亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        意義七分法視角下英文新聞標(biāo)題分析

        2022-07-05 23:33:39朱一丹?熊斯瓊?李璐瑤
        校園英語(yǔ)·月末 2022年5期

        朱一丹?熊斯瓊?李璐瑤

        摘 要:著名語(yǔ)言學(xué)家Leech從轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的角度將語(yǔ)言的意義分為七類,即著名理論意義七分法,這一方法對(duì)于當(dāng)代新聞標(biāo)題的分析研究及意義闡述具有積極作用。作為新聞?wù)Z篇的精華,標(biāo)題是新聞文本內(nèi)容的概括,它用簡(jiǎn)明扼要的文字濃縮了報(bào)道中最重要的內(nèi)容。本文在此擬用Leech的意義七分法為指導(dǎo), 以具有代表性的新聞標(biāo)題作為語(yǔ)料進(jìn)行多個(gè)層面的意義分析,有助于認(rèn)識(shí)新聞標(biāo)題語(yǔ)言的作用及意義。

        關(guān)鍵詞:意義七分法;英文新聞;新聞標(biāo)題

        作者簡(jiǎn)介:朱一丹,女,湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,學(xué)生,本科,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言;熊斯瓊,女,湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);李璐瑤,女,湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,學(xué)生,本科,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言。

        基金項(xiàng)目:本文系2020湖北省大創(chuàng)項(xiàng)目“意義七分法視角下新冠疫情期間美國(guó)外交話語(yǔ)目的分析”(項(xiàng)目編號(hào):S202010500047)的研究成果。

        一、概述

        近年來(lái)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)新聞話語(yǔ)分析的研究主要聚焦于批評(píng)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)分析等視角下的意識(shí)形態(tài)、身份建構(gòu)分析。一些學(xué)者從批評(píng)話語(yǔ)角度對(duì)新聞標(biāo)題進(jìn)行探究,董又能以系統(tǒng)功能語(yǔ)法為框架,從分類、及物性、情態(tài)、轉(zhuǎn)換四個(gè)方面對(duì)英美新聞標(biāo)題進(jìn)行分析研究 ;還有一些學(xué)者以框架理論為切入點(diǎn)對(duì)英文新聞進(jìn)行分析,王少茗以美國(guó)報(bào)紙孔子學(xué)院報(bào)道為例,以框架理論為基礎(chǔ)對(duì)新聞文本進(jìn)行分析。

        Leech意義七分法在國(guó)內(nèi)的運(yùn)用研究也已有一定數(shù)量,如從中英文化差異入手進(jìn)行研究,在“On Cultural Differences between English and Chinese——From the Aspect of Seven Types of Meaning”中劉海萍以意義七分法作為研究方法,得出結(jié)論,即中英文化差異來(lái)源于不同的價(jià)值體系及思維方式;洪溪珧在“語(yǔ)義學(xué)與翻譯——以Leech的語(yǔ)義七分法為例”中用Leech的語(yǔ)義七分法為指導(dǎo),對(duì)一些翻譯實(shí)例進(jìn)行評(píng)判,以喚起學(xué)者對(duì)翻譯的語(yǔ)義學(xué)途徑的重新關(guān)注與更深入的思考。項(xiàng)湍舟指出詞語(yǔ)的意義應(yīng)該放在語(yǔ)言使用的社會(huì)環(huán)境中去考察,不同類型的意義在翻譯過(guò)程中能夠得到傳遞和表達(dá)的程度是不同的;還有一些學(xué)者從英語(yǔ)教學(xué)的角度入手,朱亞夫結(jié)合英語(yǔ)和漢語(yǔ)的實(shí)例,對(duì)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech提出的詞語(yǔ)意義的七種類型做了簡(jiǎn)要評(píng)述。

        但是從意義七分法這一視角對(duì)于英文新聞標(biāo)題分析的相關(guān)研究較少,研究領(lǐng)域存在空缺,并且從Leech 的意義七分法這一理論基礎(chǔ)出發(fā)進(jìn)行研究也具有相對(duì)優(yōu)勢(shì),朱亞夫認(rèn)為,在眾多的對(duì)“意義”的分類中, 英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇從語(yǔ)言功能的角度對(duì)“意義”所做的分類更有深度, 視野更開闊。肖穎利,方偉也提到,雖然迄今為止還沒(méi)有一種分法能完全概括人類語(yǔ)言的所有意義, 但值得肯定的是, 意義七分法較之其他分法更能清晰、細(xì)致、全面地概括現(xiàn)階段人們常用的語(yǔ)義。

        二、Leech的意義七分法

        英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech (杰弗里·利奇) 的Semantics (《語(yǔ)義學(xué)》) 一書中將語(yǔ)義分為七類:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會(huì)意義(social meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)和主題意義(thematic meaning)。

        概念意義是指詞或詞組所具有的,以客觀外界為基礎(chǔ)的,在人們意識(shí)中提煉并概括出的一種意義,具有相對(duì)穩(wěn)定性和明確性。概念意義是語(yǔ)言交際中的關(guān)鍵,它直接明確地表示所指對(duì)象,因此概念意義也稱為“所指意義”(referential meaning )。

        內(nèi)涵意義是除了它本身的理論內(nèi)容之外的一種附加意義,并非語(yǔ)言的基本組成。它比較不穩(wěn)定,是一種開放且模糊的附加意義,往往會(huì)因人、因時(shí)、因地而異。如fox的概念意義為“狐貍”,而在一些情境下,fox就有了其附加意義,即內(nèi)涵意義,如“狡猾的人”或“性感的女人”等。

        社會(huì)意義是指語(yǔ)言在使用時(shí)所傳遞出的社會(huì)背景或環(huán)境的意義。這些社會(huì)背景包括方言、正式程度、語(yǔ)體、話語(yǔ)雙方的關(guān)系以及說(shuō)話者的社會(huì)地位、個(gè)人風(fēng)格等。如“孩子”在英語(yǔ)中有kid、child、offspring這幾種表達(dá),kid是口語(yǔ)表達(dá),child是一般表達(dá),而offspring是正式書面用語(yǔ)。

        情感意義是表達(dá)說(shuō)話者感情及態(tài)度的意義,即言語(yǔ)的褒義以及貶義。如stateman是褒義的發(fā)言人,而politician則為貶義的政客。

        反映意義是通過(guò)同一個(gè)詞的另一個(gè)意義的聯(lián)想來(lái)傳遞的意義,通常用于委婉語(yǔ)中來(lái)進(jìn)行一些禁忌語(yǔ)的表達(dá),如死亡在英語(yǔ)中常用pass away、kick the bucket等。

        搭配意義是指由一個(gè)詞經(jīng)常同時(shí)出現(xiàn)的一些詞,所產(chǎn)生的聯(lián)想,或是搭配來(lái)傳遞的意義。利奇認(rèn)為搭配意義是詞的習(xí)慣搭配或在固定的組合中所傳達(dá)的意思,如一些習(xí)慣表達(dá)。

        主題意義是通過(guò)借助組織信息的方式,如調(diào)整信息順序和強(qiáng)調(diào)內(nèi)容所傳達(dá)的意義。如英語(yǔ)語(yǔ)言寫作中常使用topic sentence,將其放在開頭來(lái)概括整段或整篇文本的中心大意。

        本文旨在從概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、情感意義(affective meaning)、搭配意義(Collocative meaning)這三方面對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行研究分析。

        三、意義七分法視角下英文新聞標(biāo)題分析

        (一)概念意義(Connotative meaning)

        概念意義是語(yǔ)言交際的核心,承擔(dān)了語(yǔ)言表達(dá)的關(guān)鍵意義表達(dá)作用。Leech的概念意義包含兩方面內(nèi)容,意義與所指。

        1.中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)2020年2月21日一篇新聞標(biāo)題如下:

        WHO fights the “infodemic”

        Infodemic意為“信息恐慌”,infodemic是通過(guò)混成法(blending)由information和epidemic構(gòu)成的合成詞,取兩詞的意義進(jìn)行概括構(gòu)成了新詞。從概念意義這一角度來(lái)看,標(biāo)題中直接用infodemic的概念意義來(lái)概述文章內(nèi)容,清楚直接地闡明了所要表達(dá)的內(nèi)容含義,使讀者對(duì)于新聞內(nèi)容了然。

        (二)內(nèi)涵意義(Connotative meaning)

        內(nèi)涵意義是人在使用或聽到一個(gè)詞語(yǔ)時(shí)聯(lián)想到的真實(shí)世界的經(jīng)驗(yàn)。內(nèi)涵意義并非單獨(dú)存在的,而是附加在概念意義之上的、通過(guò)語(yǔ)言指稱事物來(lái)傳遞的意義,是建立在語(yǔ)言使用者頭腦中所產(chǎn)生的聯(lián)想的基礎(chǔ)之上。其與概念意義區(qū)分在于,內(nèi)涵意義不是語(yǔ)言的基本構(gòu)成部分,而僅僅是語(yǔ)言的“附加”,社會(huì)、國(guó)家、時(shí)代或個(gè)人都可以給一個(gè)詞附加上內(nèi)涵意義。內(nèi)涵意義中源出者(originator)并非直接表達(dá)其真正意思,而借交際雙方所共有的語(yǔ)言和文化背景,通過(guò)如“托物言志”等一些以人的聯(lián)想為基礎(chǔ)的修辭手段,包括隱喻、轉(zhuǎn)喻、委婉、借代等非直接表達(dá)。

        1. CNN 新聞網(wǎng)2021年5月12日一篇新聞標(biāo)題如下:

        The UK economy still has a huge mountain to climb

        從內(nèi)涵意義這一角度來(lái)看,標(biāo)題中通過(guò)隱喻的修辭手法將英國(guó)經(jīng)濟(jì)中需要克服的困難比作“a huge mountain”,并未直接闡明英國(guó)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀,而是通過(guò)隱喻傳達(dá)其內(nèi)涵意義,突出表現(xiàn)其經(jīng)濟(jì)面臨的困難程度。

        2. BBC News 2019年9月6日一篇新聞標(biāo)題如下:

        Trump's tariffs puts Apple's golden goose at risk

        從內(nèi)涵意義這一角度來(lái)看,golden goose字面意思為“會(huì)下金蛋的鵝”,可以引申為“給人帶來(lái)好處的事物如金錢財(cái)富”。這里golden goose是指蘋果公司重要的電子產(chǎn)品,關(guān)稅會(huì)使蘋果產(chǎn)品的成本上升,從而影響銷量。標(biāo)題通過(guò)隱喻的修辭,使表達(dá)更加生動(dòng)鮮明,讓讀者記憶深刻。

        3.時(shí)代周刊2021年3月18日一篇新聞標(biāo)題如下:

        “We are always waiting our turn to be important.” A love letter to Asian Americans

        從內(nèi)涵意義這一角度來(lái)看,a love letter to Asian Americans字面意義為“給亞裔美國(guó)人的一封情書”,實(shí)際上是對(duì)關(guān)愛(ài)、平等對(duì)待亞裔美國(guó)人的呼吁與號(hào)召。借隱喻的修辭手法使表達(dá)更加生動(dòng)形象,便于讀者更好地通過(guò)標(biāo)題來(lái)了解新聞的立場(chǎng)及情感態(tài)度。

        (三)搭配意義(Collocative meaning)

        搭配意義是指一個(gè)詞語(yǔ)和另一個(gè)詞語(yǔ)搭配使用,搭配所形成的意義。也就是說(shuō),一個(gè)詞的意義會(huì)因與之搭配的詞的不同而被授予不同的意義,由此反映出語(yǔ)言發(fā)出者的情感、主張等等信息。這也是在不同語(yǔ)境下,同一詞語(yǔ)擁有不同意義的原因。

        1. CNN 新聞網(wǎng)2021年2月27日一篇新聞標(biāo)題如下:

        Pokémon at 25: How fictional species took over the world

        標(biāo)題可譯為“寶可夢(mèng) 25 周年:卡哇伊文化是如何征服全球的?”

        從搭配意義這一角度來(lái)看,take over意為“接管、接收”,在這則新聞標(biāo)題中,take over the world字面意思為“接管世界”,但是與fictional species搭配使用,則意為“征服世界、流行于世界”。通過(guò)這一搭配使用,巧妙地點(diǎn)明了文章主治大意,體現(xiàn)了fictional species在世界范圍內(nèi)受追捧的流行程度,使人一目了然。

        2.中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)2020年4月17日一篇新聞標(biāo)題如下:

        BBC documentary spotlights China's Shakespeare

        從搭配意義來(lái)看,標(biāo)題中將China與Shakespeare放在一起搭配使用,字面意思為“中國(guó)的莎士比亞”。莎士比亞為英國(guó)著名文豪大家,標(biāo)題實(shí)際意為與莎士比亞具有等同文學(xué)地位的中國(guó)文學(xué)家。通過(guò)兩個(gè)詞的搭配使用,一語(yǔ)雙關(guān),側(cè)面表現(xiàn)出這位中國(guó)文學(xué)家的文學(xué)貢獻(xiàn)及地位,使讀者通過(guò)標(biāo)題即可對(duì)新聞內(nèi)容一覽了然。

        (四)情感意義(Emotional meaning)

        情感意義是詞語(yǔ)表達(dá)的關(guān)于說(shuō)話人的情感和態(tài)度的意義。情感意義一般可分為褒義( commendatory meaning ) 、 貶義 (derogatory meaning ) 和 中 性 義 ( neutral meaning ) 。

        1. CNN 新聞網(wǎng)2021年4月15日一篇新聞標(biāo)題如下:

        South Korea's dangerous ghost doctors are putting plastic surgery patients' lives at risk

        從情感意義這一角度來(lái)看,dangerous意為“危險(xiǎn)的”,ghost意為“鬼、幽靈”。將這兩個(gè)詞作為定語(yǔ)修飾doctors,帶有明顯貶義色彩,明顯傳達(dá)出對(duì)doctors否定消極的態(tài)度,為整篇新聞報(bào)道奠定了基調(diào),使讀者更加清晰了解新聞的大意及立場(chǎng)。

        2.紐約時(shí)報(bào)2020年12月14日一篇新聞標(biāo)題如下:

        Protests erupt as South Korea's most notorious rapist walks free

        情感意義上,notorious意為“臭名昭著的、聲名狼藉的”,為明顯貶義詞。通過(guò)帶有明顯情感色彩的詞匯直接給讀者傳達(dá)出新聞的態(tài)度立場(chǎng),即對(duì)rapist的強(qiáng)烈譴責(zé),并為新聞文本奠定情感基調(diào)以及對(duì)文本內(nèi)容作了一定概述。

        四、結(jié)語(yǔ)

        新聞標(biāo)題能夠概括新聞的主要事件,且可作為串聯(lián)全文的線索,揭示新聞中心大意或交代新聞背景。英語(yǔ)新聞媒體在新聞標(biāo)題中對(duì)于語(yǔ)言的運(yùn)用都蘊(yùn)含其獨(dú)特含義或目的,通過(guò)語(yǔ)言的表達(dá)來(lái)吸引讀者興趣或引人深思從而增加可讀性,并且有效傳達(dá)信息。本文基于意義七分法這一理論對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題從搭配意義、內(nèi)涵意義、情感意義三方面進(jìn)行分析,使新聞的主旨大意和態(tài)度立場(chǎng)更好地呈現(xiàn)給讀者,幫助讀者在解讀新聞標(biāo)題時(shí),能通過(guò)其語(yǔ)言表達(dá)預(yù)測(cè)文本所持有的態(tài)度和立場(chǎng),更好地了解文本內(nèi)容大意。

        參考文獻(xiàn):

        [1]董又能.英文新聞標(biāo)題的批評(píng)話語(yǔ)分析[J].新聞愛(ài)好者,2010(12):116-117.

        [2]洪溪珧.語(yǔ)義學(xué)與翻譯——以Leech的語(yǔ)義七分法為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(7):60-62.

        [3]Leech G. Semantics[M]. Middlesex. London: PenguinBooksLtd, 1981.

        [4]劉海萍.On Cultural Differences between English and Chinese——From the Aspect of Seven Types of Meaning[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(S1):312-314.

        [5]李?yuàn)?Leech語(yǔ)義七分法視角下翻譯的語(yǔ)義選擇——以中韓翻譯為例[J].東北亞外語(yǔ)研究,2019(2):90-95.

        [6]王少茗.基于框架理論的新聞話語(yǔ)分析[D].山東大學(xué),2018.

        [7]項(xiàng)湍舟.利奇的意義七分法與英漢翻譯的選詞取義[J].武夷學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):76-79,90.

        [8]肖穎利,方偉.Leech的語(yǔ)義七分法與翻譯中的語(yǔ)義選擇[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5):36-39.

        [9]朱亞夫.意義的七種類型和英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(9):28-30,35.

        亚洲高清无码第一| 久久精品女人天堂av免费观看| 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 国产AV无码专区久久精品网站| 国产高清av首播原创麻豆| 日本丶国产丶欧美色综合| 一区二区三区国产97| 国产精品一区二区三区在线观看 | 亚洲福利av一区二区| 久久国产成人午夜av免费影院| 国产狂喷潮在线观看| 久久久国产精品麻豆| 国产一区二区三区av免费观看| 亚洲一区二区三区激情在线观看| 免费a级毛片18禁网站app| 国产亚洲日韩一区二区三区| 日本啪啪一区二区三区| 日韩中文字幕素人水野一区 | 91九色熟女潮喷露脸合集| 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 亚洲人成网站免费播放| 视频一区视频二区亚洲免费观看| 国产精品久色婷婷不卡| 国产色在线 | 亚洲| 四虎精品影视| 日日麻批视频免费播放器| 国模gogo无码人体啪啪| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 国产精品一区二区三级| 久久国产精品免费专区| 女人被狂躁c到高潮视频 | 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 国产精品久久久久久52avav | 久久久久久国产精品免费免费男同| 麻豆AV免费网站| 亚洲av推荐网站在线观看| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 放荡的闷骚娇妻h| 国产亚洲午夜高清国产拍精品不卡| 一区二区三区视频在线观看免费 | 亚洲欧美日韩中文天堂|