亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析生態(tài)翻譯理論視角下旅游翻譯中沿途導(dǎo)游詞的英譯

        2022-07-04 13:15:31李紅桃
        科學(xué)與財(cái)富 2022年8期
        關(guān)鍵詞:九寨溝英譯交際

        李紅桃

        摘 要:旅游翻譯中的沿途導(dǎo)譯詞是肩負(fù)語言交流作用于文化交流的特殊文本。本文借助CiteSpace可視化軟件,分析了旅游翻譯領(lǐng)域的熱點(diǎn),并從生態(tài)翻譯理論三維視角出發(fā),討論了導(dǎo)譯詞中專有名詞,小品詞,文化內(nèi)涵詞的英譯,依據(jù)三維視角的適應(yīng)性選擇,進(jìn)行翻譯調(diào)整,以此助力旅游外宣翻譯。

        關(guān)鍵詞:旅游翻譯;生態(tài)翻譯理論;沿途導(dǎo)游詞;CiteSpace可視化

        引言

        本研究通過在知網(wǎng)上,以主題為“旅游翻譯”“旅游英譯”“旅游外宣”等進(jìn)行組合檢索,選取出近一年具有代表性的文獻(xiàn)。并使用可視化軟件 CiteSpace 對(duì)其進(jìn)行了關(guān)鍵詞聚類分析,得到了圖1 關(guān)鍵詞聚類可視化圖譜,圖1所示十字架越大,說明該關(guān)鍵詞的聚類頻次越大,表明近一年研究大多從生態(tài)翻譯理論出發(fā),說明該理論在旅游翻譯的有一定指導(dǎo)作用。其相關(guān)研究以紅色旅游所涉及的相關(guān)文本以及景區(qū)公示語為主要文本,但很少有學(xué)者關(guān)注沿途導(dǎo)譯詞。因此本文以《成都到九寨溝的導(dǎo)譯詞》為例,依據(jù)生態(tài)翻譯理論,討論導(dǎo)游詞中的專有名詞,小品詞,文化內(nèi)涵詞等,以此來選擇合適的翻譯,助力旅游外宣活動(dòng)。

        一、生態(tài)翻譯理論

        胡庚申教授首次提出 “生態(tài)翻譯理論”,強(qiáng)調(diào) “自然選擇”和 “適者生存”等生物進(jìn)化論思想,并將翻譯定義為 “譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[1]。所謂的 “適應(yīng)”,強(qiáng)調(diào)的是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的 “適應(yīng)”; 所謂的 “選擇”,強(qiáng)調(diào)的是譯者運(yùn)用翻譯生態(tài)環(huán)境的 “身份”,表達(dá)對(duì)譯文的 “選擇”。把完整的翻譯程序看作是一個(gè) “生態(tài)系統(tǒng)”,有“語言、文化和交際”三個(gè)維度,并存在內(nèi)在的邏輯關(guān)系,其生態(tài)平衡又是保持 “文本生態(tài)”的關(guān)鍵。因此,生態(tài)翻譯學(xué)理論重點(diǎn)聚焦于 “三維”轉(zhuǎn)換,即呈現(xiàn)在 “語言、文化和交際”三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        而旅游翻譯是在英漢兩種差異較大的語言生態(tài)系統(tǒng),通過文本媒介,維持“語言、文化和交際”的三維生態(tài)轉(zhuǎn)換平衡。因此,在“生態(tài)翻譯理論”的視角下,對(duì)旅游翻譯的文本進(jìn)行研究和改善,是一種高效的翻譯選擇。

        二、從“語言維度”看專有名詞的翻譯

        “語言維度”指的是在翻譯過程中,對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,而這種轉(zhuǎn)換應(yīng)要參考符合受眾群體的表達(dá)習(xí)慣,以專有名詞的翻譯為例:

        例1:“九寨溝”原英文譯為“Jiuzhaigou Valley”,這樣翻譯確實(shí)給受眾呈現(xiàn)了九寨溝得名由來,表達(dá)了九寨溝是有山谷的存在。九寨溝在漢語中的意思是九個(gè)村落的山谷,源于九寨溝確實(shí)有九個(gè)藏族村寨。但是在九寨溝風(fēng)景旅游區(qū)還存在一個(gè)名叫“九寨溝谷”的景點(diǎn),因谷內(nèi)有九個(gè)藏族長襪村而得名,是中國最美的水景觀。此時(shí)在沿途導(dǎo)譯中導(dǎo)游再說“Jiuzhaigou Valley”會(huì)讓游客產(chǎn)生誤解,認(rèn)為九寨溝谷便是九寨溝的全貌。因此此處譯作“Jiuzhaigou”似乎更為合適和準(zhǔn)確。

        三、從“文化維度”看文化詞的翻譯

        “文化維度”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者或者導(dǎo)游在進(jìn)行漢英雙語轉(zhuǎn)換時(shí),關(guān)注源語語言,即中文所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)[2]。旅游翻譯“文化維度”選擇轉(zhuǎn)換整合度不高,具體表現(xiàn)在選擇與轉(zhuǎn)換過程中,“文化”呈現(xiàn)缺失現(xiàn)象,無法達(dá)到文化傳播效果。

        (1)特色文化詞內(nèi)涵翻譯

        例2:“疊溪”大多將其譯為“Diexi County”,但這種譯法無法表達(dá)其背后的文化內(nèi)涵。游客僅知這是可能是一個(gè)專有名詞,但若通過釋義法改譯為“Overlay Brook County”,出于對(duì)英譯受眾的文化習(xí)慣,進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)換,讓游客知曉疊溪鎮(zhèn)有多條河流,也能讓游客了解到這座小鎮(zhèn)因地震形成“上疊溪海、下疊溪?!钡拇笱呷傻溃嵘慰偷呐d趣。同理“映秀”便可譯為“Mirror Beauty County”。

        (2)共有文化詞內(nèi)涵翻譯

        對(duì)涉及到我國特點(diǎn),但在歷史上其他國家也存在的事物的翻譯,存在指代不明,容易讓游客以熟悉度而先入為主,而產(chǎn)生誤解。

        例3:“紅軍走過的雪山草地”對(duì)于“紅軍”一詞的翻譯,常為“the Red Army”,但在西方的觀念意識(shí)里,通常會(huì)將其理解為“蘇聯(lián)紅軍”,因此為了避免誤解,譯者或者導(dǎo)游需根據(jù)“文化維度”進(jìn)行適應(yīng)性選擇,將其表達(dá)改譯為“the Chinese Red Army”。

        四、從“交際維度”分析小品詞的翻譯

        “交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換更關(guān)注交流交際層面,以及能否達(dá)到跨文化交際的目的或者受眾能否接受的目的。在沿途導(dǎo)譯詞中,存在一定的時(shí)空改變,此時(shí)文中一些小品詞(如into 、down、for、by等)的使用,若不恰當(dāng)便會(huì)導(dǎo)致游客思緒混亂,不知所云,達(dá)不到較好的跨文化交流效果。

        例4:“流經(jīng)松潘茂縣汶川...折東入都江堰市.....流往成都平原灌區(qū)......沿岷江上行”

        對(duì)于“流經(jīng)”“折東”“流往”一詞,若翻譯分別為為“flow through”“flow east”“flow into”,在相近的一兩句話中接連使用了3次“flow”,不僅容易導(dǎo)致邏輯理解的混亂,也沒有表明出進(jìn)阿壩州之后的地勢,游客們也缺少方向感的指引。結(jié)合受眾語言習(xí)慣,將其分別譯為:

        (1)“流經(jīng)”:flow by,岷江自北向南流經(jīng)三個(gè)縣城,但并未穿城而過。用through表示一定穿城而過,用by則表示繞過,為穿城。

        (2)“折東”:turn east,turn可以清楚表明水流方向形成了轉(zhuǎn)向或者彎曲。

        (3)“流往”:down to,結(jié)合后文上行,以及岷江是從樓板溝流向成都平原,而四川盆地西高東低,用“down”表示水勢走向是從高到低。

        結(jié)論:

        基于生態(tài)理論的三維視角,在翻譯導(dǎo)游詞時(shí)涉及專有名詞,文化內(nèi)涵詞和小品詞的英譯時(shí),需以受眾為中心,在語言,文化和交際三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇,調(diào)整翻譯,以此達(dá)到文化傳播以及跨文化交際的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué): 產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010 (4) : 62- 67.

        [2]梁冬琪.旅游外宣實(shí)踐中景區(qū)名稱文化負(fù)載含義的翻譯研究——以“美麗中國”網(wǎng)站為例[J].海外英語,2021(08):52-54.

        猜你喜歡
        九寨溝英譯交際
        情景交際
        摘要英譯
        摘要英譯
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        要目英譯
        要目英譯
        己亥秋日九寨溝采風(fēng)得句
        岷峨詩稿(2019年4期)2019-11-14 21:25:32
        赴九寨溝道上(外四首)
        岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:02:06
        題九寨溝(外五首)
        岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
        震后九寨溝縱覽(外四首)
        岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
        日韩精品一区二区三区中文| 成人在线观看视频免费播放| 人妻少妇69久久中文字幕| 精品国产三级a∨在线| 红杏亚洲影院一区二区三区| 国产极品喷水视频| 国产中文字幕免费视频一区 | 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 欧美国产伦久久久久久久| 久久久熟女一区二区三区| 在线播放免费人成毛片乱码| 国产精品无码日韩欧 | 国产麻豆国精精品久久毛片| 中文字幕 亚洲精品 第1页| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产精品福利小视频| 白色白色白色在线观看视频| 国产成人无码a区在线观看导航 | 亚洲av成人噜噜无码网站| 久久精品成人欧美大片| 国产精品麻豆A在线播放| 日韩精品中文字幕一区二区| 亚洲成av人影院| 最新国产三级| 国产精品久久国产三级国| 无码爽视频| 性动态图av无码专区| 亚洲无码性爱视频在线观看| av在线免费观看麻豆| 免费无码av一区二区| 日本一区二区三区高清千人斩| 毛片av中文字幕一区二区| 国产精品第一二三区久久| 精品免费看国产一区二区| 国产伦精品一区二区三区四区| 中文字幕亚洲一区视频| 国产成人无码精品久久久露脸 | 日韩十八禁在线观看视频| 国产精品久久久福利| 亚洲有码转帖| 日本女优一区二区在线免费观看|