亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Feng Qiao Ye Bo:Whimsical Thoughts on Translating Chinese Poetry

        2022-06-28 20:21:13byDavidFerguson
        China Pictorial 2022年5期

        by David Ferguson

        As neither a speaker nor writer of Chinese, I might seem like a surprising candidate to occasionally translate Chinese poetry. My explanation? Chinese is completely different from English in structure. Reading Chinese certainly helps you appreciate the beauty of Chinese poetry, but Im not sure it helps translation. You need to know the words poets use, understand the intended meaning, and find a way to deploy the best words possible to communicate the meaning while retaining the sense of poetry…

        In a book about the city of Suzhou, I was working on a section on Hanshan Temple. Among the reasons for its fame is that the temple is the setting of one of Chinas best-known poems– Feng Qiao Ye Bo (Night Mooring by Maple Bridge) by poet Zhang Ji of the Tang Dynasty (618-907). I decided to produce an English version for the poem, which you can read at the end of this article.

        The first line writes itself because it translates almost directly. It is beautifully evocative – even a non-Chinese speaker gets the sense of the poem in its original form from these two metaphorical images and one event. The only question to be answered was “Wu”should be translated as “Crow” or“Raven.” On the face of it, crow was the better choice. “Wu” on its own should probably be translated as “Crow.” “Raven” has different characters. But I chose “Raven”for the image. The crow is a coarse and common scavenger; the raven an altogether grander bird. What would you call a beautiful woman with black hair? Crow-haired? Never! So…

        “The Moon falls, a raven calls, frost fills the sky…”

        In the second line, I could not find any way of fitting in the references to both “Feng” and“Jiang” or thinking of anything that came close to scanning. I couldnt abandon “Feng” as it is integral to the title of the poem, so “Jiang” had to go.“Maple boughs” sounds nicer than “Maple trees” or “Maple Bridge.” In the book version its “Maple boughs and a fishermans lamp,” but Ive now taken out the word “and.” The two images are not logically connected, and a comma slows the line down and creates a slightly better sense of random associations of thoughts on the part of the melancholy scholar.

        “Maple boughs, a fishermans lamp; sleepless in sorrow I lie…”

        “Outside the Gusu City wall”pretty much writes itself. With the second half of the line, there is a decision to be made. Should it be “Cold Mountain Temple” or“Hanshan Temple?” “Gusu” is the Chinese word and the ancient name of Suzhou City, so for balance“Hanshan,” the Chinese word and the name of the monk who founded the temple, should be too. How great a word is “knell!” For a start, it rhymes with “bells.” And it works as a noun or a verb, so it gave me options. Best of all, its the right word. “Peal” is the wrong word. Carillons of bells peal on happy occasions. “Knelling” is a much more melancholic word.7DE89CBA-2FA0-4D83-84CA-98C71403373A

        Outside the Gusu City wall, from Hanshan Temple knells…”

        Moving on to the last line, I made it a barge rather than a boat for scansion –“barges” gave me two syllables – and also because to navigate the canal, the scholars craft would surely have had a shallow draft and little or no keel –what we would call a barge rather than a boat. The last decision I had to make was “bell” or “bells.”“Bells” is obviously a perfect rhyme. But I was pretty sure that there would have been only one bell at Hanshan Temple. After all, after the Japanese intrusion, wasnt the temple left with none? Which would have resonated more with my melancholy scholar –the chiming of a peal of bells, or a single mournful tolling? There was no doubt in my mind as to the answer to that question.

        “Forth to my barges mooring post, the toll of the midnight bell…”

        Night Mooring by Maple Bridge

        Zhang Ji of the Tang Dynasty

        The Moon falls, a raven calls, frost fills the sky,

        Maple boughs, a fishermans lamp; sleepless in sorrow I lie. Outside the Gusu City wall, from Hanshan Temple knells, Forth to my barges mooring post, the toll of the midnight bell.7DE89CBA-2FA0-4D83-84CA-98C71403373A

        91精品国产乱码久久久| 国产精品久久久久国产a级| 伊人色网站| 中文字幕av久久激情亚洲精品 | 亚洲一区二区三区特色视频| 精品国产拍国产天天人| 无码国产精品一区二区高潮| 99亚洲精品久久久99| 国产亚洲欧美另类第一页| 国产青春草在线观看视频| 亚洲天堂av在线免费观看| 日韩熟女系列中文字幕| 亚洲色大成网站www永久| 久久久精品中文无码字幕| 国产成人精品日本亚洲11| 国产精品午睡沙发系列| jjzz日本护士| 一道本中文字幕在线播放| 91成人国产九色在线观看| 大尺度免费观看av网站| 野外少妇愉情中文字幕| 黄色毛片在线看| 国产精品国产三级国产专区5o| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚| 在线观看免费视频发布白白色| 制服丝袜一区二区三区| 成人做受视频试看60秒| 日韩第四页| 免费人成视频网站在线| 日韩精品一二三区乱码| 久久精品国产99国产精偷| 香蕉久久久久久久av网站| 久久洲Av无码西西人体| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 校园春色综合久久精品中文字幕 | 亚洲精品国产av日韩专区| 妺妺窝人体色www看美女| 国产真人无码作爱视频免费 | 午夜少妇高潮在线观看视频| 亚洲精品久久久av无码专区| 成人无码av一区二区|