左亞?居馬克
摘? 要:文章首先回顧了現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞的研究歷史;其次從社會語言學(xué)角度分析了因漢語詞的借入而引起的現(xiàn)代維吾爾語的變異情況;探討了漢語借詞、漢維翻譯對維吾爾語的發(fā)展起到的作用;最后對新時代漢維翻譯和借詞進行思考。
關(guān)鍵詞:漢語借詞;維吾爾語;語言與翻譯;本族化
一、引言
語言作為人類最重要的交際工具,在履行其社會職責(zé)時,不同民族之間的語言會互相接觸,也必然會產(chǎn)生詞語的借用。借詞是不同的語言接觸產(chǎn)生的結(jié)果,而語言接觸又是 社會語言學(xué)研究的重要內(nèi)容,維吾爾語在與漢語接觸、漢維翻譯的過程中同樣借入了豐富的漢語詞匯。我作為一名主流媒體譯播類廣播電視節(jié)目的審讀人員,在對日常節(jié)目翻譯當(dāng)中最常見的漢語借詞進行探析。
二、對現(xiàn)代維吾爾語中漢語借詞研究的回顧
通過對前人研究成果的整理、歸納及分析,我將現(xiàn)代維語中的漢語借詞歷程按歷史年代及特征大致分為三個時期。
1.萌芽期(1978年—1989年):這一時期的主要成果是維語中的漢語借詞迅速增加,豐富了維吾爾語詞匯。漢語借詞對維語產(chǎn)生的影響,表現(xiàn)在維吾爾族生活中有關(guān)衣食住行及民歌中的漢語借詞中。
2.快速發(fā)展期(1990年—1999年):這一時期的主要成果是維吾爾語中成系統(tǒng)地借入了漢語詞匯,多見于行業(yè)用語,如:關(guān)于軍隊的建制及軍職、化纖織品、行政職務(wù)的名稱、文學(xué)體 裁、節(jié)假日食品、科舉制、體育球類運動、菜名、主 副食。
3.蓬勃發(fā)展期(2000—2010):此時期的主要成果是在成系統(tǒng)地借入漢語詞匯時增加了度量衡系統(tǒng)、表示模擬聲音的象聲詞、水果的名稱。
4.黃金時代期(2011至今):近十年來,漢維翻譯在新聞、出版、刊物、學(xué)術(shù)、影視、新媒體等各個領(lǐng)域普遍發(fā)展。當(dāng)今,每年在新疆人民出版社等出版社出版的各類譯著數(shù)量到達幾百冊,《新疆日報》、中央廣播電視總臺、新疆廣播電視臺等窗口媒體單位的譯播類節(jié)目已經(jīng)超過一千期。漢維翻譯在中華大地進入了前所未有的黃金時代。
三、維語中漢語借詞的“本族化”
漢語和維語分屬不同的語系、不同的語族,語音形式也就存在差異。因此,維語中的漢語借詞在進入維語交際過程時,借詞形式也就不可避免地發(fā)生“本族化”。將這一問題可以分析以下三個方面。
(一)語音方面
語音方面出現(xiàn)了增音、減音、替換三種形式。比如:
漢語詞語維語(國際音標(biāo))“本族化“現(xiàn)象瓜子,值班Gazir,?ib?r增音韭菜,豆腐?us?j, dufu減音電視,本事d?n?i,bi?si替換(二)構(gòu)詞方面
維語屬于粘著性語言,附加成分和構(gòu)詞形態(tài)很豐富,缺乏形態(tài)變化的漢語借詞進入維語后,有許多被賦予了維語構(gòu)詞的形態(tài)方式。
音譯加維語附加成分 lɑ 或 l?,lik、liq構(gòu)成維語動詞或名詞。比如:
你再催一下 j?n?? syjl?p qoji?.
中國人? ?u?goluq? ? ? 裁縫業(yè)? s?jpi?luq
音譯加維語詞綴xɑnɑ,p?z,??,?i構(gòu)成維語名詞。比如:
火鍋店 xogoxɑnɑ? ? 雜碎師 zɑsyjp?z? ?漢文 x?nzu??? ?茶葉販子 ?ɑj?i
維語口語中使用漢語借詞的情況非常普遍,某些口語借詞甚至進入了書面語。如:pintoza(粉條)、χasi?(花生)、χa?ga(黃瓜)、laza(辣子)、b?s?j(白菜)、ju?n (元)、ku?j(塊)等。 改革開放后,漢語詞被更多地借入了現(xiàn)代維語。如:j?bi?(月餅)、ta?ju?n(湯圓)、zo?zi(粽子)、l?n?ur(籃球)、p?j?ur(排球)、 pi?pa??ur(乒乓球)、?ip?n(稀飯)、χ?jd?j(海帶)、bi?gor(冰棍)、?i?(斤)、su?(寸)、pu?(分)、di?-di?(叮叮)、d?yz?(桔子)、?a?d?o(香蕉)、bolo(菠蘿)等。
四、對在新時代借詞的想法
在黨的十九大報告中,習(xí)近平總書記作出了“中國特色社會主義進入了新時代”的重大政治論斷。在新時代,維語的借詞功能也需要更新,隨著進入新時代,漢維翻譯也迎來了翻譯事業(yè)的黃金時代。2021年召開的中央民族工作會議將“必須促進各民族廣泛交往交流交融”作為習(xí)近平總書記關(guān)于加強和改進民族工作的重要思想的重要內(nèi)容之一,強調(diào)這是推動中華民族共同體建設(shè)的重要途徑。要推廣普及國家通用語言文字,科學(xué)保護各民族語言文字,尊重和保障少數(shù)民族語言文字學(xué)習(xí)和使用,促進各民族語言相通、心靈相通。
新時代有新提法、新名詞、新現(xiàn)象,我作為新聞宣傳工作者,提出將那些新規(guī)范的詞語或名詞直接音譯借用的建議。比如,當(dāng)前最常用的紅包、疫情、外賣,地鐵、核酸、方艙、疫苗、批發(fā)、打包、保險、大學(xué)、師范、學(xué)院、本科、研究生、大專、大隊、小隊、校長、公社、安居房等詞語在維吾爾族老百姓的日常生活中已經(jīng)用音譯廣泛使用了,因此,在各個領(lǐng)域的翻譯中,可以普遍進行音譯。因為,與人民群眾越近的翻譯,就被群眾越容易接受。
五、結(jié)論
漢維兩個民族的語言在語言接觸中發(fā)展變化。 通過語言接觸,兩種語言互借互用,借詞不僅使兩個民族語言的詞在量上有了極大豐富,在表達形式上, 也更加準(zhǔn)確、精密。在漢維翻譯程中出現(xiàn)的借詞 “本族化”現(xiàn)象,不僅是語言開放性和封閉性的交集體現(xiàn),也從另一個角度反映出漢維兩個民族文化傳承中的滲透和融合過程。
漢語詞的借入是維語發(fā)展的必然結(jié)果,也是社會發(fā)展的必然趨勢。聯(lián)系國通語和維語翻譯的現(xiàn)狀,研究漢語詞在現(xiàn)代維吾爾語中的借入、發(fā)展及演變,有助于我們更清晰地把握現(xiàn)代維語的發(fā)展趨勢,更有助于我們透視社會的變遷。
參考文獻:
[1] 黃伯榮,等.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,1991.
[2] 陳世明,等.維吾爾語實用語法[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出 版社,1991,
[3] 王景榮.新疆漢話中的維吾爾借詞[J].語言與翻譯,1998.
[4] 喻捷.略論漢語中的突厥語借詞[J].中央民族大學(xué)學(xué)報,1994.
[5] 范祖奎,等.新疆漢話中維吾爾語借詞的漢化現(xiàn)象[J].語言與翻譯,2008.
[6] 閆新紅,等.試論維吾爾語中的漢語借詞[J].喀什師范學(xué)院學(xué)報,2000.
作者簡介:左亞·居馬克(1980——),維吾爾族,新疆廣播電視臺審讀中心文字編輯、譯播類節(jié)目審讀人員,研究方向為語言語翻譯。