亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Iljaz Spahiu:My Own Private China

        2022-06-28 15:19:20byHuZhoumeng
        China Pictorial 2022年5期

        by Hu Zhoumeng

        “Mandarin Chinese is appallingly difficult to learn!” Albanian sinologist Iljaz Spahiu waved his hands and couldnt help bursting into laughter when recalling his first Chinese course. In 1974, when he was only 19, Spahiu set out from Tirana, capital of Albania, and flew across the Eurasian continent to Beijing. He enrolled in a Chinese class at Beijing Language Institute (now Beijing Language and Culture University). After more than a year of studying there, he went to Peking University for a program on Chinese studies.

        Of the over 30 Albanian high school graduates who came to China with him, most majored in engineering. Spahiu, though, seemed destined to build a deeper connection with the Chinese language. In the 21st century, after returning to live and work in China for more than a decade, he translated well-known Chinese novels such as Frog, Red Sorghum, and To Live into Albanian. In the palace of Chinese literature, he touched the deepest corners of the Eastern countrys spiritual world.

        Deep into Chinese Hearts

        Chinese author Mo Yan(originally known as Guan Moye) gained huge fame in the literary world when he won the Nobel Prize in Literature in 2012. Soon, Spahiu received an invitation to translate his books. Despite having translated countless political, historical and economic texts, he cautiously declined the offer to translate literary works.

        Spahiu brought several of Mo Yans fictions home and read them carefully. He changed his mind after reading Frog. “This is a very interesting book,” he thought. “Mo Yan wrote about rural life in China and sensitive topics like family planning. Albania had a similar social situation and cultural background. There were also communes and cooperatives in the 1960s and 1970s. I trusted that this book would be well accepted and understood by Albanians.”

        While studying at Peking University, Spahiu once met with Chinese farmers during an organized trip to the ChinaAlbania Friendship Commune in the suburbs of Beijing. This is why Spahiu knew he gained“completely different and more comprehensive understanding” of rural areas. “Literature enabled me to understand the inner world of Chinese people and feel what they truly felt,”Spahiu explained. “Translating Frog and Red Sorghum made me feel like I was right there with Mo Yan in the villages of Shandong Province and connected with the local farmers. I learned so much about the way of life, the way of thinking, and the social life in rural China in different eras.”7C418314-C712-431D-BD09-956916DAD3F7

        The biggest challenge for Spahiu across the translation process is navigating crosscultural differences. “Cultural differences can be manifested in many aspects including lifestyle, language structure, and others,”he explained. “For instance, dumplings, hotpot, and kang(a heated living and sleeping platform) in northern China, cannot be found in Albania. Concepts such as yin-yang and qigong can hardly be translated either.” Encountering tough problems, Spahiu often asked Chinese friends to help him clarify the meanings and consulted language experts for suitable translating approaches. Mo Yans daughter Guan Xiaoxiao also kept in close touch with him and offered great support.

        “For some Chinese expressions, I found equivalents with Albanian words, but if I couldnt, I would keep the original words and add explanations in Albanian, which in fact enriches the Albanian language itself.”In Spahius opinion, approximation to the target language is necessary, but more importantly, translators must stay loyal to the authors intentions through accurate translation.

        Translating with Emotions

        Following drastic changes in Eastern Europe in the late 1980s, Albania resumed international exchange after closing its doors for years. In 1993, Spahiu revisited Beijing 15 years after graduating from Peking University. Mushrooming skyscrapers in the city made it“hard to remember what Beijing looked like before.” Spahiu went to Peking University with friends to rekindle memories only to find the restaurants he frequented were all gone.

        “So much had changed in China—the food, the clothes, and the way of thinking—but one thing remained the same, the friendship between China and Albania.” Spahiu vividly described how an outgoing and passionate taxi driver talked to him. “The driver told me he had not driven any Albanian passengers for years. He wondered how things were in Albania and seemed to genuinely care.”

        Spahiu worked as a diplomat at the Albanian Embassy in China from 2002 to 2006 and stayed in Beijing to do business the following years. During this period, he traveled to almost every province in the country.“I came into extensive contact with government officials and local residents and visited both economic projects and cultural relics, so I learned much about lifestyles and customs in different regions of China.”

        Spahiu attributes his skill at translating Chinese literary works to his experience in China and knowledge of Chinese history, culture, and development. “A translator needs to dive deep into the work, especially when working on literature,” he said. “In addition to grasping the language, the translator must also have cultural attainment. Google can translate, but it has no understanding of Chinese civilization or any emotions about the country.”7C418314-C712-431D-BD09-956916DAD3F7

        To Spahius delight, the Albanian version of Frog was a hit after publication. People even gave it as a gift for birthdays and major festivals. Spahiu brought a copy of this book when he visited Mo Yan at Beijing Normal University in 2014. They were surprised to find both were born in February 1955. “We talked for hours,” Spahiu recalled. “Mo Yan watched Albanian movies when he was a kid. He knows Albania pretty well.”

        Before the Albanian version of Frog hit the market, only limited Chinese literature was available to Albanian readers in their native language, and hardly any direct translations from Chinese to Albanian. Recalling his high school days, Spahiu claimed Lu Xun was the only Chinese literary giant anyone could name. “I read Selected Works of Lu Xun in high school but it was translated from another European language.” Spahiu hopes Albanian students get more Chinese books to read and learn more about the country.

        In 2015, Iljaz Spahiu and his wife, Burbuqe, established the Albania-China Cultural Association and poured more efforts into enhancing book translation between the two countries. Over the past decade, more than 60 Chinese books have been translated and published in Albania, covering categories including philosophy, history, economics, music, and literature.

        Spahiu believes more work needs to be done to promote Chinese books outside translation and publication. After living in China for more than 10 years with her husband, Mrs. Spahiu wrote the memoir My Life Between Beijing and Tirana to record her experience and thoughts.

        “My wife is even more active at spreading Chinese culture than I am, and she is definitely a more famous Chinese culture expert in Albania,” Iljaz Spahiu admitted. “She has appeared on many major TV shows to introduce important Chinese festivals like Spring Festival, Lantern Festival, and Dragon Boat Festival.” Recalling those events brought a big smile back to Spahius face. “I hope we can pass on this long-term friendship to the next generation.”7C418314-C712-431D-BD09-956916DAD3F7

        黄色视频在线免费观看| 亚洲一区二区日韩精品在线| 97色伦图片97综合影院| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画 | 日本爽快片100色毛片| 国产乱人伦av在线a| 91久久福利国产成人精品| 91久久国产露脸国语对白| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 香蕉久久福利院| 日本在线观看不卡| 日本高清不卡二区三区| 国产精品久久久久一区二区三区| 2019最新国产不卡a| 国内精品91久久久久| 国产成人精品一区二区不卡| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 国产又黄又大又粗视频| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 国产免费观看久久黄av麻豆| 国产亚洲2021成人乱码| 亚洲国产成人AV人片久久网站| 国产精品久久久看三级| 亚洲一区二区女搞男| 狠狠色综合网站久久久久久久| 亚洲九九夜夜| 开心五月骚婷婷综合网| 免费成人在线电影| 热久久久久久久| 亚洲无人区乱码中文字幕| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 无码AV无码免费一区二区| 少妇爽到高潮免费视频| 又大又粗又爽的少妇免费视频| 在线观看国产一区亚洲bd| 在线不卡av一区二区| 国产午夜福利久久精品| 欧美成人激情在线| av在线资源一区二区| 国产精品国产精品国产专区不卡|