趙狄娜
劉星燦
2021年9月25日,捷克文學(xué)翻譯家、人民文學(xué)出版社編審劉星燦突發(fā)心臟病去世,享年84歲。在文學(xué)翻譯的道路上,她貢獻(xiàn)巨大,也獲獎無數(shù)。
劉星燦一生翻譯出版過四十多部、五百余萬字的捷克優(yōu)秀文學(xué)作品,包括世界文學(xué)名著哈謝克的《好兵帥克歷險記》,赫拉巴爾的《我曾侍候過英國國王》等多部精品,諾貝爾文學(xué)獎得主塞弗爾特的詩選《紫羅蘭》,捷克著名童話作家約瑟夫·拉達(dá)《黑貓歷險記》。其中,她與丈夫勞白(本名白崇禮)合作譯編的《捷克斯洛伐克兒童書籍插圖選》曾獲1992年中國圖書“冰心獎”。1990年獲捷克斯洛伐克文學(xué)基金會授予的“涅茲瓦爾獎”,2005年,捷克政府為表彰她弘揚(yáng)捷克文化的終身成就而授予她“格拉底亞斯·阿吉德”水晶球獎。
1937年,劉星燦出生在湖南湘鄉(xiāng)農(nóng)村,父親是一位小學(xué)語文老師。生她之前,父親做了一個夢,夢見天上掉下一顆星星,由此給女兒取名“星燦”。
成績優(yōu)異的劉星燦考上了武漢大學(xué)中文系,1954年,她被國家公派留學(xué)?!霸谖覀兂鋈ブ埃瑖抑慌闪艘粌蓚€學(xué)生去學(xué)習(xí),沒大批地派過,當(dāng)時也只是派去蘇聯(lián)和東歐社會主義國家?!?/p>
劉星燦去的國家,就是捷克斯洛伐克人民民主共和國。
捷克是最早和中國建交的國家之一,雖然是個小國,但在歐洲,完全可以稱得上是文化大國,誕生過卡夫卡、雅洛斯拉夫·哈謝克、弗拉迪斯拉夫·萬楚拉、卡·恰佩克、雅羅斯拉夫·塞弗爾特等文學(xué)大家,還有德沃夏克、斯美塔納、雅納切克等音樂巨擘。
從小立志搞文學(xué)的劉星燦,在捷克學(xué)習(xí)期間就有做文學(xué)翻譯的思想準(zhǔn)備,畢業(yè)后被分配到對外文化聯(lián)絡(luò)委員會工作,接觸的人都是中捷文化藝術(shù)人士。在白天忙碌的工作結(jié)束后,晚上回家后,她就挑燈夜戰(zhàn),開始了翻譯捷克文學(xué)作品的工作。
劉星燦翻譯的第一本書便是哈謝克的《好兵帥克歷險記》。
“念書的時候深知《好兵帥克歷險記》在捷克文學(xué)中的地位,便決心首先譯它。哈謝克的語言風(fēng)格也極符合我本身的性格,譯得一點(diǎn)不費(fèi)勁兒,很享受。”在劉星燦翻譯之前,蕭乾老師《好兵帥克》的選譯本已經(jīng)很有名了。劉星燦倒不覺得有“珠玉在前”的壓力:“要問我翻譯的時候有沒有壓力,我實話實說,對于老一輩著名翻譯家蕭乾同志,我由衷地尊敬。我讀過他的譯作,覺得他很有修養(yǎng),譯文也很別致,他的‘帥克’是從英譯本轉(zhuǎn)譯過來的,當(dāng)然會保持英譯本優(yōu)雅之風(fēng)范。我讀的是捷文原本,便被它的粗野原味吸引住了,覺得應(yīng)該原汁原味地表現(xiàn)出捷克人,尤其是帥克這樣一個常泡小酒館的底層人的性格語言特征?!?/p>
蕭版譯作“撿糞”,劉星燦版則譯為“撿狗屎”;蕭版譯“死”為“嗚呼哀哉”,劉星燦版譯為“不得好死”等等。曾有書評人對比劉星燦和蕭乾翻譯的《帥克》說,文字上,蕭譯得“典雅”,星燦譯得“通俗”。
翻譯捷克大作家赫拉巴爾的作品時,劉星燦年事已高,并且和丈夫白崇禮一起已隨女兒定居加拿大溫哥華。他們克服重重困難,將晚年的精力投入到這項工作中,交出了一份認(rèn)真的答卷,譯文雅致、優(yōu)美而傳神。劉星燦次女白漓文這般評價母親的工作態(tài)度:“她不管是以前在工作中還是退休后,都是一個對工作踏實肯干,如果答應(yīng)了別人什么事就會盡力完成任務(wù)的人。”
除去翻譯捷克的文學(xué)名著外,喜歡孩子的劉星燦還翻譯了不少捷克的兒童文學(xué),最為著名的就是約瑟夫·拉達(dá)的《黑貓歷險記》。
約瑟夫·拉達(dá)是捷克家喻戶曉的童話作家和畫家,因為《好兵帥克歷險記》插圖而聲名鵲起。劉星燦在《黑貓歷險記》序言里,記錄了拉達(dá)畫展對捷克孩子的吸引力:“他們有的十四、五歲,有的剛到入學(xué)年齡,還有的是由幼兒園阿姨領(lǐng)著的小娃娃。一幅幅畫面把孩子們吸引得眼睛睜得大大的,臉蛋上浮現(xiàn)著歡樂的微笑。有的情不自禁地喃喃自語,有的不知不覺地把指頭塞進(jìn)嘴里,還有的干脆和畫面上的帥克對起話來,七嘴八舌,你一言我一語,好不熱鬧?!?/p>
《黑貓歷險記》的主角黑貓米克什活潑單純、正直幽默,在劉星燦眼里,它就是最原汁原味的捷克人。“翻譯的時候,我不覺得它是貓,它就是一個捷克人,是我的好朋友?!眲⑿菭N曾高度評價這本經(jīng)典童書,“捷克兒童文學(xué),我最喜歡這一本。”
劉星燦和哈謝克的孫子。
留學(xué)期間,劉星燦和白崇禮(右一)、林福厚(左一)合影。林福厚后為中央工藝美術(shù)學(xué)院教授。
1984年獲諾貝爾文學(xué)獎的捷克詩人塞弗爾特,有一首詩名叫《一支歌》,這首在中國讀者中膾炙人口的名篇,譯者是“星燦、勞白”?!皠诎住本褪莿⑿菭N丈夫白崇禮的筆名。
1956年,廣西小伙子白崇禮從中央美院實用美術(shù)系畢業(yè)后,也被公派去捷克讀研究生,他讀的是布拉格工業(yè)造型藝術(shù)學(xué)院染織、服裝專業(yè)。在一次中國駐捷克大使館舉辦的活動中,劉星燦和白崇禮相識了。
至今,他們的女兒還保留著一張有趣的老照片:劉星燦穿男靴男裝,白崇禮穿高跟鞋戴頭巾,樂呵呵地將腦袋搭在她肩膀上。原來,大使館組織中國留學(xué)生爬山,劉星燦的鞋在途中壞了,她找白崇禮換了鞋。愛出洋相的白崇禮干脆和劉星燦換了衣服,來了張性別反串照。這次登山活動后不久,白崇禮向劉星燦提出確認(rèn)戀愛關(guān)系,回國后兩人結(jié)婚。
回國后,立志進(jìn)行翻譯工作的劉星燦將丈夫白崇禮也“拉下了水”。
“老白的專業(yè)是服裝設(shè)計,但他對我的翻譯工作一直全力支持。他知道我這個人粗心大意,我譯完一本書之后,他總要細(xì)心地閱讀一遍我的譯稿,那時候還沒人用電腦,我的字很糟糕,他不僅為我改錯、補(bǔ)漏字,還為我重抄一遍,并與我共同研討如何撰寫前言、后記之類,還配過插圖尾花。所以我有時將譯者定為星燦、勞白兩人。”在翻譯過程中,兩人從沒因意見分歧而吵過架,也沒為別的事而吵過什么架。劉星燦曾說:“有時我急性子,嚷嚷幾句他也不在乎,吵不起來,就這樣平淡簡單地過了一輩子,我知足了。”
劉星燦非常享受與家人相處,甚至用“無憂無慮”這四個字來形容和家人相處的感受,她對工作忙碌沒能多陪伴女兒感到歉意?!皟蓚€女兒相隔十年出生,我各自喂了一年的母乳,每天中午都從工作單位騎自行車回家喂奶。因為工作忙碌和出國,我無法親自照顧培養(yǎng)她們,使她們曾經(jīng)有一段時間無法享受母親的溫暖與愛戀?!?/p>
“過得簡單快樂便健康”是劉星燦的生活哲學(xué)。她對人友善包容,淡泊名利。甚至很多出版社找到她希望授權(quán)譯作時,她經(jīng)?!罢Z出驚人”地回答:“不用給錢了!”對此,她的解釋是,“我打心眼兒里覺得他們很辛苦,無私地幫我們做編輯出版工作,我感激還來不及呢,再又想到他們也賺不到多少錢,自己拿了一份工資,生活過得去,就無所謂什么報酬了?!?/p>
劉星燦生前接受記者采訪時,曾表達(dá)對中國年輕的翻譯人才的期許: “在保證身體健康的前提下,努力地堅持不懈,并認(rèn)真踏實的干點(diǎn)兒正經(jīng)事?!?/p>