張恒茂
摘 要 通過(guò)查詢并類比英國(guó)廣播公司(British Broadcasting Corporation,BBC)農(nóng)業(yè)類新聞,從詞匯、句式角度探究了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的寫作風(fēng)格及其特點(diǎn),并進(jìn)一步分析了漢譯的難點(diǎn)。為給農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的漢譯提供理論參考和實(shí)踐路徑,從詞匯、句子和專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備3個(gè)方面出發(fā),提出了構(gòu)建農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、建立農(nóng)業(yè)英語(yǔ)平行文本和強(qiáng)化農(nóng)業(yè)英語(yǔ)背景知識(shí)翻譯策略及改進(jìn)方法。
關(guān)鍵詞 農(nóng)業(yè)英語(yǔ);語(yǔ)料庫(kù);翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:C DOI:10.19415/j.cnki.1673-890x.2022.10.056
在經(jīng)濟(jì)全球化大背景下,各國(guó)之間相互交流日益頻繁,農(nóng)業(yè)作為所有國(guó)家的基礎(chǔ)行業(yè),是走訪交流的重要領(lǐng)域。然而,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)本身又具有其獨(dú)特的特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中也存在大量難點(diǎn),筆者認(rèn)為,若譯者能夠?qū)F(xiàn)代化翻譯手段和傳統(tǒng)翻譯方式相結(jié)合并合理應(yīng)用,再加之不斷提升自身的專業(yè)知識(shí),必會(huì)提升農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯水平[1]。
1 BBC農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn)
隨著我國(guó)農(nóng)業(yè)技術(shù)的飛速發(fā)展,許多國(guó)外媒體也對(duì)我國(guó)的農(nóng)業(yè)發(fā)展?fàn)幭葓?bào)道,筆者以WordSmith Tools 5.0軟件為工具,從英國(guó)廣播公司(British Broadcasting
Corporation,BBC)農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中有關(guān)農(nóng)產(chǎn)品、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)資源、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)、農(nóng)業(yè)貿(mào)易的高頻主題詞、句式結(jié)構(gòu)等方面入手,分析農(nóng)業(yè)新聞的敘述特點(diǎn),以探討對(duì)應(yīng)的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略[2]。
1.1 詞匯層面
1.1.1 專有名詞較多
筆者對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的數(shù)據(jù)進(jìn)行搜集后發(fā)現(xiàn),農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中有很多常見詞匯專業(yè)化的現(xiàn)象,平時(shí)耳熟能詳?shù)脑~在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中卻有著生僻的含義[3]。
1)Annual。該詞在日常用語(yǔ)中經(jīng)常用來(lái)表示“occurring or payable every year”,即“每年的”,或是“a reference book that is published regularly once every year”,即“年鑒”。但是在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,其含義則為“a plant that completes its life cycle from seed to plant, flower, and new seed in 1 year or less”,即“一年生植物——生命周期只有一年的植物”。
2)Broadcasting。該詞在日常用語(yǔ)中經(jīng)常用來(lái)表示“message that is transmitted by radio or television”,即“廣播”。但在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,其含義為“random scattering of seeds over the surface of the ground”,即
“播種”。
3)Kid。該詞一般用來(lái)指“兒童、孩子”,但是在農(nóng)業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,其多見釋義為“young, immature goat”,即“尚未成年的山羊”。
其他常見單詞的農(nóng)業(yè)專業(yè)釋義見表1。
1.1.2 縮略語(yǔ)較多
在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,縮略語(yǔ)的使用隨處可見,且大多都是“acronym”,即首字母縮略語(yǔ)——將每個(gè)單詞的第一個(gè)字母大寫,再將其組成一個(gè)新詞。這樣做的好處在于節(jié)省文章版面的同時(shí)提高效率[4]。
1)“GAP”,全稱為“Good Agricultural Pract-
ices”,即“良好農(nóng)業(yè)規(guī)范”。2)“AI”,全稱為“Artificial Insemination”,即“人工授精”。3)“FSA”,全稱為“Farm Service Agency”,即“農(nóng)業(yè)服務(wù)局”。常見農(nóng)業(yè)縮略語(yǔ)對(duì)照表見表2。
1.2 句式層面
以DFA在2021年2月12日發(fā)布的Dairy Farmers of America and Its Regional Dairy Brands Taking Action to Ensure Families in Need Have Milk文章為例,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在句式層面的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面[5]。
1)長(zhǎng)難句較多[6]。在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,為了確保一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)或農(nóng)業(yè)概念表達(dá)的精確性,作者往往會(huì)使用很多語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的長(zhǎng)難句,如主從復(fù)合句的套疊使用、多重并列句等。
例1:Earlier this year, to help families struggling with hunger, DFA, along with its farm family-owners, donated 21 refrigerators to local food pantries across its seven regional areas throughout the United States and the equivalent of more than 225,000 servings of milk.
譯:今年年初,為了幫助那些掙扎在溫飽邊緣的家庭,DFA(美國(guó)奶制品農(nóng)場(chǎng))與其他農(nóng)場(chǎng)主攜手,為美國(guó)7個(gè)地區(qū)捐贈(zèng)了21臺(tái)冰箱,用以解決食物儲(chǔ)存問(wèn)題,外加225 000份的奶制品。
不難看出,例1的句子長(zhǎng)度較長(zhǎng),且包含專業(yè)術(shù)語(yǔ),如DFA,并且雜糅了多種語(yǔ)法成分,如不定式、并列句、伴隨狀語(yǔ)等,翻譯時(shí)不僅需要保證詞語(yǔ)翻譯正確,還要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新整理。
2)被動(dòng)句較多。因?yàn)樵谵r(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,一般都是以動(dòng)物或者農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)這樣的無(wú)靈物體作為主語(yǔ),且大多句子都是客觀陳述,極少摻雜個(gè)人的主觀情感,因此被動(dòng)句的表達(dá)效果更好一些,能夠強(qiáng)化語(yǔ)言表達(dá)的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,被動(dòng)句的使用還能使句子更加凝練,凸顯關(guān)鍵信息,使讀者在閱讀時(shí)更加快速地找到主旨核心,進(jìn)而提高閱讀效率,有利于文章主題信息的傳播。
例2:This is largely because the regional food pantries and shelters, which are served by food banks, often lack the necessary refrigeration to store fresh milk.
譯:造成這一現(xiàn)象的絕大部分原因在于當(dāng)?shù)氐氖称穬?chǔ)藏室是由當(dāng)?shù)氐氖称枫y行提供的,因此用來(lái)保存鮮奶制品的冰箱常常短缺。
可以發(fā)現(xiàn)其中含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“are served by”,且由于句子較長(zhǎng)而造成理解起來(lái)難度較大。
綜上,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在專業(yè)性強(qiáng)、生僻詞多、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、多見被動(dòng)結(jié)構(gòu)[7-9]。
2 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)
2.1 專有名詞、生詞難詞的翻譯
通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的比對(duì),筆者發(fā)現(xiàn)在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中存在大量的專有名詞及生詞難詞,而農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在翻譯時(shí)準(zhǔn)確性是首要標(biāo)準(zhǔn),是譯者最先考慮的因素。因?yàn)檗r(nóng)業(yè)英語(yǔ)屬于科技類文體,所以其專業(yè)性較強(qiáng),在翻譯時(shí)不能出現(xiàn)任何偏差,否則可能會(huì)影響農(nóng)業(yè)生產(chǎn)[10]。一名農(nóng)業(yè)英語(yǔ)譯者,不僅要具備優(yōu)秀的英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換功底,還要具備較強(qiáng)的農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí),包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞等。
2.2 長(zhǎng)難句的翻譯
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中不僅含有大量的生詞難詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ),長(zhǎng)難句的占比也很大。本來(lái)長(zhǎng)難句在翻譯實(shí)踐中就是一大難點(diǎn),譯者所要解決的問(wèn)題不僅僅是詞匯,還有語(yǔ)序、邏輯、結(jié)構(gòu)等句式層面的問(wèn)題,再加上專業(yè)性,導(dǎo)致農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯難上加難。有些農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中的一個(gè)句子就是一整段,其中包含各種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和成分,如主從復(fù)合句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、同位語(yǔ)等,對(duì)譯者的邏輯思維能力提出了極高的要求[11]。
2.3 被動(dòng)句的翻譯
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一便是存在大量被動(dòng)句,但是漢語(yǔ)中不習(xí)慣使用過(guò)多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),更加偏向主動(dòng)表達(dá)。因此,在翻譯這類句子時(shí),如何將被動(dòng)結(jié)構(gòu)處理為主動(dòng)結(jié)構(gòu)實(shí)屬一大難點(diǎn)。很多譯者在翻譯時(shí),仍會(huì)受到源語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的限制,看見被動(dòng)結(jié)構(gòu)便會(huì)不由自主地將其譯為漢語(yǔ)中的“被”字,產(chǎn)生翻譯腔,影響讀者的閱讀和理解,達(dá)不到翻譯“信達(dá)雅”的要求[12]。
3 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略
3.1 構(gòu)建農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
絕大部分譯者在翻譯時(shí)遇到生僻詞會(huì)使用字典查詢來(lái)獲知其含義,但是在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞及各類生僻詞較多,甚至包含一些借詞、外來(lái)詞等,僅通過(guò)查詢字典還不足以解決上述問(wèn)題,因此便需要其查詢相關(guān)專業(yè)文獻(xiàn)資料,或向?qū)I(yè)人士咨詢譯法是否準(zhǔn)確無(wú)誤。因?yàn)檗r(nóng)業(yè)英語(yǔ)隸屬于科技文體,不存在過(guò)多的主觀臆想,大多都是客觀敘述,所以在進(jìn)行了幾輪相關(guān)領(lǐng)域的翻譯后,譯者需自行構(gòu)建農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),根據(jù)不同的語(yǔ)義場(chǎng)對(duì)詞匯進(jìn)行分門別類整理,不僅能夠提高翻譯速度,大大節(jié)約時(shí)間,縮短翻譯進(jìn)程,還能極大地提升翻譯的準(zhǔn)確性,避免術(shù)語(yǔ)錯(cuò)譯、漏譯等情況的發(fā)生[13]。
3.2 建立農(nóng)業(yè)英語(yǔ)平行文本
在翻譯農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的句子時(shí),因其句式一般具有特殊性,除了一般長(zhǎng)難句所具有的特點(diǎn)以外,還具有農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的句法特點(diǎn),會(huì)出現(xiàn)從句套從句的結(jié)構(gòu)。因此需要譯者在翻譯時(shí)查詢大量平行文本,對(duì)比并總結(jié)此類句式的翻譯技巧,根據(jù)經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建平行文本庫(kù)[14]。主要以涉農(nóng)材料的中英長(zhǎng)句或語(yǔ)篇為數(shù)據(jù)來(lái)源,通過(guò)雙語(yǔ)對(duì)齊及賦碼后,譯員在翻譯時(shí)使用已有的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)文本庫(kù),能迅速查找是否有相似句型的譯本,一步替換完成翻譯,并且能在翻譯時(shí)進(jìn)行添加,生成新的文本庫(kù)。同樣,在進(jìn)行一些長(zhǎng)而復(fù)雜的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)句子翻譯時(shí),逐步將句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分,先利用文本庫(kù)和翻譯軟件譯完高度類似的句式,再進(jìn)行人工翻譯,這樣可以降低原文的翻譯難度,大大節(jié)省人工成本。
3.3 強(qiáng)化農(nóng)業(yè)英語(yǔ)背景知識(shí)
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專業(yè)性,語(yǔ)料庫(kù)和平行文本的構(gòu)建只能解決詞匯和句法層面的問(wèn)題,如果譯者沒有扎實(shí)的農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)知識(shí),不了解中西方農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方面的差異,以及其間所蘊(yùn)藏的文化差異,在翻譯時(shí)還是會(huì)出現(xiàn)偏差[15]。因此,譯者不僅要具備出色的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力,還要學(xué)習(xí)大量的農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí),如有必要,還可組建農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)組,由具有農(nóng)學(xué)背景的譯者擔(dān)任組員,這樣一來(lái)不僅能夠確保翻譯數(shù)量,還能確保翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1] 翟秋蘭.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及教學(xué)模式探索:評(píng)《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》[J].中國(guó)瓜菜,2022,35(3):120.
[2] 甘樂.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯與語(yǔ)感交互式教育研究[J].中國(guó)稻米,2022,28(1):125.
[3] 戴麗琴.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧研究:評(píng)《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》[J].灌溉排水學(xué)報(bào),2021,40(12):149.
[4] 陳園園.淺析農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯方法[J].校園英語(yǔ),2021(48):253-254.
[5] DFA. Dairy farmers of America and its regional Dairy brands taking action to ensure families in need have milk[EB/OL].(2021-02-12)[2022-02-15].https://www.dfamilk.com/newsroom/press-center/regional- dairy-brands-taking-action.
[6] 王思雨.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特征與翻譯[J].現(xiàn)代交際,
2018(15):85-86.
[7] 潘丹丹.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯初探[J].山西農(nóng)經(jīng),2017
(1):126-127.
[8] 燕頻,景美霞.農(nóng)科英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析及翻譯策略[J].廣東蠶業(yè),2019,53(4):106-107.
[9] 桂詩(shī)春,馮志偉,楊惠中,等.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2010,33(4):419-426.
[10] 唐曉慧.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特征與多元翻譯[J].核農(nóng)學(xué)報(bào),2021,35(12):2946-2947.
[11] 尹紅心.語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯策略:評(píng)《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語(yǔ)》[J].熱帶作物學(xué)報(bào),2021,
42(1):332.
[12] 陳國(guó)敏,張小川,周密.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)分析及翻譯方法[J].學(xué)園,2020,13(34):97-99.
[13] 王繼紅.農(nóng)業(yè)植物英語(yǔ)特點(diǎn)與翻譯技巧:評(píng)《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》[J].植物學(xué)報(bào),2020,55(6):803.
[14] 劉勝.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的閱讀與理解[J].中國(guó)農(nóng)業(yè)資源與區(qū)劃,2020,41(10):88.
[15] 胡莉.基于農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)研究[J].核農(nóng)學(xué)報(bào),2020,34(9):2128.
(責(zé)任編輯:張春雨)