亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        錢(qián)鐘書(shū)與《毛澤東選集》《毛澤東詩(shī)詞》英譯工作

        2022-07-06 05:27:09白小麥
        百年潮 2022年9期
        關(guān)鍵詞:錢(qián)鐘書(shū)英譯譯文

        白小麥

        錢(qián)鐘書(shū)先生于20世紀(jì)50年代初參加《毛澤東選集》(簡(jiǎn)稱《毛選》)第一卷至第三卷英譯稿的工作,60年代初參加第四卷英譯和前三卷重新修訂工作。1960年參加《毛澤東詩(shī)詞》(簡(jiǎn)稱《毛詩(shī)》)英譯審定工作。他是唯一參加過(guò)《毛選》四卷和《毛詩(shī)》英譯工作的作家、學(xué)者。這項(xiàng)工作斷斷續(xù)續(xù)前后花費(fèi)多年時(shí)間,可以說(shuō),是錢(qián)先生人生及其學(xué)術(shù)歷程的重要組成部分。

        英譯《毛選》是新中國(guó)成立后一項(xiàng)重要而極其嚴(yán)肅的政治任務(wù)和翻譯工作,限于當(dāng)時(shí)嚴(yán)格的保密制度,內(nèi)情鮮為人知,至今有種種說(shuō)法,尚無(wú)全貌和定論。錢(qián)先生平日健談無(wú)飾,對(duì)此事卻三緘其口。他終其一生躬耕于學(xué)術(shù),從事文字工作,曾感慨,編寫(xiě)大部頭的書(shū),寫(xiě)論文,作注釋,翻譯,最難的是翻譯,一個(gè)字都逃不過(guò)去。這恐怕更多包含了他參加《毛選》《毛詩(shī)》英譯的甘苦感念。按錢(qián)先生自己的說(shuō)法,“譯《毛選》個(gè)人無(wú)法完成,而集體翻譯難度,實(shí)際增大許多。一切新鮮譯法,要經(jīng)過(guò)重重辯駁,需要從少數(shù)一步步走到多數(shù)。”他曾對(duì)楊絳說(shuō):“這件事不是好做的,不求有功,但求無(wú)過(guò)。”

        《毛選》英譯工作,大體分為50年代初和60年代初兩個(gè)階段。前一階段由中共中央宣傳部組織翻譯第一卷至第三卷(因第二卷篇幅長(zhǎng),分為兩卷,故有四卷之說(shuō)易混淆),后一階段由中共中央聯(lián)絡(luò)部組織翻譯第四卷、重新修訂前三卷。

        1950年5月,中共中央政治局會(huì)議決定成立《毛澤東選集》出版委員會(huì),成員有胡喬木、陳伯達(dá)、田家英等。同月,中宣部成立《毛澤東選集》英譯委員會(huì),徐永煐任主任,鄒斯履為秘書(shū)。全部成員都通過(guò)嚴(yán)格政審,是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)水平最高的翻譯家、學(xué)者。委員陸續(xù)參加進(jìn)來(lái),逐漸增加,據(jù)多位當(dāng)事人回憶,有錢(qián)鐘書(shū)、金岳霖、王佐良、鄭儒箴、陳振漢、陳逵、胡毅、趙一鶴、楊慶堃、王仲英、熊德威、袁可嘉、黃雨石、沈國(guó)芬、方矩成、羅良、周家駭、于寶榘、楊承芳等;還有唐明照、浦壽昌、章漢夫、冀朝鼎等黨內(nèi)外事干部,前者多承擔(dān)翻譯,后者在工作之余參加審稿。全體人員集中在北京西單堂子胡同的一個(gè)大院子里工作。

        錢(qián)先生1955年填寫(xiě)《中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員表》記:“自1950年7月起至去年(1954年)2月皆全部從事《毛澤東選集》英譯工作,故無(wú)暇顧及其他活動(dòng)?!?p>

        20世紀(jì)50年代中期錢(qián)鐘書(shū)(左)與李健吾在北大中關(guān)園

        1950年7月,時(shí)任政務(wù)院出版總署國(guó)際新聞局局長(zhǎng)喬冠華,到清華大學(xué)面訪錢(qián)先生。8月,錢(qián)先生被借調(diào)到毛選英譯委員會(huì),同時(shí)選進(jìn)的還有金岳霖和王佐良。錢(qián)先生住在堂子胡同,每星期搭公交車(chē)回一趟家,指導(dǎo)研究生學(xué)習(xí)直到他們畢業(yè)。這里住宿條件比較差,委員們按年齡大小等個(gè)人條件安排宿舍,錢(qián)先生剛屆不惑之年,可能算比較年輕的,被分在陰暗潮濕的平房住下。

        翻譯工作主要采取“譯場(chǎng)”式集體翻譯。一般經(jīng)過(guò)初譯,相互校勘,集體討論后定稿。對(duì)譯文字斟句酌,主要采取直譯,經(jīng)過(guò)多次集體討論最終定稿。工作艱苦但進(jìn)展很順利,到1951年4月翻譯、??比蝿?wù)完成。但存在不少問(wèn)題,討論拿不出統(tǒng)一方案,委員水平參差不齊,翻譯風(fēng)格不同,給統(tǒng)稿??惫ぷ髁粝虏簧倮щy。1951年7月結(jié)束工作。這個(gè)時(shí)期,曾聘請(qǐng)一位英國(guó)顧問(wèn)史平浩,雖只有半年時(shí)間,但他對(duì)錢(qián)先生評(píng)價(jià)是“非常有才華”,對(duì)他非常佩服。

        1955年錢(qián)鐘書(shū)填寫(xiě)的中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員表手跡(部分)

        定稿中對(duì)原文提出的疑難問(wèn)題,由鄒斯履請(qǐng)示田家英,當(dāng)面聽(tīng)他說(shuō)明解答回來(lái)再作傳達(dá)。必要時(shí)由田家英提交毛主席決定是否采擇。比如討論《一個(gè)極其重要的政策》時(shí),錢(qián)先生說(shuō)文中“孫悟空鉆進(jìn)牛魔王肚子”不對(duì),是鉆進(jìn)鐵扇公主的肚子。有人調(diào)取各種版本的《西游記》查看,證實(shí)錢(qián)先生沒(méi)錯(cuò)。請(qǐng)示毛主席同意改正,避免了一處缺失。又如60年代初修訂前三卷時(shí),“本本主義”的譯法是造新詞Bookism,還是常用的Book Borship,毛主席選用后者。

        1951年7月,毛選英譯委員會(huì)改名為毛選英譯室,徐永煐仍為主任,錢(qián)先生留下了。任務(wù)是按照新的《毛選》中文版??弊g文。通過(guò)將近一年共同工作的親身了解,徐永煐對(duì)錢(qián)先生的學(xué)問(wèn)和為人有了更多的認(rèn)識(shí)。錢(qián)先生作為英譯室唯一的委員,參與了《毛選》英譯稿的最后修訂。1952年11月,第二卷全部譯校完畢,報(bào)送胡喬木審閱,獲得好評(píng)。1953年11月,第三、四卷譯本(因第二卷較長(zhǎng),前三卷譯稿分為四卷)最后定稿,英譯工作完成了。年底,中宣部毛選英譯室撤銷(xiāo)。錢(qián)先生是《毛選》前三卷英譯本的最后審定者之一。

        《毛選》前三卷的篇幅及出版:第一卷(第一次大革命和土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期)17篇、第二卷(抗日戰(zhàn)爭(zhēng)前期即1937年7月至1941年5月間)40篇、第三卷(抗日戰(zhàn)爭(zhēng)后期即1941年3月至1945年8月)31篇,分別于1951年10月、1952年4月、1953年4月出版。中文版編輯出版工作與各卷英譯工作同時(shí)展開(kāi)并同步完成。其間雖然毛選英譯委員會(huì)可以提前幾個(gè)月得到中文稿,但原文反復(fù)修改的情況時(shí)有發(fā)生,給英文翻譯帶來(lái)一定困難,需要反復(fù)作出相應(yīng)的修改。楊絳曾形象地談及:“希臘荷馬史詩(shī)中的奧第修斯在外流浪十年,他的老婆是很美的人。人家追求她,她就以給公公織衣服來(lái)拖延。早上織,晚上拆。翻譯《毛選》,就好像是織衣服?!?/p>

        當(dāng)時(shí),毛澤東的文章不少以前已經(jīng)翻譯成英文。參加英譯工作后,錢(qián)先生翻譯了《星星之火,可以燎原》《政治問(wèn)題及邊界黨的任務(wù)》《為動(dòng)員一切力量爭(zhēng)取抗戰(zhàn)勝利而斗爭(zhēng)》等篇,主校、副?!逗限r(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》《〈共產(chǎn)黨人〉發(fā)刊詞》《改造我們的學(xué)習(xí)》《中國(guó)革命與中國(guó)共產(chǎn)黨》《關(guān)于糾正黨內(nèi)非無(wú)產(chǎn)階級(jí)的不正確傾向問(wèn)題》《上海太原失陷以后抗日民族革命戰(zhàn)爭(zhēng)的形勢(shì)與任務(wù)》《紅色邊區(qū)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)》等篇。金岳霖負(fù)責(zé)翻譯《實(shí)踐論》《矛盾論》等。在毛選英譯委員會(huì)里,錢(qián)先生是唯一的文學(xué)家。故一般人推理,《在延安文藝座談會(huì)上的講話》是他翻譯的,以訛傳訛,似成“定論”。其實(shí)《在延安文藝座談會(huì)上的講話》早有英文譯稿。

        《毛選》前三卷英譯稿,做到了信、達(dá),幾近乎“雅”,獲得授權(quán)的英國(guó)出版者極高評(píng)價(jià)。當(dāng)倫敦出版者拿到第一卷譯稿后,對(duì)中國(guó)的翻譯工作給予充分肯定:“譯者完全能駕馭英吉利語(yǔ)文和風(fēng)格”;第二、三卷陸續(xù)寄到倫敦后,幾乎未做什么改動(dòng)就付梓印行了。

        《毛選》前三卷譯稿完成后交英國(guó)共產(chǎn)黨中央,1954年初由英共的英國(guó)勞倫斯和維沙特出版社出版,同期在美國(guó)紐約由國(guó)際出版公司出版。這個(gè)英譯版稱為“初版稿”。

        這時(shí)橫生枝節(jié)。出版當(dāng)年,英共一位作家對(duì)“初版稿”不盡滿意,主持并主動(dòng)邀請(qǐng)錢(qián)鐘書(shū)、徐永煐參與修改,至1960年前后完成。此稿稱為“舊改稿”,未正式出版。60年代初,中聯(lián)部再次組織《毛選》前三卷英譯本修訂時(shí),將其作為修改基礎(chǔ)之一。

        也許有人會(huì)問(wèn),為什么當(dāng)年《毛選》翻譯后我們自己沒(méi)有出版?這是因?yàn)樾轮袊?guó)成立之初我國(guó)印刷水平相當(dāng)落后,沒(méi)有把握印刷發(fā)行?!睹x》英文版的版權(quán)談判由北京外文出版社負(fù)責(zé)。1953年1月,外文出版社起草《對(duì)于〈毛澤東選集〉英譯本出版的意見(jiàn)》,報(bào)中宣部副部長(zhǎng)胡喬木審批。其主要內(nèi)容之三是,國(guó)內(nèi)不出版《毛選》英譯本,只出版單行本,如需英譯本選集,由倫敦方面供應(yīng)。劉少奇批示同意。5月,英國(guó)湯姆斯·羅素代表勞倫斯和維沙特出版社來(lái)華,與我方簽訂在英國(guó)出版《毛選》英文版協(xié)議。1961年,中英合同期滿,始由外文出版社出版《毛選》英譯本。

        還有一個(gè)插曲。倫敦英文版出版前1954年3月,英共總書(shū)記波立特給中共中央寫(xiě)信,提出刪去《毛選》第二卷《戰(zhàn)爭(zhēng)和戰(zhàn)略問(wèn)題》一文中的兩節(jié)(關(guān)于資本主義國(guó)家暴力革命),因英共反對(duì)武裝斗爭(zhēng)方式(武裝革命的主張不符合英共“走向社會(huì)主義之路”的綱領(lǐng),英國(guó)法律也禁止一切公開(kāi)出版物出現(xiàn)推翻政府的言論)。對(duì)波立特的建議,中宣部起草復(fù)信稿表示同意,毛主席即寫(xiě)信給陸定一嚴(yán)厲批評(píng):“中宣部在這個(gè)問(wèn)題上犯了錯(cuò)誤—同意英的錯(cuò)誤提議—應(yīng)當(dāng)注意。”隨后中聯(lián)部代中央起草復(fù)波立特函,經(jīng)毛主席審閱后發(fā)出,明確表示不同意刪去該文這兩節(jié)內(nèi)容,主要是“因?yàn)槊珴蓶|同志在該文件中所說(shuō)到的原則,是馬列主義的普遍真理,并不因?yàn)閲?guó)際形勢(shì)變化,而需要作什么修正。而且《毛澤東選集》已經(jīng)出版俄文版及其他外國(guó)文版,都沒(méi)有作什么修改?!?/p>

        因此,英國(guó)倫敦初版和美國(guó)紐約版與中文版有一個(gè)區(qū)別:都刪去了《戰(zhàn)爭(zhēng)和戰(zhàn)略問(wèn)題》第一部分《中國(guó)的特點(diǎn)和革命》第一、二段的內(nèi)容。英國(guó)勞倫斯出版公司1954年在英國(guó)出版《毛選》前三卷還有一個(gè)版本,是參照俄文版內(nèi)容格式,發(fā)行對(duì)象主要是各國(guó)共產(chǎn)黨、左派團(tuán)體等。至1954年,毛澤東著作行銷(xiāo)50多個(gè)國(guó)家。

        進(jìn)入60年代,毛澤東重提階級(jí)斗爭(zhēng)。中央認(rèn)為50年代翻譯的《毛選》前三卷存在右的思想,決定由中聯(lián)部組織《毛選》第四卷翻譯工作,并對(duì)《毛選》前三卷英譯本進(jìn)行審訂修改。

        1960年二三月,《毛選》第四卷中文版審定工作在廣州完成。5月,中聯(lián)部《毛澤東選集》翻譯室成立,部長(zhǎng)伍修權(quán)掛帥。春夏之間,徐永煐大病初愈,再次受命主持《毛選》第四卷英譯工作,至秋完成初稿。

        英譯初稿組有:程鎮(zhèn)球、鄭儒箴、楊承芳、陳龍、吳景榮、方鉅成、于寶榘、趙一鶴等;潤(rùn)色組有:錢(qián)鐘書(shū)、外國(guó)專家馬尼婭、柯弗蘭等。辦公地點(diǎn)在萬(wàn)壽路十八所。不到半年時(shí)間完成初定稿。

        9月30日《毛選》第四卷出版。11月,中央外事小組和中聯(lián)部報(bào)送周恩來(lái)并黨中央《關(guān)于翻譯和出版〈毛澤東選集〉外文版的報(bào)告》。中央指派外交部副部長(zhǎng)章漢夫組織審定第四卷英譯稿,章委托中國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究所所長(zhǎng)孟用潛主持。

        參加定稿的有:孟用潛、徐永煐、冀朝鼎、唐明照、裘克安、程鎮(zhèn)球(孟用潛助手),美英友人柯弗蘭、愛(ài)德樂(lè)、愛(ài)潑斯坦和李敦白。辦公地點(diǎn)在東交民巷十五號(hào)賓館(王府井大街前使館區(qū)的法國(guó)大使館)。工作時(shí)間為每天下午2時(shí)至晚10時(shí),中間休息一次,7時(shí)晚餐后繼續(xù)討論,可謂相當(dāng)緊張。出版前,還征求了安娜·路易斯·斯特朗、喬冠華、浦壽昌等人的意見(jiàn)。1961年春,《毛選》第四卷譯文定稿,5月1日外文出版社出版發(fā)行。

        《毛選》第四卷英譯工作開(kāi)始不久,1961年初到1962年初,開(kāi)始參照倫敦版對(duì)《毛選》前三卷“舊改稿”全面重新修訂,徐永煐因病退出,由孟用潛主持。翻譯組和定稿組人員有所變動(dòng)。參加定稿的有:孟用潛、錢(qián)鐘書(shū)、程鎮(zhèn)球、冀朝鼎、唐明照、裘克安、吳文燾,以及外國(guó)專家柯弗蘭、愛(ài)德樂(lè)、愛(ài)潑斯坦、李敦白、夏庇諾(新華社英文專家)等,徐永煐因病參加了幾次討論,亦征求了安娜·路易斯·斯特朗、喬冠華、宦鄉(xiāng)、浦壽昌等人意見(jiàn)。翻譯組還有北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和涉外單位的一些年輕人參加譯文討論,并充當(dāng)助手。定稿討論認(rèn)真仔細(xì),逐字逐句推敲,有時(shí)整個(gè)下午才完成一頁(yè)左右。中方定稿人主要判斷譯文是否忠實(shí),充分表達(dá)原文意思和精神風(fēng)格。外籍審稿人著重譯文是否通順、地道,通過(guò)譯文推斷原文意思,提出修改意見(jiàn)。討論有時(shí)爭(zhēng)得面紅耳赤,但大家毫不在意,反復(fù)交鋒,通力合作。愛(ài)德樂(lè)稱之為“針?shù)h相對(duì)的翻譯方法”。

        修訂初期,極富經(jīng)驗(yàn)的徐永煐致信孟用潛并伍修權(quán),認(rèn)為伍修權(quán)和孟用潛提出的“英譯舊改稿的再次修改,應(yīng)該在保持已有的成就的基礎(chǔ)上進(jìn)行”,“是簡(jiǎn)明而正確的方針,應(yīng)當(dāng)予以貫徹”。根據(jù)這一方針,定稿的標(biāo)準(zhǔn)注意三點(diǎn)“才可以徹底體現(xiàn)在舊稿成果的基礎(chǔ)上前進(jìn)的精神”。為提高工作效率,加強(qiáng)集中,他“建議由程鎮(zhèn)球、SOL(即愛(ài)德樂(lè)—筆者注)、錢(qián)鐘書(shū)三人,組成咨詢小組”。徐介紹說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)“政治覺(jué)悟差一些,而漢文英文卻都很好,特別是始終地全面地參加了初版稿和舊改稿的工作”?!叭绻堰@三個(gè)人擺到一起,擔(dān)任全面、細(xì)致的衡量性的工作,則能收政治和技術(shù)、英文和漢文、舊人和新人的結(jié)合的效果”。“咨詢小組由錢(qián)程二人分擔(dān)不同文章的主審二審,交換看稿,協(xié)商定奪,再交SOL。SOL進(jìn)行必要修改,三人就不同意見(jiàn)協(xié)商,記下異議,流水上交用潛同志審閱。……”

        經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)4年時(shí)間的全面修訂,1964年9月第一卷出版,1965年9月第三卷出版,同年12月第二卷出版。至此,《毛選》外文出版社版第一卷至第四卷出齊。十多年后1977年,《毛選》第五卷出版,《毛選》英譯工作全部完成。

        人們很少知道,1960年錢(qián)先生還參加了《毛澤東詩(shī)詞》英譯本定稿工作。

        葉君健會(huì)五六種語(yǔ)言,曾是《中國(guó)文學(xué)》英法文版負(fù)責(zé)人,是英譯《毛詩(shī)》的推動(dòng)者和參加者之一,對(duì)事情的來(lái)龍去脈有較為詳實(shí)的回憶,似因這方面資料較少,其文章幾乎成為了解《毛詩(shī)》翻譯的權(quán)威之作。這里,筆者主要按葉君健的說(shuō)法并綜合其他有關(guān)資料,簡(jiǎn)略說(shuō)一下。

        1957年1月,臧克家主編的《詩(shī)刊》創(chuàng)刊號(hào)首次發(fā)表毛澤東詩(shī)詞《長(zhǎng)沙》等18首?!吨袊?guó)文學(xué)》爭(zhēng)得外文出版社英文組負(fù)責(zé)人于寶榘協(xié)助,1958年完成18首英文翻譯,并在《中國(guó)文學(xué)》(英文版)第3期上發(fā)表;同年9月,外文出版社出版單行本,增加了1958年《詩(shī)刊》又發(fā)表的一首《蝶戀花·答李淑一》,共收入19首詩(shī)詞;10月3日《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表《送瘟神》二首,《中國(guó)文學(xué)》譯成英文,與《蝶戀花·答李淑一》一并在《中國(guó)文學(xué)》(英文版)1960年元月號(hào)發(fā)表。

        隨后,葉君健向有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門(mén)建議,請(qǐng)中宣部文藝處處長(zhǎng)袁水拍主管毛澤東詩(shī)詞翻譯定稿工作,商得袁同意和上級(jí)批準(zhǔn),即成立中宣部《毛澤東詩(shī)詞》英譯定稿小組。袁水拍任組長(zhǎng),喬冠華、錢(qián)鐘書(shū)、葉君健(兼做事務(wù)性的組織和聯(lián)系工作)為組員,任務(wù)是修訂或重譯全部毛澤東詩(shī)詞,出版單行本。袁水拍對(duì)原作的解釋有最后發(fā)言權(quán),喬冠華的解釋起到很重要的作用。錢(qián)鐘書(shū)和葉君健主要做翻譯和譯文潤(rùn)色工作。

        1962年,《人民文學(xué)》5月號(hào)發(fā)表毛澤東詩(shī)詞《蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》等6首,小組隨即完成英譯定稿。

        1963年12月,人民文學(xué)出版社與文物出版社同時(shí)出版《毛詩(shī)》單行本(共收入37首詩(shī)詞,包括未曾發(fā)表的《人民解放軍占領(lǐng)南京》等10首)。為全面修訂舊譯、翻譯新的10首,小組增加趙樸初,并請(qǐng)英文專家愛(ài)德樂(lè)協(xié)助潤(rùn)色譯文。1965年夏,10首新詩(shī)詞翻譯初步完成,9月19日致函安娜·路易斯·斯特朗征求意見(jiàn)。袁水拍通過(guò)中宣部,將新譯文和舊譯文一并發(fā)給幾個(gè)主要省市的宣傳部,并轉(zhuǎn)一些大學(xué)的英語(yǔ)教授征求意見(jiàn)。小組根據(jù)征集的意見(jiàn),對(duì)10首新詩(shī)詞譯文最后定稿,1966年《中國(guó)文學(xué)》5月號(hào)發(fā)表。后續(xù)工作,因“文化大革命”爆發(fā)而中斷。

        1974年秋,重新開(kāi)始進(jìn)行毛澤東詩(shī)詞全部譯文定稿工作。不久,袁水拍、錢(qián)鐘書(shū)、葉君健與愛(ài)德樂(lè)初步完成譯文定稿。1975年初,袁水拍與葉君健去上海、南京、長(zhǎng)沙、廣州等地,向一些大學(xué)外語(yǔ)系師生和有關(guān)人士(如毛主席老友周世釗)征求意見(jiàn),在大學(xué)還召開(kāi)了討論會(huì)?;鼐┖螅〗M根據(jù)各地意見(jiàn),對(duì)譯文作最后加工。喬冠華因忙于外事,推薦外交部周玨良代為參加討論。經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,譯文終于定稿。袁水拍遂報(bào)送上級(jí)審定。1976年五一節(jié),《毛詩(shī)》英譯本由外文出版社出版。這個(gè)英譯本,實(shí)際成為外文出版社后來(lái)出版法、德、日、意、西和世界語(yǔ)等譯本的藍(lán)本。

        毛澤東詩(shī)詞雖是文學(xué)作品,但政治含意很深,譯者不時(shí)感到困惑。特別是作者認(rèn)為“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,文學(xué)作品應(yīng)由讀者自己體會(huì),不需別人劃框框。翻譯和定稿,既要正確理解原作字句的意義,又要正確闡釋其中的政治內(nèi)涵。當(dāng)解釋不一致時(shí),總是以袁水拍和喬冠華的看法為準(zhǔn)。但他們的理解不免受當(dāng)時(shí)政治氣候影響。還有為詩(shī)文作注釋,在定稿中也成了極為復(fù)雜、細(xì)致和敏感的問(wèn)題。喬冠華最后建議,除原作者自己的注釋外,小組所作注解一律撤銷(xiāo)。

        小組成員對(duì)每一個(gè)詞、每一個(gè)句子進(jìn)行反復(fù)討論和斟酌。愛(ài)德樂(lè)不諳中文,作為英譯詩(shī)詞的第一讀者,對(duì)譯文“詩(shī)”的效果特別敏感,他從英語(yǔ)“詩(shī)”的角度提出意見(jiàn),常成為討論的中心。小組的要求是:譯文既要“信”(包括字義、意境和政治的“信”),又要“雅”即具有相當(dāng)高水平的“詩(shī)”。葉君健認(rèn)為,有趙樸初那樣著名詩(shī)人和錢(qián)鐘書(shū)那樣有修養(yǎng)的詩(shī)評(píng)家,最后譯文的“風(fēng)格”基本上能達(dá)到一致認(rèn)可的程度。

        錢(qián)先生的英文水平,早在上世紀(jì)30年代初就聞名于清華大學(xué)。當(dāng)時(shí),英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家李高潔選譯《蘇東坡選集》,請(qǐng)正在讀大學(xué)四年級(jí)的錢(qián)先生作序。錢(qián)先生清華大學(xué)畢業(yè),以名列榜首的成績(jī)考取英國(guó)牛津大學(xué),在愛(ài)克賽特學(xué)院攻讀英國(guó)文學(xué)。留學(xué)期間,牛津大學(xué)出版一套“東方哲學(xué)、宗教、藝術(shù)叢書(shū)”,他被聘請(qǐng)擔(dān)任特約編輯,是編輯組唯一的中國(guó)學(xué)生。70年代末,錢(qián)先生代表作之一《管錐編》出版,書(shū)中征引西方學(xué)者和作家達(dá)千余人,英、法、德、意、西班牙等數(shù)種語(yǔ)言的著作1780種,所引用的外文很多是憑記憶默寫(xiě)的,絕非一日之功。

        程鎮(zhèn)球(曾任中央編譯局《毛澤東選集》英語(yǔ)翻譯組組長(zhǎng))回憶:“錢(qián)鐘書(shū)五十年代初即參加過(guò)《毛選》前三卷的英譯定稿工作,亦曾為《毛選》第四卷英譯進(jìn)行過(guò)潤(rùn)色。徐永煐一直對(duì)他很倚重。”

        1952年秋,亞洲及太平洋區(qū)域和平會(huì)議在北京召開(kāi),由于翻譯人手不足,會(huì)議翻譯處處長(zhǎng)徐永煐主辦應(yīng)急培訓(xùn)班,還借調(diào)錢(qián)鐘書(shū)、許國(guó)璋、吳興華、巫寧坤等學(xué)者協(xié)助培訓(xùn)。

        徐永煐生于1902年,年長(zhǎng)錢(qián)先生8歲;1916年考入清華大學(xué),1924年畢業(yè),早于錢(qián)先生9年,為學(xué)長(zhǎng)。徐永煐1927年加入中共,是清華學(xué)生中第一批黨員。他與錢(qián)先生在《毛選》英譯工作中,切磋琢磨,相互“較真”,結(jié)下深厚友誼,成為莫逆之交。徐永煐長(zhǎng)子徐慶東《父親瑣記》有記:“有一次,錢(qián)叔叔來(lái)家里和父親聊了一天,天色已晚,起身回家。我跟父親母親送他。出門(mén)的過(guò)程中,兩人談話始終不停。那天下著大雪,他們站在雪地里聊,好像有說(shuō)不完的話。母親看快到吃飯的時(shí)間,就跑回家拿了顆白菜給錢(qián)叔叔(困難時(shí)期,大白菜是細(xì)菜),他把白菜往腋下一夾,就走了。一小時(shí)后,楊絳阿姨打來(lái)電話,問(wèn)母親是不是給了錢(qián)鐘書(shū)一顆白菜。原來(lái),錢(qián)叔叔回家后,楊絳阿姨發(fā)現(xiàn)他夾著白菜,問(wèn)是哪兒來(lái)的,回答說(shuō)不知道?!睏罱{說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)“在徐永煐同志領(lǐng)導(dǎo)下工作多年,從信賴的部下成為要好的朋友”。

        1999年,時(shí)任中央政治局委員、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院長(zhǎng)、黨組書(shū)記李鐵映在《人民日?qǐng)?bào)》撰文贊揚(yáng)錢(qián)鐘書(shū):“自五十年代以來(lái),錢(qián)鐘書(shū)出色完成了黨和國(guó)家委托的工作。早在1950年他就參加了《毛澤東選集》英譯委員會(huì)”,“1960年他又參加了《毛澤東詩(shī)詞》英譯定稿小組的工作,斷斷續(xù)續(xù)直到‘文革開(kāi)始受沖擊‘靠邊站,工作才停頓下來(lái)。到1972年,他從干校返京后又于1974年參加了英譯工作,終于使《毛澤東詩(shī)詞》英譯本得以出版。在將毛澤東著作推向世界的工作中,錢(qián)鐘書(shū)發(fā)揮了重要而獨(dú)特的作用,但他從不以此為耀,宣示他人”。

        (責(zé)任編輯 黃艷)

        猜你喜歡
        錢(qián)鐘書(shū)英譯譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        錢(qián)鐘書(shū)清華園養(yǎng)貓
        摘要英譯
        摘要英譯
        譯文摘要
        要目英譯
        要目英譯
        錢(qián)鍾書(shū)還是錢(qián)鐘書(shū)?
        新教育(2018年27期)2019-01-08 02:23:30
        I Like Thinking
        錢(qián)鐘書(shū)的讀書(shū)筆記
        国产精品一区二区av片| 久久久久亚洲av片无码| 香蕉久久福利院| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 极品少妇被后入内射视| 中文字幕乱码熟女人妻在线| 中文字幕人妻中文| 91国视频| 国产自产自现在线视频地址| 中国一级黄色片久久久| 伊人久久大香线蕉av网禁呦| 波多野结衣在线播放一区| 久久亚洲av午夜福利精品西区| 国产在线视频一区二区天美蜜桃| 99久久人妻精品免费二区| 毛片无遮挡高清免费久久| 亚洲高清激情一区二区三区| 精品免费国产一区二区三区四区| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看| 亚洲电影一区二区| 国产熟女自拍av网站| 无码孕妇孕交在线观看| 国产精品视频一区国模私拍| 亚洲国产日韩av一区二区| 色婷婷精品久久二区二区蜜臀av| 成年无码av片在线| 国产麻豆一精品一AV一免费软件| 亚洲女同高清精品一区二区99| 亚洲av无码精品色午夜app| 亚洲a∨无码一区二区| 强d乱码中文字幕熟女1000部 | 国产呦系列视频网站在线观看| 中文字幕综合一区二区三区| 国产熟妇另类久久久久| 国产女精品| 精品中文字幕精品中文字幕| 国产乱妇无码大片在线观看| 日本一区二区不卡视频 | 99久久人妻无码精品系列| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃 | 禁止免费无码网站|