馬福華
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
“一帶一路”倡議是中國新時期的對外開放戰(zhàn)略,其目標(biāo)是要建立一個政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體。在“一帶一路”倡議的戰(zhàn)略背景下,中國應(yīng)進一步加強與世界各國的交流和合作,以促進不同文明共同發(fā)展。而翻譯則是實現(xiàn)這一目的的重要途徑。作為我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的瑰寶,華佗五禽戲的譯介傳播對于推動中國養(yǎng)生文化走向世界,對外“講好中國故事”具有重要意義。然而令人遺憾的是,當(dāng)前關(guān)于華佗五禽戲的譯介和傳播的現(xiàn)狀和效果都不盡如人意。這個問題主要表現(xiàn)在譯介形式單一、譯文對原作刪減過多,文化內(nèi)涵詮釋不夠、譯名不統(tǒng)一,存在誤譯現(xiàn)象、翻譯人才匱乏等方面。這種狀況不利于華佗五禽戲走向世界,因而也會極大地影響中國的外宣文化形象。鑒于此,本文在分析華佗五禽戲譯介現(xiàn)狀和問題的基礎(chǔ)上,借助拉斯韋爾(Laswell)的傳播學(xué)理論,探討五禽戲?qū)ν鈧鞑サ闹饕?,進而提出改進和完善五禽戲?qū)ν鈧鞑サ慕ㄗh和對策。
譯介從本質(zhì)上來說是一種傳播行為,因此,只有遵循科學(xué)的傳播規(guī)律,我們才能獲得理想的譯介效果。就譯介傳播而言,隨著近年來中國傳統(tǒng)文化譯介研究的日漸升溫,華佗五禽戲逐漸受到學(xué)者們的關(guān)注。張斌采用文獻綜述法、問卷調(diào)查法和實地調(diào)查法分析了五禽戲國際化推廣現(xiàn)狀及策略[1];趙心怡、錢浩、文娟、周鋒等人通過問卷調(diào)查的形式探討了五禽戲動作名稱的英譯方法[2];王彬以《五禽戲》英譯為例,探討了健身氣功圖書“走出去”中所存在的中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化傳真問題[3];武艷芹、王彬分析了《五禽戲》外譯出版中的插圖問題,并就如何提高插圖文化傳真的效度提出了他們的建議[4]。上述學(xué)者從不同視角探討了五禽戲的譯介和傳播,為五禽戲“走出去”提供了極具指導(dǎo)意義的方法和路徑,為引起人們對五禽戲譯介傳播的關(guān)注起了很大的作用。但總體來看,五禽戲的譯介和傳播尚處于起步階段,效果并不太理想,不太令人滿意。具體表現(xiàn)在:
第一,譯介形式單一。目前華佗五禽戲的譯介和傳播主要還是通過外文圖書的出版,如國家體育總局健身氣功管理中心和外文出版社推出的《五禽戲》英、法、德語等譯本以及大連海事大學(xué)出版社出版的《健身氣功·五禽戲》英、俄、韓、日、西班牙語對照翻譯版本。除圖書出版外,華佗五禽戲其它形式的外文資料寥若晨星,這種單一的譯介形式難以吸引外國讀者的廣泛興趣,不利于華佗五禽戲的對外傳播。
第二,譯文對原作刪減過多,文化內(nèi)涵詮釋不夠。據(jù)筆者所知,現(xiàn)有的五禽戲譯文過分注重外在招式和動作的譯介,而對華佗五禽戲文本中蘊含的道家哲學(xué)思想和中醫(yī)理論精髓卻大幅刪減,這使得華佗五禽戲譯本看上去更像是一個氣功練習(xí)指導(dǎo)手冊,而不是傳播中華文化的載體,未能將“五禽戲文化”真正傳播出去。
第三,譯名不統(tǒng)一。譯名不統(tǒng)一是指翻譯中出現(xiàn)的同一個概念術(shù)語存在若干個不同譯名的現(xiàn)象。以“五禽戲”的譯名為例,筆者目前所見到的英譯名,以常見的作統(tǒng)計,有“Wu Qin Xi”“Wuqinxi Style”“Qigong(Wu Qin Xi)therapy”“Wu Qin Qigong”“Five Animal exercise”“Five Birds Play”“Five Poultry Drills”“Five animal show”“Five animal Plays”“movements of five animals”等多種。這種譯名不統(tǒng)一的情況會使國外受眾錯誤地認為這是不同的功法,也很容易導(dǎo)致信息交流的混亂,這樣的情況不利于國外受眾對華佗五禽戲的理解和認同,更不利于五禽戲的對外傳播。
第四,誤譯。在筆者看來,盡管華佗五禽戲現(xiàn)有譯本的譯文水平整體上還是令人滿意的,但有些譯本仍存在一些誤譯現(xiàn)象。例如,在大連海事大學(xué)出版社出版的《健身氣功·五禽戲:漢英對照》一書中,譯者將“方劑”簡單地誤譯成“herbal medicine”[5]27。而在中醫(yī)學(xué)中,方劑指的是治病的藥方。在謝竹藩編著的《新編漢英中醫(yī)藥學(xué)分類詞典》[6]374和劉占文主編的《漢英中醫(yī)藥學(xué)詞典》[7]314中都把“方劑”譯成“formula”/“prescription”/“recipe”。由此可見,《健身氣功·五禽戲:漢英對照》一書中將“方劑”譯成“herbalmedicine”(草藥),反映出譯者未能理解該中醫(yī)術(shù)語所表達的真正含義,屬于典型的誤譯。
第五,翻譯人才匱乏。由于華佗五禽戲蘊含著豐富的道家思想和中醫(yī)文化知識,因此,只有具備一定中醫(yī)知識的專業(yè)人士方能勝任其譯介工作。而國內(nèi)有一定中醫(yī)知識同時又具有較高外語水平的翻譯人才少之又少,再加上華佗五禽戲?qū)儆谛”姷酿B(yǎng)生文化,很少有人愿意從事華佗五禽戲的譯介工作,這一現(xiàn)狀對華佗五禽戲的海外譯介和傳播造成了巨大挑戰(zhàn)。因此,華佗五禽戲的海外譯介和傳播任重而道遠。
美國著名人類學(xué)家愛德華·霍爾(Edward T.Hall)在其著作The Silent Language中指出:“文化即傳播,傳播即文化。國際傳播的最終目的是為了弘揚本民族文化,加強文化自信?!保?]119因此,華佗五禽戲的譯介研究可以建立在傳播學(xué)的基礎(chǔ)之上,從而更好地弘揚中華傳統(tǒng)文化。
美國政治學(xué)家和傳播學(xué)者哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)于1948年提出了著名的“5W”傳播模式,即誰(who)、說什么(says what)、通過什么渠道(in which channel)、對誰說(to whom)、產(chǎn)生什么效果(with what effect)[9]。他的這一觀點已為不少學(xué)者認可。譯介從本質(zhì)上來說也是一種跨文化傳播,因此,可將拉斯韋爾的“5W”傳播模式應(yīng)用到譯介學(xué)研究中,由此可衍生出“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”“譯介效果”5大要素的譯介模式。具體而言,“誰”就是譯介主體,“說什么”就是譯介內(nèi)容,“對誰說”就是要關(guān)注譯介受眾,“通過何種渠道”就是指譯介途徑,“效果如何”也就是譯介效果。具體如下圖:
圖1 “5W”傳播模式與五大要素譯介傳播模式圖
拉斯韋爾“5W”傳播模式表明,傳播者可以通過控制傳播要素實現(xiàn)傳播的功能。同樣,在華佗五禽戲譯介中,可以通過發(fā)揮譯介主體的主體性、選擇合適的譯介內(nèi)容、設(shè)計合理的譯介途徑、關(guān)注譯介受眾的期待和需求以達到理想的譯介效果。
1.譯介主體
譯介主體即譯介活動的發(fā)起者,可以是政府、機構(gòu)或者個人。例如,國家體育總局健身氣功管理中心于2012年推出的《五禽戲》《易筋經(jīng)》等系列健身氣功叢書,就是由政府部門作為譯介主體。翻譯的首要任務(wù)就是要對原文有準(zhǔn)確的理解和把握,由于華佗五禽戲蘊含著豐富的中醫(yī)理論知識,一般的外語專業(yè)人士恐難以勝任。因此,華佗五禽戲的譯者最好由具有中醫(yī)知識背景同時具備較高外語水平的國內(nèi)譯者擔(dān)任,也可以邀請該領(lǐng)域的漢學(xué)家參與進來,由他們對譯文進行審核、修訂及潤色,以達到理想的譯介效果。除政府外還應(yīng)積極鼓勵華佗五禽戲傳承人、高校研究機構(gòu)、民間組織等參與華佗五禽戲的譯介傳播,形成各主體之間交互聯(lián)動、相互促進的多元化譯介傳播格局。
2.譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容即“譯什么”,主要體現(xiàn)在原本選擇和翻譯策略上。
首先,應(yīng)選擇合適的原本。華佗五禽戲經(jīng)過1 000多年的歷史演變,已發(fā)展成多種不同的套路和習(xí)練方法,如五十四式、二十六式和十三式等。原文書籍也有不同的版本,如董文煥編著的《華佗五禽戲套路54式》、周金鐘的《傳統(tǒng)華佗五禽戲》、夏克平的《華佗五禽戲》、國家體育總局健身氣功管理中心編著的《健身氣功五禽戲》、周慶海的《五禽戲》、劉時榮的《古本新探華佗五禽戲》等。因此,在譯介五禽戲時,應(yīng)盡量選擇著名作者的權(quán)威性原本。同時,應(yīng)根據(jù)不同類型的讀者選擇不同的編譯形式。對于專業(yè)讀者而言,由于他們閱讀《五禽戲》的目的是為了學(xué)習(xí)和研究,且他們對五禽戲有著濃厚的興趣和一定的背景基礎(chǔ),因此在譯介時可以選擇全譯本。而對于普通讀者來說,他們閱讀《五禽戲》的目的主要是為了了解一些養(yǎng)生知識和健身方法,因此可以針對他們的閱讀需求譯介出版一些節(jié)譯本和改寫本。
其次,在譯介策略選擇方面,應(yīng)針對不同的情況采取不同的翻譯方法。譯者“要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進行適當(dāng)?shù)募庸?,有時要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語”[10]。例如,在翻譯“五禽戲”的名稱時最好采用音譯的方法,將其譯為“Wu Qin Xi”,因為這種約定俗成的音譯法已經(jīng)受到國際社會的廣泛認可,不會造成目標(biāo)語讀者理解上的困難,而且有利于保留中國文化的特色,使外國讀者直觀感受到異域文化的魅力。但對于空缺于目標(biāo)語文化的一些專有名詞或術(shù)語來說,直接的音譯可能會使目標(biāo)語讀者不知所云,在這種情況下,譯者可以采用增加注釋的方法,對其進行詳細解釋和說明,以利于目標(biāo)語讀者的理解和接受。
3.譯介途徑
譯介途徑即“怎么介”。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,五禽戲的譯介除了依靠圖書、報刊、雜志等傳統(tǒng)媒介外,還應(yīng)充分利用數(shù)字出版、互聯(lián)網(wǎng)等各種媒介,積極發(fā)揮新媒體、融媒體在華佗五禽戲譯介傳播中的重要作用。例如,在華佗五禽戲譯文的基礎(chǔ)上,應(yīng)充分發(fā)揮多模態(tài)優(yōu)勢,配上一些精美的圖片、音樂、視頻、動畫等,并在視頻下方配上英文字幕或解說詞,還可將其改編成電影、戲劇等,通過各種巡回演出,讓國外受眾直觀感受到華佗五禽戲文化的魅力。此外,創(chuàng)建專門的華佗五禽戲外文網(wǎng)站,將華佗五禽戲的文字、圖片、音視頻資料上傳到網(wǎng)站上,同時加大網(wǎng)站的宣傳和推廣,增加網(wǎng)站的點擊率和訪問量。還可以利用微信、微博、抖音、快手等新媒體平臺即時推送華佗五禽戲的各種信息,同時加強與YouTube、Twitter、MetaCafe之類的國外視頻網(wǎng)站合作,推出一些與華佗五禽戲相關(guān)的旅游項目介紹或制作一些華佗五禽戲的外文教學(xué)視頻,從而增強華佗五禽戲的海外影響力和傳播效果。近年來越來越多的外國游客來皖旅游,當(dāng)?shù)芈糜尾块T應(yīng)抓住機會,在旅游手冊和觀光項目中加入華佗五禽戲的外文介紹,并通過舉辦旅游文化節(jié)、藝術(shù)節(jié)等形式吸引外國游客親身體驗華佗五禽戲,使他們能夠真正接觸和了解這一中國特色文化項目,這些舉措將有力地推動華佗五禽戲在海外的譯介和傳播。
4.譯介受眾
譯介受眾即傳播的對象,是整個譯介活動的目的所在。作為信息的接收者,譯介受眾在傳播過程中起著非常重要的作用。然而,“受眾從來就不是被動或靜止的信息接收者。面對某個話語,受眾有可能接受或者排斥;改變或者堅持某種態(tài)度;采取或者不采取某個預(yù)期行為?!保?1]因此,在中國文化外譯過程中必須要考慮目標(biāo)語受眾的需求和喜好。否則,如果譯介的內(nèi)容得不到目標(biāo)語受眾的接受和認可,就無法達到傳播的目的,傳播也就失去了意義。就華佗五禽戲而言,其譯介的根本目的是將華佗五禽戲獨特的文化魅力傳播給海外受眾并贏得他們的接受和認同,因此對于華佗五禽戲譯介受眾的研究直接決定著其譯介的效果。由于國外受眾在歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價值觀念等方面與中華民族有著巨大的差異,因此要想使華佗五禽戲在海外傳播中取得良好的效果,就必須考慮到國外受眾的心理需求與文化期待,通過各種方式激發(fā)他們的心靈共鳴,使之逐步形成對華佗五禽戲的認同感,最終實現(xiàn)文化傳播的目的。例如,可以先將五禽戲的習(xí)練動作和技巧展示給外國受眾,并邀請他們參與體驗,激發(fā)他們認識和了解華佗五禽戲的興趣和熱情。同時將這些活動制作成音像視頻紀(jì)錄片,并配上外文介紹,以此作為禮物贈送給外國受眾。還可以將這些視頻材料上傳到華佗五禽戲宣傳網(wǎng)站上,加大華佗五禽戲的推廣力度和宣傳效果。
華佗五禽戲要想更快更好地“走出去”,政府部門必須要發(fā)揮主導(dǎo)作用,在政策、人力、物力、財力等方面給予大力支持。
首先,在體系建設(shè)方面,政府部門應(yīng)確立明確的華佗五禽戲?qū)ν鈧鞑?zhàn)略,加快構(gòu)建現(xiàn)代化的華佗五禽戲傳播體系,不斷拓寬和深化華佗五禽戲?qū)ν鈧鞑デ?,并進行合理的渠道配置,使各渠道相互配合、互為補充。建立海外傳播數(shù)據(jù)庫,及時更新華佗五禽戲?qū)ν鈧鞑討B(tài),定期發(fā)布華佗五禽戲?qū)ν鈧鞑ノ淖趾鸵粝褓Y料,積極開展文化、教育和學(xué)術(shù)交流活動,可以邀請海外輿論人士或知名人士訪華,通過海內(nèi)外學(xué)術(shù)研究團體、組織機構(gòu)和文化、旅游活動以及通過形象廣告和代言人進行對外傳播,創(chuàng)造更多讓海外受眾感知華佗五禽戲文化的機會,提升其對華佗五禽戲的直接認知,從而加快華佗五禽戲的海外傳播速度,擴大其接受范圍。
其次,在組織和管理方面,政府應(yīng)組織專家、學(xué)者對華佗五禽戲相關(guān)資料進行收集、整理,并開展深入調(diào)研,與華佗五禽戲傳承人進行面對面的交流,以加深對華佗五禽戲文化內(nèi)涵的理解。同時組織相關(guān)專家對現(xiàn)有的外文翻譯資料進行審核、修訂和完善,提升華佗五禽戲外宣翻譯的質(zhì)量。也可由文化部門、宣傳部門和外事部門聯(lián)合成立專門的翻譯團隊,鼓勵華佗五禽戲研究專家、華佗五禽戲傳承人、職業(yè)翻譯家、高校教師以及翻譯專業(yè)的優(yōu)秀學(xué)生參與進來,組建“華佗五禽戲?qū)ν鈧鞑ト瞬艓臁保瑸槿A佗五禽戲的對外傳播提供重要的智力支持。
最后,在資金支持方面,建議由政府有關(guān)部門牽頭,聯(lián)合教育、媒體以及非官方機構(gòu)設(shè)立華佗五禽戲研究基金、華佗五禽戲翻譯基金、華佗五禽戲?qū)ν鈧鞑セ鸬龋Y助國外學(xué)者、記者和學(xué)生從事華佗五禽戲研究或來中國進行華佗五禽戲?qū)n}方面的學(xué)術(shù)訪問和交流,并定期或不定期對華佗五禽戲?qū)ν鈧鞑プ龀鐾怀鲐暙I者進行獎勵。也可采取課題立項的形式,加大項目經(jīng)費的投入,鼓勵更多的專家、學(xué)者、高校教師等從事華佗五禽戲?qū)ν鈧鞑シ矫娴难芯?。通過加大資金投入的力度,在“政府主導(dǎo)、各方協(xié)調(diào)、民眾參與”的良好氛圍下確保華佗五禽戲的對外傳播取得更大的成就。
打造一支高水平的翻譯人才隊伍是華佗五禽戲?qū)ν庾g介和傳播的重要保障。我國“中譯外工作當(dāng)前面臨的最大的挑戰(zhàn)無疑是對高端人才的需求和實際上存在的人才短缺的矛盾,而需求和短缺矛盾導(dǎo)致的不是一般意義上的短缺,是極度短缺”[12]。就華佗五禽戲譯介而言,當(dāng)前我國華佗五禽戲翻譯人才更是嚴(yán)重匱乏,其翻譯工作大多臨時聘請翻譯公司的工作人員,或由高校教師甚至學(xué)生承擔(dān),這些人員在學(xué)識水平、專業(yè)素養(yǎng)、翻譯經(jīng)驗等方面存在很大差異,從而造成華佗五禽戲翻譯作品的質(zhì)量良莠不齊,甚至錯誤百出,嚴(yán)重制約了華佗五禽戲的對外譯介和傳播。因此,加快華佗五禽戲翻譯人才隊伍的培養(yǎng)成為華佗五禽戲?qū)ν庾g介傳播中亟待解決的問題。針對這一現(xiàn)狀,可以從以下兩個方面入手:
第一,在部分高等院校開展華佗五禽戲翻譯進課堂活動,通過開展系列講座、集中培訓(xùn)等形式深化學(xué)生對華佗五禽戲翻譯的認識和了解,或在英語、旅游、文化、傳媒等相關(guān)專業(yè)開設(shè)“華佗五禽戲翻譯理論與實踐”“華佗五禽戲概覽及英譯”等課程。一方面培養(yǎng)該研究領(lǐng)域的教師和科研團隊,另一方面為華佗五禽戲?qū)ν鈧鞑ヅ囵B(yǎng)和儲備專門的外譯人才。在翻譯社會實踐方面,組織學(xué)生到華佗五禽戲故鄉(xiāng)亳州進行實地調(diào)研,搜集華佗五禽戲相關(guān)資料建立資源庫,訓(xùn)練學(xué)生對華佗五禽戲文本進行翻譯實踐,探討和總結(jié)華佗五禽戲翻譯技巧和策略,不斷提高學(xué)生華佗五禽戲文本的翻譯能力和學(xué)術(shù)研究水平。另外,培養(yǎng)一定數(shù)量的海外華佗五禽戲研究人員,幫助海外大學(xué)加強華佗五禽戲教學(xué),建立華佗五禽戲文化傳播系統(tǒng),強化中外傳播互助體系。
第二,相關(guān)高校應(yīng)聯(lián)合當(dāng)?shù)氐淖g協(xié)或翻譯公司創(chuàng)辦華佗五禽戲翻譯人才庫。遴選具有扎實專業(yè)背景、豐富翻譯經(jīng)驗的人才編入人才庫,給他們提供豐厚的報酬,使之能夠?qū)P膹氖氯A佗五禽戲的譯介和研究。人才庫要定期開展翻譯人才的培訓(xùn)活動,如中醫(yī)理論知識培訓(xùn)、民風(fēng)民俗培訓(xùn)、口筆譯翻譯職業(yè)技能培訓(xùn)等。同時,人才庫還要對譯員的翻譯活動進行監(jiān)督和管理,對在華佗五禽戲翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題及時給予指導(dǎo)和解決,以確保華佗五禽戲翻譯工作保質(zhì)保量地完成。
近年來,對外傳播活動已成為世界各國共同關(guān)注的熱點問題,一些發(fā)達國家如美國、英國、法國、日本、韓國等在這方面積累了許多成功的對外傳播經(jīng)驗,形成了良好的傳播機制和強大的宣傳體系。因此,我國的華佗五禽戲?qū)ν鈧鞑?yīng)借鑒其它國家的成功經(jīng)驗,取其精華,去其糟粕,打造具有中國特色的華佗五禽戲?qū)ν鈧鞑ンw系。
不僅如此,我們還應(yīng)增強外譯的意識,尊重傳播規(guī)律,堅持“以受眾為中心”,充分研究海外受眾的習(xí)慣特性和實際需求,在華佗五禽戲譯介過程中積極尋求他們感興趣的內(nèi)容,運用有效的傳播策略,最終實現(xiàn)傳播中國文化、構(gòu)建中國良好國際形象的目的。另外,中譯外活動或工作不能僅僅依靠國內(nèi)的力量,“一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國人,深諳中國文化,就需要請外國學(xué)者在語言上幫助理順潤色;如果中譯外譯者是研究中國問題的外國人,是漢學(xué)家或者是學(xué)中文的人,就要搭配一個對中國文化非常了解、外文基礎(chǔ)又好的中國人。”[13]因此,我們在華佗五禽戲?qū)ν庾g介和傳播時,一定要樹立中外合作的意識,積極探索符合國外出版發(fā)行體制的慣性方式,大力開展中外合作,與國外出版機構(gòu)或漢學(xué)家、翻譯家進行合作翻譯和出版,以便成功地將承載中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的華佗五禽戲傳播出去。
作為我國重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目,華佗五禽戲蘊含著豐富的歷史、文化、經(jīng)濟和社會價值,對促進人類健康、造福子孫后代具有重要意義。在當(dāng)前“一帶一路”倡議建設(shè)和中國文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,華佗五禽戲的譯介傳播已成為中國文化走向世界的重要內(nèi)容。拉斯韋爾的“5W”傳播模式理論為探究華佗五禽戲的海外譯介和傳播提供了新的視角和方法,我們應(yīng)從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾等方面詳細考察影響華佗五禽戲譯介傳播的主要要素,以最大限度地提升其譯介效果。為此,應(yīng)充分發(fā)揮政府的主導(dǎo)作用,聯(lián)合高校、科研機構(gòu)等力量,加強華佗五禽戲翻譯人才的培養(yǎng),同時加強與國外有影響力的漢學(xué)家、翻譯家合作,使華佗五禽戲的譯文既能準(zhǔn)確傳遞中國文化的內(nèi)涵又能符合目標(biāo)語受眾的閱讀習(xí)慣和審美需求,積極與國外出版社合作,利用其成熟的傳播模式和市場資源,拓寬華佗五禽戲?qū)ν鈧鞑サ那?,促進華佗五禽戲更好地走向世界。