亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)學跨文化交流與國際傳播英譯策略

        2022-07-02 15:15:50柏茜茜楊帆
        湖南中醫(yī)藥大學學報 2022年6期
        關鍵詞:跨文化交流國際傳播中醫(yī)學

        柏茜茜 楊帆

        〔摘要〕 通過分析中醫(yī)學跨文化交流與國際傳播過程中英譯的難點和存在的問題,探討中醫(yī)文獻英譯策略。當前,古代漢語言文化背景和獨特的理論體系是中醫(yī)文獻英譯面臨的難點,缺乏統(tǒng)一的英譯標準、對應的英文詞匯、中醫(yī)高水平英譯人才等是中醫(yī)文獻英譯存在的普遍問題。建議從完善中醫(yī)名詞術語翻譯標準、靈活采用翻譯方法和重視中醫(yī)英譯人才培養(yǎng)等策略著手,實現(xiàn)中醫(yī)文獻的精準翻譯,力促中醫(yī)學跨文化國際交流與傳播步入快車道。

        〔關鍵詞〕 中醫(yī)學;跨文化交流;國際傳播;英文翻譯策略;人才培養(yǎng)

        〔中圖分類號〕R2 ? ? ? 〔文獻標志碼〕A ? ? ? ?〔文章編號〕doi:10.3969/j.issn.1674-070X.2022.06.027

        Study on the English translation strategy of cross-cultural communication and international dissemination of traditional Chinese medicine

        BO Qianqian, YANG Fan*

        (Hunan University of Chinese Medicine, Changsha, Hunan 410208, China)

        〔Abstract〕 By analyzing the difficulties and existing problems of English translation in the process of cross-cultural communication and international dissemination of traditional Chinese medicine (TCM), this paper discusses the strategies of English translation of TCM literature. At present, the ancient Chinese language and cultural background and unique theoretical system are the difficulties faced by the English translation of TCM literature. The lack of unified English translation standards, corresponding English vocabulary, and Chinese medicine English translation talents, etc., are common problems existing in the English translation of TCM literature. It is suggested to start with strategies such as perfecting the translation standards of TCM terms, adopting translation methods flexibly, and attaching importance to the cultivation of TCM English translation talents, so as to realize the accurate translation of TCM literature and promote the cross-cultural international communication and dissemination of TCM into the fast lane.

        〔Keywords〕 traditional Chinese medicine; cross-cultural communication; international dissemination; English translation strategy; talent cultivation

        隨著人類維護健康與防病治病需求的不斷增加,以人體-自然-社會心理為模式[1]的中醫(yī)學已受到越來越多國家的關注。中醫(yī)藥“不僅是中國的優(yōu)秀文化遺產,也是世界的優(yōu)秀文化遺產。”[2]

        2020年初,在全球肆虐的新型冠狀病毒肺炎疫情使人類的生命安全遭受了巨大的威脅,至今疫情仍在全球多地蔓延。在國內抗疫過程中發(fā)揮了重要作用的中醫(yī)中藥,在國際上的需求也不斷增加,更多國際醫(yī)學專家期待中醫(yī)學在解決世界健康難題中發(fā)揮更大的作用。加快加大中醫(yī)學在國際間的交流也成為人類的共識。

        1 中醫(yī)學跨文化交流與國際傳播的背景

        跨文化交流是指具有不同文化背景的人們在文化上的相互交流和彼此溝通,是跨越不同國家與民族界線文化的人與人之間的互動關系[3]。中醫(yī)學跨文化交流和傳播的目的是通過翻譯突破語言文化瓶頸,讓世界人民接受和應用中醫(yī)學,使其為全人類健康事業(yè)作出更大貢獻。

        中醫(yī)學跨文化交流和國際傳播的歷史悠久,自古以來,中醫(yī)中藥就是古絲綢之路沿線國家交流合作的重要內容。早在秦漢時期,中醫(yī)學已傳播到朝鮮、日本、越南等國,并對這些國家醫(yī)學體系的形成產生了重要影響。唐宋時期,不少國家派人來中國學習中醫(yī)藥,并有諸多“神州上藥”出口到國外。據《中國的中醫(yī)藥》和《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020)》統(tǒng)計,中醫(yī)藥已傳播到183個國家和地區(qū);目前有103個會員國認可使用針灸,18個國家將針灸納入醫(yī)療保險體系;中藥逐步進入國際醫(yī)藥體系,已在俄羅斯、古巴、越南、新加坡和阿聯(lián)酋等國以藥品形式注冊?!侗静菥V目》和《黃帝內經》列入“世界記憶名錄”,以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)醫(yī)學首次納入世界衛(wèi)生組織國際疾病分類代碼(ICD-11)。中醫(yī)中藥作為國際醫(yī)藥學體系的重要組成部分,正在為促進人類健康發(fā)揮積極作用[4-5]。近些年來,黨和國家更是非常重視中醫(yī)學在世界范圍內的交流和傳播,習近平總書記也多次作出推動中醫(yī)學走向世界、推動更多中國生產的醫(yī)藥產品進入國際市場的重要指示[6-7]。

        但因種種原因,中醫(yī)學的科學內涵至今尚未被國際社會廣泛接受,中醫(yī)中藥在國際上的使用范圍尚未達到人們的預期。正如南京中醫(yī)藥大學教授金宏柱所說:“中醫(yī)藥雖然傳播到世界多個國家和地區(qū),但仍難以全方位堂而皇之地在國際醫(yī)藥的主流市場登堂入室。在歐洲一些國家,中醫(yī)藥還缺乏合法地位,中醫(yī)不能行醫(yī),中藥不能公開出售,中醫(yī)藥的使用無法進入醫(yī)療保險,即使在中醫(yī)藥有合法身份的國家,中醫(yī)藥被視為非主流,不能與西醫(yī)藥平起平坐?!盵8]

        導致中醫(yī)學國際交流和傳播受阻礙的原因是多方面的,其語言文化背景與獨特的理論體系是影響中醫(yī)學向世界傳播的一個重要因素。

        首先,在語言文化背景方面,中醫(yī)文化與中國傳統(tǒng)文化一脈相承。2005年8月,中華中醫(yī)藥學會中醫(yī)藥文化分會召開的全國第八屆中醫(yī)藥文化研討會明確,“中醫(yī)藥文化”的定義“是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中體現(xiàn)中醫(yī)藥本質與特色的精神文明和物質文明的總和”[9]。其從奠基到形成都打上了中國古代哲學的深刻烙印,如其中陰陽五行學說、運氣學說、“天人合一”等思想,都與被譽為“諸經之首”的古代哲學典籍《易經》高度相似。中醫(yī)人必學的經典著作文字古樸、言語簡約、寓意深奧,正如王冰在《重廣補注黃帝內經素問·序》所言“其文簡,其意博,其理奧,其趣深”;肖平教授則歸納其語言文化特點為“詞以字現(xiàn),集字為句;術語形象,博喻巧譬;句子短小,言簡意賅”[10],這些特點也與中國古典文學如出一轍。

        其次,中醫(yī)學獨特的“整體觀念”和“辨證論治”理論體系與現(xiàn)代科技文獻說理方式大不相同。中醫(yī)學內涵“上極天文,下窮地紀,中悉人事,大而陰陽變化,小而草木昆蟲,音律象數之肇端,臟腑經絡之曲折,靡不縷指而臚列焉”(張介賓《類經·序》),其范圍遠遠超越醫(yī)學界限而涉及古代哲學和多門自然科學。中醫(yī)學理論體系和診療方式與西醫(yī)學存在巨大差異,其抽象奧秘的名詞術語與現(xiàn)代科技語言明顯不相容;表里、寒熱、虛實等辨證結果尚未能用生化手段進行檢測證實,中藥方劑復雜的“君臣佐使”“相須相使”等配伍關系不是技藝嫻熟者也不能掌握其中奧妙,即使已經被不少國家證明具有顯著療效的針灸經絡其本質至今仍無法被現(xiàn)代科學解釋清楚。因此,中醫(yī)學深邃的理論體系,對于文化背景迥異的西方人難以領會。

        中醫(yī)學理論體系與現(xiàn)代科學的融匯存在差距,影響著中西方醫(yī)學文化的交流和發(fā)展,正是中醫(yī)藥走向世界的最大障礙[11],也是中醫(yī)學漢譯英過程中面臨的難點和挑戰(zhàn)。前人云“古書難讀,中國為尤”,而將中醫(yī)人必讀之經典文獻翻譯為現(xiàn)代英語的過程更加艱難,必須經歷由古代哲學語言轉化為現(xiàn)代漢語再向現(xiàn)代英語轉化的復雜過程,與其他學科文獻可以直接與原文對等翻譯相比難度要大很多。國家衛(wèi)生和計生委原副主任、國家中醫(yī)藥管理局原黨組書記、局長王國強在十八大新聞中心接受記者采訪時也表示,中醫(yī)學的理論很多來源于中華傳統(tǒng)文化,太深奧,翻譯是個“攔路虎”[12]。

        2 中醫(yī)學英譯存在的困境

        目前,英語為世界科技文獻的主要語言,也是助推中醫(yī)學國際化的重要語種。精準的英譯能促進中醫(yī)學從快車道進入國際市場,對于弘揚中國傳統(tǒng)文化和促進中醫(yī)學的國際傳播有十分重要的現(xiàn)實意義。然而,中醫(yī)學復雜的英譯環(huán)境使譯文常出現(xiàn)諸多問題,使其在國際的傳播形成語言瓶頸。

        2.1 ?缺乏統(tǒng)一的英譯標準

        當前,中醫(yī)名詞術語缺乏規(guī)范統(tǒng)一的英譯標準,又因不同譯者對中醫(yī)文化和中醫(yī)古代文獻語言意境的理解不同,常見不同中醫(yī)英譯文獻同一名詞術語表達不一致的現(xiàn)象。如《黃帝內經》書名在世界衛(wèi)生組織2009年出版的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學術語國際標準》和人民衛(wèi)生出版社2007年出版的《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》中,均翻譯為“Huangdi’s Internal Classic”;李照國的《黃帝內經·素問(中英雙語版)》(世界圖書出版公司2005年出版)則譯為“Yellow Emperor’s Canon of Medicine”;其他譯法還有“Yellow Emperor’s Inner Canon”“Inner Canon of the Yellow Emperor”“The Inner Canon of Huangdi”“The Yellow Emperors Internal Classic”“The Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine”等不同形式?!饵S帝內經》如此,其他中醫(yī)典籍更難期望有統(tǒng)一的譯名。

        又如“經脈”,其“內屬于腑臟,外絡于肢節(jié)”,能“行血氣而營陰陽,濡筋骨,利關節(jié)”,是人體運行氣血、聯(lián)絡臟腑肢節(jié)、溝通機體內外具有重要生理功能的網絡系統(tǒng)。在不同的英譯文獻中,“經脈”一詞有“Meridian”“Vessel”“Channel”等不同的譯法;在世界衛(wèi)生組織制定的針灸經絡及穴名標準中,則將其英譯為“Meridian”,比如肺經為“Lung Meridian”,大腸經為“Large Intestine Meridian”,但具體到奇經八脈的每一條經脈,又是用的“Vessel”;在國內出版的英譯文獻中“經脈”一詞則多譯為“Channel”。黃濤認為,“Meridian”“Vessel”都不適用于中醫(yī)學經脈的本意,相對而言用“Channel”更準確些[13]。

        2.2 ?缺乏對應的英文詞匯

        部分中醫(yī)學名詞術語在英文詞典中缺乏對應詞匯,以至于英譯時很難準確表達其中特有的概念,導致中醫(yī)學漢譯英只能另辟蹊徑,如中醫(yī)學概念的“氣”就是這種情況。“氣”既是機體組織活動不能缺少的基本物質,如精氣、水谷之氣、吸入之清氣等,又指對生命活動起著推動和調控作用的組織器官的功能活動,如臟腑之氣、經絡之氣等,如用英語中“air”和“gas”等對譯則無法準確地表達中醫(yī)學“氣”的內涵,但又沒有更精確的對應詞。于是,諸多英譯文獻對此“氣”采用英語單詞與拼音并存的譯法,如衛(wèi)氣為“defensive qi”、真氣為“genuine qi”、宗氣為“pectoral qi”,氣機為“qi movement”、氣化為“qi transformation”等。

        因此,準確性是文獻翻譯應遵循的原則,中醫(yī)英譯也應準確表達原文內涵,完整地體現(xiàn)中醫(yī)學特色而不“走樣”。

        2.3 ?缺少高水平的中醫(yī)英譯人才

        有些譯者完全不懂中醫(yī)學,胡亂英譯導致中醫(yī)學原意被嚴重曲解。比如“頭者精明之府”(《素問·脈要精微論》),意指頭顱內藏大腦,腦為髓海,凡視、聽、息、言、食等均受大腦的支配,故頭是精氣神明會聚的地方,但被某譯者譯為“A house where the material of light is stored”(儲藏光明材料的房子);又如“白虎歷節(jié)”,是一種以關節(jié)紅腫、劇烈疼痛、不能屈伸為主要癥狀的病變,被譯為“The white tiger is running”(白色老虎在奔跑)或為“white tiger joint running”。這種與中醫(yī)學原意相去十萬八千里,讓讀者不知所云甚至鬧出笑話的翻譯例子并不少見。

        中醫(yī)文獻英譯出現(xiàn)問題的原因是多方面的。首先,中醫(yī)名詞術語沒有形成統(tǒng)一的英譯標準,而中醫(yī)學所攜帶的信息量非常豐富而且語言環(huán)境復雜,譯者見仁見智,只能根據個人理解發(fā)揮各自想象進行英譯,而不同譯者因語言能力、專業(yè)背景等不同,對中醫(yī)學名詞術語認知理解不同,導致中醫(yī)名詞術語的英文表達各異或信息失真,翻譯質量難以保證。其次,中醫(yī)學是中國“特產”,在國際交流過程中以“輸出”為主,其中許多概念在英語環(huán)境中不存在,也就可能出現(xiàn)相應英文詞匯缺失,尤其是某些抽象名詞的缺失,在這種情況下,譯者要將原文信息在譯文中完全準確表達確實不容易或使譯文不能完整表達中醫(yī)學內涵,譯法沒有準確反映中醫(yī)的實質和其具有的功能。最后,中醫(yī)英譯人才缺乏,個別譯者甚至完全不懂中醫(yī)學,導致英譯文獻嚴重背離中醫(yī)原文含義。這些因素無疑直接影響了中醫(yī)學譯文的質量,造成了國外讀者理解上的困惑,進而阻礙了中醫(yī)學在國際間的交流和傳播。

        3 中醫(yī)學國際傳播英譯策略

        要“實現(xiàn)中醫(yī)學傳統(tǒng)語言文化與現(xiàn)代語言文化相對接,將深奧難懂的中醫(yī)學語言變成世界人民都能看得懂的國際通用語言,從而讓世界人民像接受西醫(yī)文化一樣能廣泛接受中醫(yī)文化”[14],譯者必須在尊重中國傳統(tǒng)文化的基礎上,強化對中醫(yī)原文內涵的理解,探尋合適的英譯策略,從而進行準確翻譯。

        3.1 ?規(guī)范中醫(yī)學英譯標準

        準確的英譯是中醫(yī)學跨文化交流與國際傳播的先決條件,而中醫(yī)名詞術語英譯規(guī)范化是中醫(yī)學準確英譯的重要前提。在這方面雖然眾多行家做了大量的工作,但基于中醫(yī)學蘊含的信息量極為龐大,規(guī)范化過程極為復雜,致使至今仍然缺乏具有權威性的中醫(yī)名詞術語英譯標準。因此,建議相關機構盡快組織國內外中醫(yī)、中西醫(yī)結合醫(yī)、英譯及漢語言等方面資深學者,對中醫(yī)名詞術語逐條分析、論證、審定,統(tǒng)一英譯標準,構建具有權威性的中醫(yī)英譯理論體系,使中醫(yī)文獻英譯有據可依、有規(guī)范可循,以消除當前中醫(yī)英譯各自為營難于統(tǒng)一的混亂局面。

        3.2 ?采用靈活多樣的翻譯方法

        在對中醫(yī)文獻進行英譯時,譯者應運用多學科知識對中醫(yī)名詞術語要義進行推敲、分析,在正確理解原文含義的基礎上,靈活運用不同的英譯方法準確地表達其抽象的概念,以期實現(xiàn)中醫(yī)文獻的精準英譯?;蛴脤Φ鹊挠⑽脑~匯直譯,如部分中醫(yī)名詞有與西醫(yī)名詞對等的英語單詞,用其直譯可直接、生動地表達原文的本來意思,因而有利于中醫(yī)學與國際通用術語接軌,如解剖名詞心(heart)、肝(liver)等,疾病名詞頭痛(headache)、哮喘(asthma)等,還有中藥名詞如蒲公英(dandelion)、忍冬(honeysuckle)等,都與中醫(yī)學概念同義,用于中醫(yī)文獻直譯意思簡單明了,讀者不會產生歧義和誤解,且能確保中醫(yī)學概念不被西醫(yī)學概念取代?;蛟谡_表達原文內涵的基礎上根據語境采用自然流暢的意譯法,意譯法忠實于原文的內容但又不拘泥于原文的形式,簡潔明快、自然流暢,使讀者容易接受。音譯法在英譯漢過程中多用于名詞的翻譯,如卡路里、盤尼西林等,2010年1月16日在北京召開的首屆國際中醫(yī)翻譯與出版編輯學術會議倡議[15],將漢語拼音名作為中藥名、方劑名、穴位名翻譯標準使用,或將漢語拼音名與中藥拉丁名、方劑英譯名、穴位代碼并列作為翻譯標準使用,如將“列缺穴”譯為“Lìe qūe”、“豐隆穴”譯為“fēng lóng”、“三焦”譯為“san jiao”等。必要時還可以將直譯法與意譯法、直譯法與音譯法、意譯法與音譯法等結合使用,或適當補充相關譯注以增強讀者對原文的理解。

        中醫(yī)學有不少富含古代哲學概念的術語,如果按照原句意思英譯可能會使讀者不知所云,譯者可根據源語含義尋找對等的術語進行合理的轉換,從而使讀者容易理解。如“瀉南補北”是《難經·七十五難》“瀉南方火,補北方水”的省略表達,是依據五行生克關系確定的治療方法。五行學說認為,心主火屬南方,腎主水屬北方,瀉南補北即瀉心火滋腎水的簡稱,如果將原文直譯成“reducing south to nourish north”,讀者就無法將其與中醫(yī)學概念聯(lián)系,而在尊重原文內涵的基礎上轉換成“reducing heart-fire and nourish kidney-water”,國外讀者就能準確理解而不會產生困惑了。

        3.3 ?培養(yǎng)優(yōu)質的中醫(yī)英譯人才

        隨著“一帶一路”倡議的不斷推進,中醫(yī)學跨文化交流頻率大大增加,但當前頂尖級中醫(yī)英譯人才嚴重不足,要么是只懂英語而缺乏對中醫(yī)學的了解,要么雖中醫(yī)理論高深但漢、英語言功底不扎實,這兩種情況都容易出現(xiàn)翻譯缺失或誤譯等情況,所以加快中醫(yī)英譯人才培養(yǎng)是當務之急。中醫(yī)藥院校和科研院所應發(fā)揮教育資源優(yōu)勢,從招生、課程安排和教學模式著手,重點培養(yǎng)一批既有高深中醫(yī)理論又有很好漢、英語言能力,能夠擔負起中醫(yī)學跨文化國際交流和傳播重任的“全能”型人才。在招生方面,中醫(yī)專業(yè)可考慮加大文學基礎扎實、語言功底深厚的學生比例,他們對中醫(yī)傳統(tǒng)語言轉型為現(xiàn)代漢語和英語的過程更容易領悟。在保證中醫(yī)專業(yè)課程基礎上,及早引入“公共英語+中醫(yī)英語”的課程模式和“課堂教學+英語沙龍”的教學模式,讓學生更多更早地接觸中醫(yī)英語詞匯,全程提高聽、說、讀、寫、譯的基本技能,多方位提升運用英語闡釋中醫(yī)理論的能力。加大中醫(yī)英譯碩士和博士的招生數量,由資深中醫(yī)教授和英語教授共同帶教,讓這些碩士和博士有更多的時間和精力探究中醫(yī)理論內涵,尋求最佳英譯策略和技巧,使其在深度解讀中醫(yī)理論的基礎上實現(xiàn)精準英譯。

        4 結語

        中醫(yī)學是中華文明的瑰寶,凝聚著中華民族幾千年來的哲學和智慧?,F(xiàn)代中醫(yī)人應將中醫(yī)學的獨特理論和技術推向世界并造福全人類。譯者應尋找中醫(yī)文化與西方文化的內在契合點,探尋中醫(yī)文獻最佳英譯方式,通過精準英譯讓各國人民真正認識、理解和應用中醫(yī)學,實現(xiàn)中醫(yī)學的國際通用融入國際醫(yī)藥體系,在全人類健康事業(yè)中發(fā)揮著重要的作用。中醫(yī)學的跨文化交流,必將促進中華文明與世界文明的融合互鑒,協(xié)同發(fā)展。

        參考文獻

        [1] 醫(yī)學百科.現(xiàn)代醫(yī)學模式[DB/OL].(2014-01-26)[2022-12-1]. https://yixue.com.

        [2] 人民網-人民健康網.第三屆中醫(yī)科學大會系列宣傳報道之一:中醫(yī)藥對世界產生深遠的影響[DB/OL].(2016-08-22)[2021-12-01].http://health.people.com.cn/n1/2016/08-22/c14739-28656098.html.

        [3] 姜 ?麗.構建人類命運共同體:“一帶一路”與跨文化交流[DB/OL].(2018-07-17)[2021-12-01].http://world.people.com.cn/n1/2018/0717/c187656-30152690.html.

        [4] 中華人民共和國國務院新聞辦公室.《中國的中醫(yī)藥》白皮書[DB/OL].(2016-12-06)[2021-12-01].http://www.gov.cn/zhengce/2016-12/06/content_5144013.htm1.

        [5] 國家中醫(yī)藥管理局.中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020年)[DB/OL].(2017-02-06)[2021-12-01].http://www.satcm.gov.cn/bangongshi/gongzuodongtai/2018-03-24/1330.html).

        [6] 新華社.習近平致中國中醫(yī)科學院成立60周年賀信[DB/OL].(2015-12-22)[2021-12-01].www.gov.cn.

        [7] 汪曉東,張 ?煒,趙夢陽.為中華民族偉大復興打下堅實健康基礎:習近平總書記關于健康中國重要論述綜述[N/OL].(2021-08-08)[2021-12-01].http://news.youth.cn/sz/202108/t20210808_13157487.html.

        [8] 孔卓瑤,張宗明.中醫(yī)走天下:訪全國著名中醫(yī)文化傳播專家金宏柱教授[J].南京中醫(yī)藥大學學報社科版,2013,14(1):4-11.

        [9] 王祚橋.中醫(yī)文化推動中醫(yī)藥學科走向世界[N].光明日報,2015-05-04(7).

        [10] 肖 ?平.中醫(yī)典籍的語言特點及翻譯的文化傳真[J].湖南中醫(yī)藥大學學報,2008,28(4):74-76.

        [11] 張宗新,王 ?杰.英語跨文化教學與大學生思想道德教育的研究[J].黑龍江高教研究,2006,24(3):67-69.

        [12] 文松輝.衛(wèi)生部副部長王國強:中醫(yī)藥文化走向世界翻譯是難題[DB/OL].(2012-11-13)[2021-12-01].https://translators. com.cn.

        [13] 黃 ?濤.認識不同則用詞不同:再談經脈等詞的英譯[J].中國科技術語,2013,15(3):40-41.

        [14] 蔡夢圓,楊 ?麗,陳 ?驥.中醫(yī)英譯在中醫(yī)藥國際傳播中的作用與思考[J].中國中醫(yī)藥圖書情報,2021,45(6):20.

        [15] 常 ?宇.中醫(yī)翻譯與出版需要統(tǒng)一標準[J].中醫(yī)藥管理雜志,2010,

        18(1):94-94.

        猜你喜歡
        跨文化交流國際傳播中醫(yī)學
        中醫(yī)學關于“瘀血”的用法
        中醫(yī)學關于“證”的用法
        美式幽默文化研究
        合拍片《風箏》的跨文化傳播
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:56:13
        全球化與國際傳播:媒體與公民的世界性互動
        促進漢語國際傳播的十項策略
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        我國電視紀錄片國際傳播的路徑
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:54:17
        新媒體語境下新華網國際傳播問題與對策分析
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:01:05
        《中國合伙人》跨文化交流中的民族寓言
        電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:21:10
        国产精品av在线| 高清亚洲精品一区二区三区| 自拍偷区亚洲综合激情| 日韩av无码社区一区二区三区 | 色综合天天网| 中文字幕在线一区乱码| 在线精品国产亚洲av麻豆 | 女人被爽到呻吟gif动态图视看| 国产精品免费久久久免费| 国产目拍亚洲精品二区| 国产精品第一二三区久久| 美女无遮挡免费视频网站| 人妻无码Aⅴ中文系列| 亚洲av毛片一区二区久久| 亚洲一区二区二区视频| 国产高颜值大学生情侣酒店| 亚洲日韩精品久久久久久| 最全精品自拍视频在线| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 午夜亚洲www湿好爽| 亚洲电影一区二区| 亚洲综合久久精品少妇av| 美女不带套日出白浆免费视频| 国产精品午睡沙发系列| 久久婷婷免费综合色啪| 19款日产奇骏车怎么样| 熟女性饥渴一区二区三区| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 性色av一区二区三区密臀av| 国产成人无码专区| 久久婷婷香蕉热狠狠综合| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 扒开美女内裤舔出白水| 国产精品你懂的在线播放| 亚洲另在线日韩综合色| 亚洲中文中文字幕乱码| 蜜桃日本免费观看mv| 亚洲va在线va天堂va手机| 亚洲人妻av在线播放| 亚洲精品一区久久久久一品av| 国产乱子伦视频大全|