亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國水泥行業(yè)詞匯越南語翻譯方法探析

        2022-07-04 15:16:50羅燕萍
        科學(xué)與財(cái)富 2022年10期
        關(guān)鍵詞:詞匯

        摘? 要:在中越水泥合作高速發(fā)展期間,如何將中國水泥行業(yè)的工藝、裝備技術(shù)等相關(guān)專業(yè)詞匯信息精準(zhǔn)有效地用越南語表達(dá)是個(gè)值得深入探討的課題。中國水泥行業(yè)的詞匯涉及專業(yè)領(lǐng)域廣、專業(yè)性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語繁多,對(duì)翻譯人員的知識(shí)寬度及語言基本功要求較高。本文旨在通過筆者近十年的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),從難題解決和翻譯方法策略方面進(jìn)行歸納總結(jié)。

        關(guān)鍵詞:中國水泥行業(yè);詞匯;越南語翻譯

        前言

        2002 年中國水泥行業(yè)第一次以總承包模式出口成套設(shè)備到越南,開啟了中國水泥行業(yè)企業(yè)推動(dòng)越南水泥工業(yè)大發(fā)展的序曲,2003年至2013年迎來了越南水泥行業(yè)跨越式發(fā)展的黃金十年,越南一舉跨入東南亞地區(qū)先進(jìn)干法水泥生產(chǎn)工藝國家。根據(jù)越南水泥協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,截至 2019 年年底,越南共有 89 家水泥廠,100 余條水泥生產(chǎn)線,支撐了越南近20年的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和經(jīng)濟(jì)大發(fā)展。此間,來自中國水泥行業(yè)的各大企業(yè)和相關(guān)各領(lǐng)域的裝備公司,為越南水泥行業(yè)的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。在此黃金十年及后續(xù)的平穩(wěn)發(fā)展中,越南水泥業(yè)從工藝設(shè)計(jì)、設(shè)備制造和安裝及土建設(shè)計(jì)和施工,甚至包括水泥生產(chǎn)線建成投產(chǎn)后的質(zhì)保和備品備件服務(wù)均全盤接受中國工藝技術(shù)。在中越水泥工業(yè)企業(yè)合作大發(fā)展期間,由于工程建設(shè)過程復(fù)雜、專業(yè)性極強(qiáng)、涉及面廣、參與人員眾多,且工期緊迫,中國水泥行業(yè)詞匯的越南語翻譯對(duì)中越翻譯人員提出了比平??鐕こ探ㄔO(shè)更高的要求和更多的挑戰(zhàn),不論是合同談判、方案討論、合同簽訂還是繁瑣而漫長的建設(shè)過程,翻譯人員是否能夠?qū)⒅袊嘈袠I(yè)相關(guān)的詞匯恰當(dāng)、準(zhǔn)確的翻譯成越南語,直接影響到項(xiàng)目的談判結(jié)果、項(xiàng)目的進(jìn)度、項(xiàng)目建設(shè)的質(zhì)量和安全問題,甚至間接影響越方對(duì)中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和外交領(lǐng)域的理解。

        一、中國水泥行業(yè)詞匯的語言特點(diǎn)

        中國水泥行業(yè)囊括的詞匯范圍非常廣泛,從水泥工程建設(shè)流程的角度劃分,可以分為工藝流程設(shè)計(jì)和土建工程設(shè)計(jì)、土建工程建設(shè)、設(shè)備制造、設(shè)備運(yùn)輸、設(shè)備進(jìn)出口報(bào)關(guān)、設(shè)備安裝、設(shè)備運(yùn)行調(diào)試和設(shè)備質(zhì)保等;從水泥工程設(shè)備分類角度,可以分為自動(dòng)化設(shè)備、機(jī)械設(shè)備、電氣化設(shè)備、實(shí)驗(yàn)室設(shè)備、冷卻設(shè)備、潤滑設(shè)備、輸送設(shè)備、倉儲(chǔ)設(shè)備等;從水泥生產(chǎn)線設(shè)備功能角度分,可以分為破碎機(jī)設(shè)備(包括石灰石破碎機(jī)、輥壓機(jī)等)、粉磨設(shè)備(如水泥磨、煤磨等)、電氣設(shè)備(包括所有的機(jī)械設(shè)備運(yùn)行需配套的電氣設(shè)備如電機(jī)等)、冷卻設(shè)備(包括冷卻風(fēng)機(jī)、冷卻塔、篦冷機(jī)等)、除塵設(shè)備(電除塵器、袋除塵器等)、潤滑設(shè)備(潤滑油站等)、實(shí)驗(yàn)室設(shè)備(原材料和成品的化驗(yàn))、自動(dòng)化設(shè)備(中控室設(shè)備)、余熱發(fā)電設(shè)備等。綜合以上分類可知,中國水泥行業(yè)方面的詞匯特點(diǎn)概括如下:

        (一)涉及專業(yè)領(lǐng)域廣、專業(yè)性極強(qiáng),翻譯過程會(huì)遇到大量的來自不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語;

        (二)實(shí)用性很強(qiáng),應(yīng)用在實(shí)體生產(chǎn)線,用詞方面具有穩(wěn)固性,常規(guī)性、標(biāo)準(zhǔn)化程度高。

        (三)專業(yè)詞匯表達(dá)的目的性強(qiáng),詞匯用語需要表達(dá)客觀、精簡、嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí),注重于表達(dá)的精確度和可讀性,以精準(zhǔn)傳達(dá)信息為核心原則,而輕虛文潤飾等。

        二、中國水泥行業(yè)詞匯越譯的難點(diǎn)

        (一) 專業(yè)性強(qiáng),涉及領(lǐng)域?qū)挿?/p>

        水泥行業(yè)涵蓋電氣、自動(dòng)化、機(jī)械、土建等領(lǐng)域,每個(gè)涉及領(lǐng)域也有一定的深度,對(duì)于文科出身的翻譯人員來說頗具挑戰(zhàn)性,在初涉行業(yè)階段,若不下一番功夫做事前準(zhǔn)備,翻譯過程將難以順利進(jìn)行。

        (二) 可參考的資料有限

        越南的水泥行業(yè)起步晚,主要依賴進(jìn)口,行業(yè)方面的學(xué)術(shù)方面研究有限,同時(shí)水泥行業(yè)實(shí)踐性很強(qiáng),又受到區(qū)域性限制和行業(yè)競爭的限制,各家企業(yè)間技術(shù)、學(xué)術(shù)研究交流較為少見,市面上能找到的相關(guān)行業(yè)參考資料相當(dāng)有限,缺乏統(tǒng)一性,所以有時(shí)會(huì)出現(xiàn)同一個(gè)設(shè)備,不同水泥生產(chǎn)線的工作人員對(duì)其叫法不同的現(xiàn)象。

        (三) 受多國文化因素影響

        盡管中越兩國相比鄰,文化相當(dāng),但越南跟中國在文化及思維方式上仍然存在著諸多的差異性;同時(shí),在水泥行業(yè)設(shè)備和工藝進(jìn)口方面,越南也同時(shí)有進(jìn)口來自德國、丹麥和日本等國家的工藝技術(shù)和水泥生產(chǎn)設(shè)備,在行業(yè)詞匯用詞方面,也受到多國的文化影響,翻譯人員在進(jìn)行中國水泥行業(yè)詞匯的翻譯時(shí),既需要考慮到中越文化差異,也需要兼顧到他國跨文化因素的問題,而不僅僅局限于單純的語言的轉(zhuǎn)換。

        (四)受技術(shù)發(fā)展速度的限制

        由于中國水泥行業(yè)科技技術(shù)走在世界領(lǐng)先水平,技術(shù)發(fā)展日新月異,因而有些詞匯在越南語中很難找到對(duì)應(yīng)的副本,這一特點(diǎn)對(duì)翻譯人員的挑戰(zhàn)極大,需要譯者應(yīng)用更加靈活應(yīng)用多樣化的翻譯手法,既能有理可依又能讓目標(biāo)語受眾一目了然。

        三、中國水泥行業(yè)詞匯越南語翻譯常用策略和方法的選擇

        (一) 譯前準(zhǔn)備

        事前確定翻譯內(nèi)容的領(lǐng)域、專業(yè)涉及的范圍,盡可能廣泛的收集可參考的資料,利用網(wǎng)絡(luò)資源找到水泥行業(yè)相關(guān)領(lǐng)域、專業(yè)的資源,對(duì)其進(jìn)行揣摩學(xué)習(xí),了解其中的來龍去脈;在實(shí)踐中,可咨詢相關(guān)專業(yè)工程師、技術(shù)人員,對(duì)自己不熟悉的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),如果有條件,最好能夠去到工程現(xiàn)場實(shí)地感知。

        建立中越文專業(yè)詞匯表,先有針對(duì)性的收集參考資料,再把一些專業(yè)術(shù)語、專有名詞進(jìn)行收集匯總集中查找、核實(shí),對(duì)于不確定的詞匯翻譯,多方咨詢相關(guān)專業(yè)人士,加以核實(shí)驗(yàn)證,在翻譯過程中也可以與合作方確認(rèn)以確保翻譯的準(zhǔn)確性,并不斷完善自己的詞匯表。

        在確定翻譯場景和內(nèi)容后,通過多種渠道,盡可能找到內(nèi)容相近的平行文件,學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)、明確行業(yè)中已有的詞匯譯法、借鑒表達(dá)方式,不但可以大量節(jié)省譯者收集資料和建立詞匯表的精力和時(shí)間,同時(shí)能保證譯文的準(zhǔn)確地道。例如通過已經(jīng)在生產(chǎn)的水泥廠,可以參考該廠的官方網(wǎng)站、相關(guān)項(xiàng)目的宣傳文件、項(xiàng)目方案介紹、項(xiàng)目招投標(biāo)書等。

        (二) 翻譯場景和目標(biāo)語受眾分析

        由于水泥工程建設(shè)過程漫長而復(fù)雜,翻譯人員若參與其中,期間會(huì)面臨各種各樣的翻譯場景,例如:口譯的場景一般有商務(wù)洽談、方案探討、爭議沖突協(xié)調(diào)、現(xiàn)場操作培訓(xùn);筆譯的場景一般有投標(biāo)書、會(huì)議紀(jì)要、協(xié)議書、合同文書、工藝設(shè)計(jì)方案說明、公文信函、產(chǎn)品設(shè)備說明書、設(shè)備操作說明書等。

        而目標(biāo)語受眾,一般有管理人員、工程師、生產(chǎn)主管、技術(shù)人員、一線操作人員等,在翻譯工作開展前,先了解目標(biāo)語受眾是那些群體,通常情況下,管理人員、工程師生產(chǎn)主管和技術(shù)人員的學(xué)歷較高、精通相關(guān)水泥行業(yè)專業(yè)技術(shù)知識(shí),能夠跟進(jìn)創(chuàng)新工藝技術(shù)的潮流,譯者可以結(jié)合當(dāng)時(shí)的翻譯場景,靈活選取恰當(dāng)?shù)姆g方法,同時(shí)可見縫插針的咨詢這些高水平的專業(yè)人士,以確保翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)、流暢。

        操作過程翻譯場景一般為一線操作人員,該群體一般學(xué)歷層次相對(duì)較低,據(jù)筆者了解,通常為職業(yè)技術(shù)學(xué)校畢業(yè),部分為初中水平,他們本身對(duì)專業(yè)知識(shí)不夠精通,并且一般任務(wù)較為繁重,閱讀時(shí)間有限,但操作能力較強(qiáng);然而,生產(chǎn)線上容不得任何差錯(cuò),操作上必須精準(zhǔn)無誤,此時(shí)翻譯顯得尤為重要,在翻譯方法的選擇上,必須更加側(cè)重在精確的基礎(chǔ)上,通俗易懂;若是在現(xiàn)場培訓(xùn)翻譯,還需及時(shí)與受眾溝通,確認(rèn)受眾是否理解透徹。

        (三) 翻譯方法的選擇

        1、專業(yè)術(shù)語直譯法

        水泥行業(yè)專業(yè)術(shù)語是指僅在水泥行業(yè)或相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域中使用的詞匯。在翻譯過程中,一般可以在越南語中找到與中文完全對(duì)等的專業(yè)詞匯,業(yè)內(nèi)最常用的翻譯策略是直譯。在進(jìn)行專業(yè)術(shù)語翻譯時(shí),翻譯人員可以通過查詢?cè)~典、搜索在線翻譯資源、收集相應(yīng)的平行文件以及咨詢專業(yè)人士等方式來獲得詞匯的準(zhǔn)確翻譯。例如:

        2、特定語境詞匯以及半專業(yè)詞匯的翻譯

        對(duì)于一些特定語境詞匯以及半專業(yè)詞匯,表面看起來就是常見的普通詞匯,但需要翻譯人員在深入理解上下文語境及其專業(yè)上深層次含義后才能翻譯出來,一旦望文生義,按照常見含義進(jìn)行翻譯,勢必會(huì)造成詞不達(dá)意,所以,這種類型的詞匯,需要通過多方面查詢,結(jié)合上下文語境再行敲定譯文用詞。例如:

        在水泥磨設(shè)備表中,有個(gè)比較常見的詞匯“研磨體”,初學(xué)者如果用翻譯軟件查詢得出的翻譯結(jié)果一般是“mài c? th?”,其意思就變成了“研磨機(jī)體”,這是完全錯(cuò)誤更無法讓受眾理解的譯法。深入研究該詞匯的語境后可知,這里的“研磨體”是水泥磨放在磨體中用于粉碎、研磨物料的鋼球,鋼(鐵)段也可以取代鋼球,所以在水泥磨設(shè)備表這個(gè)特殊的語境中,研磨體可以翻譯為“c?u bi” 或者“nghi?n bi (??n)”;另外,水泥粉磨系統(tǒng)設(shè)備中還有一個(gè)常見的儀器叫“電耳”,如直接望文生義翻譯為“tai ?i?n”則受眾從字面上接收到的信息為“通電的耳朵”,但實(shí)際上“電耳”是用以接收磨機(jī)運(yùn)行過程中發(fā)出的噪音,生產(chǎn)者通過智能轉(zhuǎn)換數(shù)據(jù)來判斷磨機(jī)負(fù)荷情況并相應(yīng)調(diào)整水泥磨入料流量,以達(dá)到提高磨機(jī)產(chǎn)量和降低能耗的目的。筆者當(dāng)時(shí)經(jīng)過與越方水泥專家的溝通,最后決定將這里的“電耳”翻譯為“máy nghe ti?ng ?n”,意為“噪音監(jiān)測儀”。

        比如“氣布比”這個(gè)詞如果從字面上理解為空氣在(濾)布上的比例,英文的參考表述為“ air-to-cloth ratio”,如果直接用直譯法,可以翻譯為“T? l? kh?ng khí trên v?i”,但從理解層面上來說,受眾很難明白其中的含義。通過上下文理解以及跟專家咨詢,可知“氣布比”是在袋式除塵器中非常重要的設(shè)計(jì)參數(shù),指單位時(shí)間處理含塵氣體的體積與濾布面積的比例,它決定著除塵器的性能以及經(jīng)濟(jì)性,也可以稱其為表面過濾速度,通過這層面的了解,最后筆者將氣布比翻譯為“T?c ?? l?c (trên m?t v?i l?c)”, 受眾便可一目了然。

        再比如,在水泥工程建設(shè)和生產(chǎn)過程中,會(huì)用到各種各樣大中小型的起重、提升設(shè)備,其中有一種使用頻率非常高的小型起重設(shè)備:起重葫蘆,起重葫蘆又分有多種類型,如果譯者未進(jìn)行分類研究查詢,在中文里很多相關(guān)起重設(shè)備詞匯都可簡單直譯成提升機(jī)、起重機(jī),但在越南語里再細(xì)分就難以辨別具體是其中的哪一種,為此,譯者在翻譯過程中均需要根據(jù)翻譯場景,結(jié)合上下文內(nèi)容情況,靈活的運(yùn)用翻譯手法,準(zhǔn)確翻譯成文,舉例:

        3、圖表信息的翻譯

        在儀器設(shè)備說明書、項(xiàng)目方案說明、設(shè)備詢價(jià)報(bào)價(jià)中通常使用圖表以及表格的方式呈現(xiàn)產(chǎn)品的規(guī)格、參數(shù)等數(shù)據(jù),信息量巨大、專業(yè)術(shù)語多、專業(yè)性強(qiáng),準(zhǔn)確性要求高,翻譯時(shí)務(wù)必確認(rèn)數(shù)據(jù)與原文保持一致性,避免數(shù)據(jù)翻譯錯(cuò)誤有可能造成經(jīng)濟(jì)上的損失。這要求翻譯人員必須對(duì)譯文反復(fù)核驗(yàn)校對(duì),以免出現(xiàn)疏漏。同時(shí),由于表格篇幅受限,譯文必須簡潔、精確,必要時(shí)可用首字母縮寫,如以下示例表格中,為使表格看起來更整潔,“數(shù)量”本應(yīng)譯為“s? l??ng”,在此簡寫為“s?L”;同時(shí),對(duì)于規(guī)格型號(hào)、圖號(hào)、國際通用的尺寸等單位,為專業(yè)內(nèi)約定俗成,技術(shù)人員均可看懂,在圖表中不需要另外翻譯注明。

        4、音譯法

        在水泥工程項(xiàng)目中,有許多專業(yè)很強(qiáng)的設(shè)備說明書、技術(shù)方案文本說明,有些專業(yè)詞匯在越南語里是空缺的,并且一兩個(gè)詞匯無準(zhǔn)確表達(dá)出原文的含義,這時(shí)候可以借用中文詞匯的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成越南語里相近的發(fā)音;但同時(shí)也有很多情況下,中文直接音譯會(huì)顯得頗為生硬,聽起來也費(fèi)解,為了保證譯文詞匯以及信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和可讀性,也可以借用英文詞匯相近的發(fā)音進(jìn)行音譯,甚至直接借用英文詞匯的方法,作為行業(yè)國際通用的專業(yè)詞匯,越南方面的技術(shù)人員也容易理解。

        例如:“篦冷機(jī)”如果參照英文表達(dá)的“cooler”的意思翻譯,可以翻譯成“máy làm l?nh(冷卻機(jī))”也能讓對(duì)方聽懂其基本含義,卻沒能表達(dá)出原文極富中國特色的“篦”字含義,即篦式冷卻機(jī),特指帶有推動(dòng)式篦板的冷卻機(jī),筆者將其譯文為 “máy ghi làm l?nh”,“篦”字原滋原味的含義體現(xiàn)的淋漓盡致;水泥行業(yè)里最基本的幾個(gè)詞匯,如“水泥”、“熟料”、“水泥庫”、“熟料庫”,按照約定俗成的英文音譯法翻譯,翻譯成越文是“xi m?ng”、“clanker/clinker”、“sil? xi m?ng”、“sil? clanker/clinker”,分別對(duì)應(yīng)英文的“cement”、“clinker”、“silo”;這里尤為要注意的是水泥庫和熟料庫跟普通的倉庫不同,不能見字直接翻譯為普通的倉庫“kho”,這種倉庫跟普通倉庫有很大區(qū)別,是一體澆筑而成的圓柱體筒倉,兩者設(shè)計(jì)理念和建設(shè)造價(jià)完全不同,用借英文的音譯silo可直接避免歧義。

        在是用中文音譯或是借用英文詞匯音譯的選擇上,除非行業(yè)里已有約定俗成的譯法,否則譯者可根據(jù)原文內(nèi)容和語境確定恰當(dāng)選擇合適的譯文。例如在水泥企業(yè)名稱的翻譯中,“南京西普水泥工程集團(tuán)有限公司”期初筆者用將其翻譯為“C?ng ty TNHH c?ng trình xi m?ng Tay Ph? Nam Kinh”,即核心詞匯“西普”的翻譯采用直譯法“Tay Ph?”,聽起來有些拗口,越南合作方見面多次也沒記住該公司名字;后經(jīng)筆者深入了解該公司英文簡稱“C-HOPE”是被賦予了特殊的含義“中國水泥的希望”,同時(shí)每個(gè)字母非常形象的象征著水泥生產(chǎn)線幾個(gè)核心的車間或設(shè)備,越方對(duì)其印象深刻,筆者便將該公司的名稱翻譯改為“C?ng ty TNHH c?ng trình xi m?ng Nam Kinh C-HOPE”,其中,把“西普”改為“C-HOPE”并刻意放在末尾,起到強(qiáng)化記憶作用,此后,越方人員即便第一次見面便牢記了“C-HOPE”,可見該翻譯效果凸顯。

        5、意譯法

        意譯法的應(yīng)用場景,當(dāng)不可能或者沒必要用直譯法或者音譯法的表達(dá)形式,并且在越南語中也未找到恰當(dāng)?shù)慕x詞或同義詞可以替代時(shí),可以考慮用意譯法,結(jié)合上下文內(nèi)容,既要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又不局限于原文的文字結(jié)構(gòu)形式,以準(zhǔn)確傳遞信息為首要任務(wù)進(jìn)行翻譯。比如:“游離鈣”指的是熟料中沒有以化合狀態(tài)存在而是以游離狀態(tài)存在的氧化鈣,翻譯成“v?i t? do”,“t? do”原本是“自由”的意思,放在這里完美的詮釋了“游離”含義。又比如“石灰石預(yù)均化圓堆場”,在越南語里找不到比較合適的近義詞,而這里的“堆場”實(shí)際上就是大型倉庫,而“預(yù)均化”的意思帶有均勻調(diào)配的含義,故翻譯為“Kho tròn ??ng nh?t ?á v?i ”; “空氣斜槽”按照意思翻譯成“máng khí ??ng”,意為“氣動(dòng)槽”更為生動(dòng);“熟料鏈斗輸送機(jī)桁架”翻譯為“khung giá ?? b?ng t?i g?u xích clanker”,其中的“桁架”直接用意譯法翻譯,其含義為“支撐輸送機(jī)的支架”;再比如“燃燒器小車用軌道”,譯為“???ng ray c?a c? c?u di chuy?n vòi ??t”,其中的“燃燒器小車”是按照實(shí)際使用情況,譯為“c? c?u di chuy?n vòi ??t(燃燒器移動(dòng)結(jié)構(gòu))”,既貼合實(shí)際又避免了“車”的歧義。

        四、總結(jié)

        中國水泥行業(yè)詞匯涵蓋領(lǐng)域多、專業(yè)性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語眾多,其中涉及的翻譯場景和受眾多變,在越南語翻譯的過程中要遵循的核心原則是信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和可讀性,這要求翻譯人員充分做好譯前準(zhǔn)備,根據(jù)翻譯場景和受眾的需求,結(jié)合上下文語境靈活應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g方法策略進(jìn)行信息的有效傳達(dá),爭取在形式和內(nèi)容上都能保證譯文的質(zhì)量;同時(shí)翻譯人員需要在實(shí)踐中反復(fù)琢磨和總結(jié),通過學(xué)習(xí)不斷的豐富專業(yè)知識(shí),持續(xù)打磨翻譯策略及翻譯技巧,提升翻譯水平和質(zhì)量。筆者認(rèn)為,在中越水泥行業(yè)項(xiàng)目合作中,翻譯人員的工作任重道遠(yuǎn),其工作能力和秉持的觀念能夠直接影響到項(xiàng)目合作進(jìn)展順利與否,所以作為譯者除了不斷提升自身專業(yè)本領(lǐng),更重要的是要時(shí)刻秉持著堅(jiān)定的愛國信念和不卑不亢的心態(tài),才能在翻譯工作中游刃有余地將合作雙方的語境意義和精神內(nèi)涵進(jìn)行表達(dá)和傳遞。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳飛,婁婷.2020年越南水泥工業(yè)發(fā)展分析報(bào)告[J].中國水泥,2020(11).

        [2]曾劍平.機(jī)械設(shè)備實(shí)用說明書的問題特點(diǎn)及其翻譯[J].中國翻譯(6):70-72,2004.

        [3]趙慧巖.儀器設(shè)備說明書翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Compac t Diode Laser System Operat ing Instruct ions為例[D].黑龍江大學(xué),2014.

        作者簡介:羅燕萍,女(1981.07-),漢族,廣西壯族自治區(qū)南寧人,研究生,研究方向:市場營銷

        猜你喜歡
        詞匯
        2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
        2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        詞匯小達(dá)人
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        激情中文丁香激情综合| 人妻夜夜爽天天爽| 国产亚洲情侣一区二区无 | 超碰青青草手机在线免费观看| 亚洲一区在线观看中文字幕| 久久精品噜噜噜成人| 欧美日韩国产专区| 人妻熟女妇av北条麻记三级| 国产亚洲一区二区三区| 疯狂撞击丝袜人妻| 国产日韩A∨无码免费播放| 粗大挺进孕妇人妻在线| 中文字幕亚洲综合久久天堂av | 香蕉久久人人97超碰caoproen| 午夜爽毛片| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d| 妺妺窝人体色www看人体| 富婆如狼似虎找黑人老外| 蜜臀av中文人妻系列| 夜晚黄色福利国产精品| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 99国产精品视频无码免费| av福利资源在线观看| 亚洲av熟女少妇久久| 久久和欧洲码一码二码三码| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 高清亚洲精品一区二区三区| 丰满女人猛烈进入视频免费网站 | 国产精品18久久久久久首页| 精品熟女视频一区二区三区国产| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 资源在线观看视频一区二区| 蜜桃91精品一区二区三区| 色 综合 欧美 亚洲 国产| 亚洲色成人WWW永久在线观看| 在线久草视频免费播放 | 亚洲色欲色欲综合网站| 依依成人影视国产精品| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿| 国产亚洲精品美女久久久|