張 蔚, 劉 洋
(湖北工業(yè)大學外國語學院, 湖北 武漢 430068)
眼動追蹤技術(shù)通過考察被試眼睛在單位時間內(nèi)注視目標事物的順序來確定其作為行為主體的注意焦點。眼動追蹤技術(shù)不僅為翻譯過程理論研究提供了全新的研究視角及理論模型,也使翻譯過程實證研究中數(shù)據(jù)收集方法更加可靠、更具有可操作性[1]。國內(nèi)外研究者們通過研究證實了眼動研究可探索譯員的翻譯心理過程[2-4]和認知負荷[5]。Sweller[6]提出的認知負荷理論認為,認知負荷的實質(zhì)就是工作記憶負荷,可用于衡量工作記憶在特定時間內(nèi)加工信息時的強度大小[7]。眼動數(shù)據(jù)可以幫助我們了解哪些增加了翻譯過程中的認知負荷[5]。目前翻譯過程研究應(yīng)用于認知負荷研究主要集中在英語專業(yè)學生[8]、MTI專業(yè)的研究生[9]及專業(yè)譯員[10],對于非英語專業(yè)學生的考察比較鮮見[11-12], 而且大多數(shù)研究聚焦于對眼動數(shù)據(jù)進行量化分析,結(jié)合質(zhì)性分析如調(diào)查問卷、訪談的研究較少。本文擬從眼動追蹤技術(shù)得出的量化數(shù)據(jù)及訪談得來的質(zhì)性分析出發(fā),探究非英語專業(yè)學生視譯過程中認知負荷、翻譯策略的選擇及存在的問題。
綜上,本文研究問題為:1)非英語專業(yè)學生視譯的眼動指標中注視時間最長的前10個詞分布情況;2)它們反映的視譯認知負荷的類型及表現(xiàn)特征。
1)使用Tobii Pro Fusion250便攜式眼動儀設(shè)備獲取眼動數(shù)據(jù)。此眼動儀有高達250 Hz的采樣率,配置雙眼動傳感儀和雙追蹤模式,同時結(jié)合24英寸顯示屏顯示視譯文本。實驗過程中使用這套設(shè)備,能夠做到在被試者熟悉的環(huán)境中完成數(shù)據(jù)采集,不僅能使被試者感到舒適,還能得到高質(zhì)量和高精準度的眼動追蹤數(shù)據(jù)(理想狀態(tài)下約為0.2°RMS)。
2)整合閆國利、白學軍[13]編著的《眼動研究心理學導論——解開心靈之窗奧秘的神奇科學》和閆國利等[14]撰寫的《閱讀研究中的主要眼動指標評述》中的反映認知負荷的常用眼動指標(表1),將眼動數(shù)據(jù)結(jié)果整理見2.1,并使用SPSS 26.0繪制受試單個詞注視時間箱式圖來驗證受試單個詞注視時間是否符合正態(tài)分布。
表1 視譯過程中常用眼動指標
改革開放40多年來,中國成為世界第二大經(jīng)濟體,中國零售行業(yè)作為經(jīng)濟發(fā)展的重要驅(qū)動力,正在引領(lǐng)世界的潮流。本文選擇TheEconomist雜志(2021)名為Thefutureofe-commerce—RetailereverywhereshouldlookatChina(做零售,看中國)文章第一段作為視譯語料,文章透過中國零售業(yè)對世界購物方式的影響來展示中國經(jīng)濟對世界經(jīng)濟發(fā)展的影響力,因此是展示中國為世界經(jīng)濟復蘇做出貢獻、構(gòu)建中國包容開放務(wù)實的正面大國形象[15]的合適語料。語料共4句,114字。為了解語料的難度,使用陸小飛[16]開發(fā)詞匯復雜度分析器LCA和二語句法復雜度分析器L2SCA進行分析,并參考徐鵬、閆正坤[17]中選用的四個維度中具有代表性的指標作為測量語料詞匯復雜度與句法復雜度的依據(jù)。分析結(jié)果見表2和表3。
表2 語料的詞匯復雜度(LC)
表3 語料的句法復雜度(L2SC)
通過比較實驗語料與大學六級快速閱讀的詞法復雜度和句法復雜度,發(fā)現(xiàn)實驗語料與大學六級快速閱讀難度大致相當,符合3名非英語專業(yè)受試的教育背景。
1)眼動實驗程序編輯的具體步驟為眼動儀軌跡校準、實施視譯實驗、可視化分析、數(shù)據(jù)分析及導出。
2)訪談的形式為一對一訪談,與每名受試的訪談時間約為10-15 min,訪談問題涉及到3名非英語專業(yè)大學生的專業(yè)、四六級成績、畢業(yè)年限、大學英語課程中翻譯的教學情況、視譯過程中的閱讀理解情況、造成視譯困難的原因以及使用的翻譯策略情況等6個問題,其中開放性問題約占2/3,封閉性問題約占1/3。
眼動指標分析見表4、表5。為驗證3名受試單個詞注視時間是否符合正態(tài)分布,使用SPSS 26.0繪制了箱線圖(圖1),發(fā)現(xiàn)受試2存在4個異常值(chimney、superhuman、revolution和shopping),受試3存在3個異常值(decade、suburbia和investor),這些異常值屬于3名受試注視時間最長的10個詞,且10個詞的注視時間遠高于3名受試的單個詞平均注視時間(分別為1.4 s、1.23 s和2.23 s),將這些詞進行分類整理,并分析其反映的認知負荷。
表4 各項眼動指標
表5 受試注視時間最長的10個詞及其注視時間 s
圖 1 3名受試單個詞注視時間箱式圖
1)與理解語料主旨大意相關(guān)的詞。如受試1的investors(3.38s)、efforts(3.75 s)、profits(3.62 s)、supermarkets(3.63 s),受試2的malls(2.83 s)、pandemic(3.14 s),受試3的malls(5.71 s)、investors(6.47 s)、supermarkets(4.43 s),受試在這些詞上注視時間較長說明受試在理解大意方面較其它的詞承受了更大的認知負荷。
2)與西方社會文化背景相關(guān)的詞,特別是一些專有名詞。如受試1在Wall Street中的Wall(3.38 s)、Walmart(3.49 s),受試2的superhuman(5.13 s),受試3的Amazon(4.32 s),受試在這些詞上注視時間較長,結(jié)合熱圖與訪談結(jié)果得知,受試在這些詞的前后搭配的識別方面花費時間較多、眼跳距離較大(圖2),說明受試對相關(guān)社會文化背景知識不熟悉。
圓圈內(nèi)數(shù)字表明眼動軌跡順序,圓圈大小表示注視時間長短,線段表示眼跳距離
3)抽象詞匯。如euphoria(受試1為3.74 s、受試2為3.01 s)、pandemic(受試2為3.14 s)和suburbia(受試2為2.92 s、受試3為6.44 s),雖然這3個詞超出了大學英語六級詞匯范圍,但是結(jié)合前后語境和語義關(guān)系應(yīng)該能推測其內(nèi)涵,然而在推測過程中,受試的認知負荷增加,在有限的時間內(nèi)未找到合適的語義。
4)涉及到隱喻用法的詞。語料中出現(xiàn)3處隱喻:第1處shopping revolution為戰(zhàn)爭隱喻,將購物方式的革新隱喻為一場革命;第2處forget the chimney和第3處doorstep均為概念隱喻中的實體隱喻(即把事件、行為、情感、思想等抽象概念轉(zhuǎn)化為實體)[18],把圣誕節(jié)時圣誕老人送禮物(代表舊的購物方式)與快遞送貨上門服務(wù)(代表新的購物方式)分別隱喻為煙囪和門口。受試在隱喻處注視時間較長說明受試在努力理解隱喻的含義,結(jié)合譯文分析發(fā)現(xiàn),受試在隱喻的源域與靶域遷移方面出現(xiàn)較大的認知困難,無法將chimney與圣誕老人關(guān)聯(lián)、無法將doorstep與新的配送方式關(guān)聯(lián)。因此,3名受試均未能正確翻譯出隱喻含義,只是按照字面意思進行了翻譯。
5)容易造成混淆的時間詞和數(shù)詞。如受試1的2020(3.22 s)、受試2的years(2.84s )、受試3的decade(6.44 s),由于語料包含多處時間狀語,加重了受試的認知負荷,導致受試在分析與產(chǎn)出方面消耗了過多精力,使注視時間較長。
在對3名受試進行的訪談中了解到:受試1與受試2畢業(yè)于酒店管理專業(yè),受試3畢業(yè)于國際貿(mào)易專業(yè),畢業(yè)年限分別為2年、4年和7年。3名受試大學期間均通過大學英語六級考試,但3名受試均表示大學期間的英語課幾乎沒有與翻譯講解相關(guān)的部分。
在問到被試閱讀整篇文章時是否理解其大意,3名被試均表示視譯前沒有被給予充分的時間通讀全文,以至于在視譯過程中頻繁眼跳到后文內(nèi)容以及頻繁回視前文內(nèi)容。
在問到被試在單個詞上注視時間較長(如超過3 s)的原因,3名受試均給出如下理由:不理解語篇的背景信息;不認識某單詞或不知道該單詞在語境中的具體含義以及沒有意識到或是沒有理解語篇中隱喻。這表明訪談結(jié)果與前文根據(jù)眼動數(shù)據(jù)分析的結(jié)果一致。
在問到視譯過程中存在的困難時,受試1與受試2表示存在某些詞,如superhuman和cutting edge,雖然理解意思但難以找到對等的漢語表達,使譯文更符合漢語的表達習慣;他們還表示因為沒有上過相應(yīng)的翻譯課程,因此不會使用翻譯技巧(如增減詞、變換詞性、調(diào)整語序等)使句子達到通暢。受試3表示雖然意識到需要調(diào)整語序(如將第一句中的狀語從句由主句后調(diào)整到主句前),但對第四句的復雜結(jié)構(gòu)感到束手無策,因此只能按源文的語序來翻譯。
在語料的句法方面,值得注意的是,語料第1句“Over the past ten months most people in the rich world have participated in the biggest shopping revolution in the West since malls and supermarkets conquered suburbia 50 years ago.”中“since”引導的從句為時間狀語從句,應(yīng)該翻譯為“自從”,3名受試中只有受試3翻譯正確,正確率僅為33.3%,另外兩名受試將其翻譯為“因為”,這說明他們對“since”的用法不熟悉,同時對句子的邏輯關(guān)系不清楚。參考牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[19],我們了解到“since”作為連詞的用法:1. since引導時間狀語從句,意思為“從…以后;自…以來”,例如:It was the third time that she’d met visitors since she’d moved to New York. 2. since引導原因狀語從句,意思為“因為;由于;既然”,例如:Since we were in the area, we considered that we should stop by and see them. 因此在翻譯“since”作為連詞引導的從句時應(yīng)該根據(jù)從句與主句的邏輯關(guān)系判斷屬于哪種從句,從而翻譯出相應(yīng)的邏輯含義。同理,語料第4句“Workers at a handful of firms, including Amazon and Walmart, have made superhuman efforts to fulfill online orders,and their investors have made supernormal profits as Wall Street has bid up their shares on euphoria that Western retailing is at the cutting edge. ”中“as”引導的從句為原因狀語從句,應(yīng)該翻譯為“因為,由于”,但由于“as”引導的從句類型更多,根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[19]可知,包括以下5種:1. as引導時間狀語從句,意思為“當…時;隨著”,例如:As he grew older, he gained in self-confidence. 2. as引導方式狀語從句,意思為“照…方式”,例如:Please leave the door as it is. 3. as引導原因狀語從句,意思為“因為;由于”,例如:Mary might need some help as she is new here. 4. as引導讓步狀語從句,意思為“盡管;雖然;即使”,例如:Rich as Bill was, there was something that he felt unsatisfied. 5. as引導定語從句,意思為“正如;如同”,例如:As is known to us all, the environment around us is getting worse. 因此,就語料第4句中“as”一詞含義的理解與翻譯,3名受試在有限的時間內(nèi)、在無法識別句子“as”引導的從句與主句的邏輯關(guān)系的條件下,采取了將“as”直接跳過不翻譯的方式,對正確理解原文造成一定影響。
本研究從認知心理學視角出發(fā),挖掘了眼動知識結(jié)合訪談法對于視譯過程研究的適用性,為探索視譯過程中的認知負荷提供了客觀的數(shù)據(jù)支撐。本文選取了與大學英語六級快速閱讀難度接近的語料,通過分析3名非英語專業(yè)學生視譯過程中的眼動指標與注視時間最長的前10個詞,了解到視譯過程中認知負荷主要集中在詞法與句法上。詞法方面包括與理解語料主旨大意相關(guān)的詞、與西方社會文化背景相關(guān)的詞、抽象詞匯、涉及到隱喻用法的詞、容易造成混淆的時間詞和數(shù)詞;句法方面主要是某些用法復雜的連詞引導的從句。由此反映出非英語專業(yè)學生面臨著閱讀技巧不足、文化背景知識欠缺、單詞與語法熟練度低、翻譯理論、技巧及實踐不足等問題。
本研究對于視譯過程研究的啟示為:基于略讀、跳讀等閱讀技巧和長難句練習的閱讀能力培養(yǎng)、文體知識準備、詞匯積累及隱喻能力培養(yǎng)的深度練習,可以為學習者構(gòu)建豐富的認知圖示,豐富視譯過程中的語境信息,減輕認知負荷壓力,從而提高翻譯效率。
本文也有一定的局限性:首先,受試數(shù)量較少,造成非英語專業(yè)學生的專業(yè)覆蓋類型偏少,后續(xù)試驗應(yīng)加大受試數(shù)量使實驗覆蓋的非英語專業(yè)類型更廣;其次,實驗語料在文體上偏向經(jīng)濟新聞類文章,應(yīng)該擴展語料的文體類型,使語料覆蓋的文體類型更加均衡。