文章研究了《國際海上人命安全公約》(簡稱SOLAS公約)中的英文術語在全國科學技術名詞審定委員會“術語在線”中的收錄情況。研究顯示,SOLAS公約中的英文術語在“術語在線”中有收錄的僅占比45.2%,說明“術語在線”與國際海事公約的接軌程度有待提升。此研究可為國際海事公約中的英文術語如何轉化為中國科技術語提供參考。
關鍵詞:SOLAS公約;術語在線;英文術語; 術語收錄
中圖分類號:N04;U692.2+2;U675.86? 文獻標識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.010
Research on Term Adoption Status in Termonline from SOLAS//SHI Keke, WANG Yue, ZHANG Xiaofeng
Abstract: This article researches the adoption status of the English terms from the International Convention for the Safety of Life at Sea (short as the SOLAS Convention) in Termonline (running by China National Committee for Terminology in Science and Technology). The research shows that only 45.2% of the English terms in SOLAS Convention are used in Termonline, and the status of the access to the terms in international maritime conventions is required to be improved for Termonline. The research offers a reference for similar studies in respect to other international maritime conventions.
Keywords: SOLAS Convention; Termonline; English term; term adoption
收稿日期:2021-12-02? 修回日期:2022-04-26
基金項目:全國科學技術名詞審定委員會2021年科研項目“國際海事公約重要詞匯轉化為涉海術語研究”(YB2021025)
引言
“泰坦尼克號”在北大西洋沉沒的事故引發(fā)了人們對航海安全問題的深度思考。1913年底,首次國際海事人命安全會議在倫敦召開,推出了之后支撐國際海事組織 (IMO)框架三大公約之一的《國際海上人命安全公約》(International Convention for the Safety of Life at Sea,以下簡稱SOLAS公約)。SOLAS公約的內容包括“從單純的結構和設備要求,擴展到人員的操作性要求,擴展到公司和船舶的安全管理要求,擴展到船舶保安要求,從硬件到軟件,從船舶到公司,從岸上到水上,為船舶安全運營提供了強有力的保障”[1]。該公約使用時間久、影響力大,是國際海事組織監(jiān)督國際船舶安全機制中最重要的公約。
“術語在線”(www.termonline.cn)是全國科學技術名詞審定委員會著力打造的術語知識公共服務平臺,于2016年5月正式上線提供服務。“術語在線”以建立規(guī)范術語的“數據中心”“應用中心”和“服務中心”為目標,為推廣普及規(guī)范術語,支撐科技發(fā)展和文化傳承,推進我國學術話語體系建設注入了新動能?!靶g語在線”涵蓋了全國科學技術名詞審定委員會歷年來公布的規(guī)范名詞、發(fā)布的科技新詞、出版的海峽兩岸對照名詞和工具書等全部審定成果,又融入了中央編譯局、中國外文局、國務院新聞辦、外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議等機構發(fā)布的規(guī)范成果。總數據量近百萬條,“術語在線”已成為全球中文術語資源最全、數據質量最高、功能系統(tǒng)性最強的一站式知識服務平臺[2]。研究SOLAS公約中的英文術語在“術語在線”中的收錄情況,不僅能夠反映出我國海事術語的國際接軌程度,同時可為國際海事公約術語如何轉化為中國科技術語提供參考。
1 研究語料與方法
1.1 研究語料
“術語是術語學研究的固有語言現象,但是,各種術語卻是散見于構成學術交流文獻中的,因此術語研究者就要查閱大量文獻,提煉出其中蘊含的術語?!盵3]
本研究以袁林新、梁善慶主編的《國際海事條約匯編》中的SOLAS公約英文文本[4]471-657為語料,以其中文文本[4]9-153作為提取后的英文術語對應的中文術語的參考。該SOLAS公約英、中文本作為目前我國航運界使用的標準版本,其內容涉及海事安全,可以輻射到航??萍?、船舶工程、機械工程、電氣工程等多個學科,且公約的術語被全球業(yè)界廣泛使用,因此SOLAS公約中的術語具有權威性、領域性和主題針對性,并在相關專業(yè)領域起著規(guī)范和引導作用。下文以SOLAS公約中的術語作為研究對象,探究SOLAS公約中的術語在“術語在線”中的收錄狀況及與國際海事公約的接軌情況。
1.2 研究方法
“傳統(tǒng)上,術語的收集整理主要依靠領域專家進行,這種工作方式的優(yōu)點是質量高,缺點也很明顯,成本高,速度慢,難以適應當今科技高速發(fā)展中術語大量急速涌現的現狀?!盵5]隨著信息技術的日益成熟,術語抽取的方法逐漸依靠自然語言處理技術。
為研究SOLAS公約中的術語在“術語在線”平臺中的收錄情況,在行文部分以術語學理論、語言學理論以及統(tǒng)計學理論為基礎,分析研究具體問題。術語抽取及術語驗證整體框架如圖1所示。
1.2.1 SDL Multiterm Extract抽取
通過掃描其中的SOLAS公約的英文文本,去除圖片、公式及下方注釋提取純文本語料,將提取好的文本以UTF-8格式保存,生成一個語料總量為81 851形符、占用空間為1.30MB的純文本語料。由于術語長度不同,小到兩個單詞,大到十幾個單詞甚至整個大段組成的名詞性短語,如果不加限定,整個數據量將大到難以操作。為此,本研究采用目前術語中最常見的長度規(guī)律,根據邢紅兵所統(tǒng)計的信息領域漢英術語的特征結果,“漢語文獻中使用的英語縮略語術語主要是3字和4字的術語,一般由3個或4個英文單詞縮略而成”[6]。同樣通過預統(tǒng)計研究,SOLAS公約中術語多數搭配也在該范圍內。故此,本研究采用SDL MultiTerm Extract 2019,最小術語長度設置為1,最大術語長度設置為5,并取消選中提取術語的最大數量。通過SDL MultiTerm Extract 2019檢索共抽取詞語1687條,如圖2所示。
1.2.2 自動運行后的復檢調整
基于SDL MultiTerm Extract 2019機器抽取的1687條詞語,不能全部作為研究樣本,因為術語的識別和界定是術語收錄的關鍵因素,所以必須有人工檢查和驗證。通過人工語料研讀并結合SDL MultiTerm Extract 2019抽取結果進行篩選,再經過專業(yè)人員審核、查閱相關書籍、語義成分分析及邏輯關系對比,除去干擾詞匯,最終確定SOLAS公約中的術語共計307條。
1.2.3 數據分析統(tǒng)計
使用Excel數據整理分析工具,對抽樣研究的307條術語進行建表匯總,并使用語料庫語料分析軟件AntConc 3.5.8(Windows) 2019,通過檢索框關鍵詞功能依次查詢所抽樣的307條術語在整個文本中出現的頻率,運行樣式如圖3所示。
1.2.4 “術語在線”平臺驗證
頻次統(tǒng)計后,利用“術語在線”平臺對所研究的術語依次輸入查詢,并把每個術語的收錄狀況按照英文術語(中文術語)、SOLAS公約中的出現頻次、收錄學科進行建表匯總,如表1所示。
2 “術語在線”收錄情況統(tǒng)計結果與分析
在抽樣的307個術語中,“術語在線”收錄了139個,占比為45.2%。已收錄的139個術語分別屬于不同的學科,例如,pilot ladder(引航員軟梯)屬于船舶工程,voyage(航次)屬于航??萍迹琱ose(制動軟管) 屬于鐵道科學技術,length of the ship(船長)屬于水產,fire hydrant(消防栓)屬于城鄉(xiāng)規(guī)劃,test valve(測試閥)屬于石油。其中多數術語被兩個以上學科收錄,例如,cargo ship(貨船)同時屬于航??萍己痛肮こ蹋瑀adar(雷達)同時屬于電子學、地理信息系統(tǒng)和航天科學技術,draught(吃水)同時屬于船舶工程、水產和藥學等。但是大部分術語未被“術語在線”收錄,例如,main vertical zone(主豎區(qū))、 automatic pilot(自動操舵儀)、 radiotelegraph installation(無線電設備)。這些術語在航?;虼邦I域應用比較廣泛,并在相關專業(yè)領域起著重要的作用。這一現象同時驗證了王琪 [7]的觀點:“近些年來,中國的術語事業(yè)發(fā)展及學科建設也取得了諸多進展,梳理和總結術語事業(yè)發(fā)展的經驗與不足,對比國際術語事業(yè)發(fā)展現狀,對于明確中國術語事業(yè)發(fā)展方向,具有重要意義”。
2.1 船舶工程與航??萍嫉氖珍浗Y果與分析
已收錄的139個術語分屬于不同的學科,其中船舶工程收錄最多,有79個(表2),占比為56.8%;其次是航??萍迹珍浟?9個(表3),占比為49.6%。船舶工程收錄的術語在公約中出現頻次最高的3個是cargo space(貨艙)、bulkhead deck(艙壁甲板)、side scuttle(舷窗)。航??萍际珍浀男g語在公約中出現頻次最高的3個是voyage(航次)、radiotelegraph auto alarm(無線電報自動報警器)、fireman’s outfit(消防員裝備)。
2.2 被兩個學科收錄的術語統(tǒng)計與分析
被兩個學科收錄的術語有41個(表4),占總收錄的29.5%。首先,有28個術語同時被船舶工程和航??萍际珍?,占被兩個學科收錄的術語總數的68.3%。其次,有8個術語被船舶工程或航??萍技捌渌麑W科收錄,例如,life-saving appliance(救生設備)由船舶工程和水產收錄,fire control station(防火控制站)由航??萍己土謱W收錄。此外,有5個術語被其他相關學科收錄,public space(公共處所)被地理學和城鄉(xiāng)規(guī)劃收錄,oil-fired boiler(燃油鍋爐)被機械工程和電力收錄,exhaust fan(抽風機)被鐵道科學技術和化工收錄,pressure tank(壓力箱)被電氣工程和電力收錄,steam turbine(汽輪機)被電力和機械工程收錄。SOLAS公約中還有部分術語在“術語在線”中由航??萍寂c船舶工程之外的學科收錄,而這些術語在航?;虼邦I域也會有所涉及。這一現象說明“術語在線”平臺對某些意義較廣的術語的學科適用范圍包含不全面,需完善術語的適用學科。
2.3 被三個及以上學科收錄的術語統(tǒng)計與分析
跨學科的性質使得同一術語在不同情況中有著不同的意義。根據大數據戰(zhàn)略重點實驗室所研究的術語特點,大數據術語的跨學科性對整理術語及術語集界限的確定造成了一定的困難[8]?!靶g語在線”已收錄的139個術語中共有39個術語被三個及以上學科收錄,占總收錄的28.1%,如表5所示。例如,gross tonnage(總噸位)由水產、船舶工程和航??萍际珍?,radar(雷達)由電子學、地理信息系統(tǒng)和航天科學技術收錄,valve(閥)由機械、電力、核醫(yī)學、水利科學和鐵道科學技術收錄。由此可以看出,SOLAS公約中包含的術語大多數屬于航??萍己痛肮こ蹋行┬g語同時被其他關聯(lián)度較小的學科收錄,此現象說明SOLAS公約中的術語具有一定的學科交叉性。
2.4 未被收錄的術語的統(tǒng)計結果與分析
在SOLAS公約中抽取的307個術語中,“術語在線”未收錄的術語共為168個,占比54.8%,如表6所示。可見,SOLAS公約中未被收錄的術語占比過半。建議“術語在線”盡可能多地包含各學科的術語,并增補與修訂學科中使用頻率較高的術語。
SOLAS公約中的術語在“術語在線”平臺收錄覆蓋率不高的原因有以下幾個因素:
其一,SOLAS公約中存在一定數量的術語與“術語在線”收錄的英文寫法不一致?!耙?guī)范術語及其定義是標準化基礎領域工作的重要組成部分”[9]。然而,術語書寫不規(guī)范勢必影響術語標準化,從而影響信息的傳播與溝通。例如,公約中出現的machinery casing(機殼)在“術語在線”中是engine room casing(機殼), ship not propelled by mechanical means(非動力船)在“術語在線”中是non-powered ship(非動力船),davit(吊艇架)在“術語在線”中是boat davit(吊艇架)。航海科技中收錄的一些術語同樣存在這樣的問題,例如:international shore connexion(國際通岸接頭),ice patrol service(冰區(qū)巡邏業(yè)務)在“術語在線”中為international shore connection(國際通岸接頭),ice patrol(冰區(qū)巡邏)。英文術語不一致使得SOLAS公約的一些術語在“術語在線”驗證失敗,降低了SOLAS公約中的術語在“術語在線”的收錄占比。
因此,如楊炳鈞[10]所說:“在術語的規(guī)范過程中,相關部門,比如全國科學技術名詞審定委員會來提供標準與參照,然后大力推廣規(guī)范的科技術語,從而逐漸實現統(tǒng)一?!碑斎?,術語的標準不是一成不變的,需要對已收錄的術語進行調整與更新。
其二,一定數量的“準術語”在“術語在線”平臺存在收錄遺漏。在全國科學技術名詞審定委員會的《科學技術名詞審定原則及方法》中,關于術語選詞的原則是各學科名詞審定委員會負責審定本學科的基本詞?;驹~指:(1)本學科較基礎的詞;(2)本學科特有的常用詞;(3)本學科的重要詞。但未被收錄的術語存在一定數量的“準術語”,例如:main vertical zone(主豎區(qū))意為 “Main Vertical Zones are those sections into which the hull, superstructure, and deck houses are divided by ‘A’ Class divisions, the mean length of which on any one deck does not in general exceed 40 metres (131 feet)” [4] 517 “A級分隔分成的船體,上層建筑和甲板室區(qū)段,在任何一層甲板上的平均長度和寬度一般不超過40m(131英尺)”[4] 44。 主豎區(qū)是從預防火災的角度而建立的防火措施結構。除main vertical zone(主豎區(qū))之外,如:filled compartment (滿載艙)、watertight compartment(水密艙)、longitudinal division (縱向艙壁)……在SOLAS公約中這些“準術語”無論是使用頻率、重要性以及學科屬性等方面都符合各學科的選詞標準,但卻未被收錄,這也說明“術語在線”在術語收錄上不完善,存在一定數量的“準術語”收錄遺漏,需要及時更新與補充。因此“準術語”收錄遺漏應是影響“術語在線”平臺術語收錄的可能性因素。
其三,術語概念存在認知差異。林春澤[11]指出:“在強調統(tǒng)一原則的前提下,民族語言的特征也是不可忽略的重要內容。不同民族的語言盡管有很多共同特征,但每一種自然語言仍具有自己的個性特征。任何一個科學術語都來自于一種特定的自然語言,形式結構、語義結構和組合規(guī)則必然會受到這一自然語言的影響?!盨OLAS公約是以英國為主體的海上安全表述,最先是歐洲國家參與制定,最后演變?yōu)樽钪匾膰H航運安全公約,在其表述的概念中,帶有西方特有的思維方式和文化因素,因此對公約術語的認知與解讀避免不了會存在認知和文化差異。比如在SOLAS公約中,new ship對應漢語中的“新船”,二者所代表概念的外延意義是相同的,但其所代表的內涵意義卻大相徑庭。在漢語中,“新船”僅僅是相對于“舊船”的一個簡單概念符號,它強調的是船的“新”,故很難將“新船”作為術語收錄。而在SOLAS公約中,“‘New ship’ means a ship the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after the date of coming into force of the present Convention.”[4] 477 “‘新船’系指在本公約生效之日后或以后安放龍骨或處于相應建造階段的船舶。”[4] 13西方對“新船”的概念和內涵與漢語中“新船”的概念和內涵理解完全不同。因此,在漢語中“新船”就其在特定學科領域的重要程度來講,僅是個普通名詞,不能算作術語,但在西方的概念理解中,new ship是船舶領域的術語。同時,“‘Existing ship’ means a ship which is not a new ship” [4] 477 ,“‘現有船舶’系指非新船” [4] 13,也印證了new ship(新船)的參照詞語existing ship(現有船)是重要名詞,是SOLAS公約中專門在其前言中給出定義的關鍵詞。因此中西方概念內涵的理解差異也成為可能影響“術語在線”平臺術語收錄的因素。
其四,SOLAS重要詞匯疊加后派生了“偽”術語。在未收錄的術語中存在類似于中國術語的英文表達的“形”,但是按照中國的術語概念及應用發(fā)展規(guī)律來看,這樣的詞不可能收錄到術語詞庫中,我們將其定義為“偽”術語。這是因為中國的術語有著以中文為主導的內在規(guī)律,而很多英文的關鍵詞是通過詞的不同搭配而生成的特殊含義,換言之,英文的關鍵詞只有符合中文術語特征后才能轉化為中國科技術語。馮志偉[12]指出,“術語可以是個詞,也可以是詞組。只包括一個單詞的術語稱之為‘單詞型術語’(single-term);由若干個單詞構成的術語稱之為‘詞組型術語’或‘多詞型術語’(multi-term)”。但又如林春澤[11]所說,“術語最大的特點就是其凝合性和整體性,無論是單成分術語或多成分術語,表達的都是一個整體的概念。術語的信息結構不僅具有整體性,還要具有特指性,一旦有確定的形式結構其概念意義就具有特指性”。SOLAS公約中的術語main machinery(主機)和auxiliary machinery(輔機)是由船舶工程收錄的術語,屬于船舶工程名詞。在船舶設備中,主機是船舶最主要的動力裝置,安放在機艙,由輪機部負責使用、操作、保養(yǎng)和維修。《船舶工程名詞》給出的定義是“船舶動力裝置中用于船舶推進的發(fā)動機”[13]。而輔機是輔助船舶運行的其他輔助系統(tǒng),如泵系、鍋爐等?!洞肮こ堂~》中對應的是“機艙輔機”,定義是“裝設于機艙內為主機及其他系統(tǒng)服務的機械”[14]。主機和輔機通常搭配使用。作為特定的術語,main machinery(主機)和auxiliary machinery(輔機)結構的整體性和概念的特指性十分明確。但在使用中,SOLAS公約中出現了由兩個術語疊加派生的類似main and auxiliary machinery(主輔機)形式的“偽”術語,類似的情況還有main and auxiliary boiler(主輔鍋爐)。隨著科學技術的發(fā)展,術語產生的規(guī)模會越來越大,派生的速度也越來越快,“偽”術語現象是值得關注的問題?!皞巍毙g語雖符合術語結構的經濟性且在表達搭配使用的術語時比較方便,卻易造成術語概念的籠統(tǒng)性,同時也易增加術語審定工作的壓力。通過上述分析可知,SOLAS公約之所以收錄率不高,還有一個客觀原因就是“偽”術語的存在。
3 結語
從SOLAS公約的術語在“術語在線”中的收錄占比狀況及不同學科收錄情況的數據統(tǒng)計結果來看,得出以下結論:
首先,SOLAS公約作為重要的海事公約,在術語總占比中,航海和船舶工程收錄占比最高,說明了“術語在線”收錄科技術語的科學性,滿足下列規(guī)律:主學科關注的公約詞匯較多,相鄰學科次之,關聯(lián)小的學科不收錄。
其次,部分術語被兩個科學收錄,但某些術語沒有被適用的學科收錄,反映出“術語在線”對適用范圍較廣的術語未做到細化,而且存在學科間協(xié)調的問題。
再次,部分術語被三個及以上的學科收錄,反映出SOLAS公約中術語的跨學科性,對術語收錄的完整性和準確性造成一定的困擾,同樣也存在學科間協(xié)調的問題。
最后,SOLAS公約中應用廣泛的術語過半未被“術語在線”收錄,說明了“術語在線”平臺術語資源的不完善。
雖然本研究僅是以SOLAS公約中的術語在“術語在線”中的收錄情況作為抽樣研究,探究“術語在線”的收錄現狀,以此判斷此平臺的完善程度及與國際海事公約的接軌程度,但對涉海領域的各個學科的術語收錄都有參考意義。它不僅可以幫助涉海學科專業(yè)人士對相關術語資源收錄現狀有一定了解,也對“術語在線”平臺將國際海事公約詞語轉化為中國科技術語有參考價值。
盡管“術語在線”覆蓋學科多,術語數量大,但從目前抽樣研究的結果來看,“術語在線”平臺中某些學科的術語在術語數量、規(guī)范度、學科適用度方面存在一定問題。因此,針對研究中發(fā)現的問題,對“術語在線”收錄平臺提出如下展望: (1)及時更新不同領域的新概念、新名詞并及時收錄本學科應用廣泛的準術語;(2)進一步細化和補充現有交叉學科的術語概念,使其術語應用范圍更明確、更規(guī)范;(3)建立統(tǒng)一的國內、國際術語規(guī)范體系,使術語發(fā)展更具科學性與包容性。
隨著我國學科建設、人工智能、大數據技術的不斷發(fā)展,“術語在線”的術語資源與國際接軌是大勢所趨。在與國際接軌的過程中,“術語在線”平臺不應僅是接收者,更應成為傳播者,以促進中國科技術語資源的規(guī)范化和國際化。本文僅是對SOLAS公約中的術語進行收錄占比研究,研究過程中有術語提取等很多不完善的問題,對術語深層次的多義歧義、邏輯關系還需進一步探究。
參考文獻
[1] 徐華.SOLAS公約的百年變遷[J].中國船檢,2012(4):36-38,114.
[2] 術語在線介紹[EB/OL]. [2022-01-03]. https://www.termonline.cn/about.
[3] 李嵩. 語言學文獻標題的術語提取研究[D].濟南:山東大學碩士論文,2007:4.
[4] 袁林新,梁善慶.國際海事條約匯編:第一卷[M].大連:大連海事大學出版社,1993:9-153,471-657.
[5] 常寶寶.科技術語自動提取技術:現狀與思考[J].中國科技術語,2022,24(1):3-13.
[6] 邢紅兵.信息領域漢英術語的特征及其在語料中的分布規(guī)律[J].術語標準化與信息技術,2000(3):17-21.
[7] 王琪.中國術語事業(yè)發(fā)展概況及思考[J].中國科技術語,2021,23(4):3-7.
[8] 大數據戰(zhàn)略重點實驗室(基于大數據的城市科學研究北京市重點實驗室).《大數據百科全書》術語特點及收錄與處理原則[J].中國科技術語,2019,21(2):58-62.
[9] 曾劍平,彭菊鳳.社會科學術語的規(guī)范性問題[J].南昌航空大學學報(社會科學版),2007(3):62-65.
[10] 楊炳鈞.術語界定規(guī)范度的一種評估模式[J].中國科技術語,2013,15(1):5-9.
[11] 林春澤.關于術語研究的若干問題思考[J].外語學刊,2011(6):135-138.
[12] 馮志偉.現代術語學引論[M].增訂本.北京:商務印書館,2011:29.
[13] 主機[DB/OL].[2022-05-09]. https://www.termonline.cn/word/342515/1#s1.
[14] 機艙輔機[DB/OL].[2022-05-09]. https://www.termonline.cn/word/341957/1#s1.
作者簡介:
師可可(1998—),女,大連海事大學外國語學院2021級碩士研究生,專業(yè)為外國語言學及應用語言學,研究方向為海事術語研究。自2021年11月至今參與“國際海事公約重要詞匯轉化為涉海術語研究”項目。通信方式:shikeke@dlmu.edu.com。
王越(1999—),女,大連海事大學外國語學院2021級碩士研究生,專業(yè)為外國語言學及應用語言學。自2021年11月至今參與“國際海事公約重要詞匯轉化為涉海術語研究”項目。通信方式:wangyue1112@dlmu.edu.com。
張曉峰 (1965—) ,男,大連海事大學外國語學院教授,外國語言學及應用語言學和翻譯碩士研究生導師,研究方向為海事英文術語、海事英漢互譯、海事英語理論及教學。曾主持2項遼寧省社會科學項目、2項全國科學技術名詞審定委員會科研項目及其他多項縱向項目和橫向項目,發(fā)表多篇海事英語方向的論文,著有《海事英語英漢語言學研究》等學術論著及多部海事英語應用著作。通信方式:xiaofengzhang@dlmu.edu.cn。