亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Feng Qiao Ye Bo:Whimsical Thoughts on Translating Chinese Poetry

        2022-06-28 20:21:13byDavidFerguson
        China Pictorial 2022年5期

        by David Ferguson

        As neither a speaker nor writer of Chinese, I might seem like a surprising candidate to occasionally translate Chinese poetry. My explanation? Chinese is completely different from English in structure. Reading Chinese certainly helps you appreciate the beauty of Chinese poetry, but Im not sure it helps translation. You need to know the words poets use, understand the intended meaning, and find a way to deploy the best words possible to communicate the meaning while retaining the sense of poetry…

        In a book about the city of Suzhou, I was working on a section on Hanshan Temple. Among the reasons for its fame is that the temple is the setting of one of Chinas best-known poems– Feng Qiao Ye Bo (Night Mooring by Maple Bridge) by poet Zhang Ji of the Tang Dynasty (618-907). I decided to produce an English version for the poem, which you can read at the end of this article.

        The first line writes itself because it translates almost directly. It is beautifully evocative – even a non-Chinese speaker gets the sense of the poem in its original form from these two metaphorical images and one event. The only question to be answered was “Wu”should be translated as “Crow” or“Raven.” On the face of it, crow was the better choice. “Wu” on its own should probably be translated as “Crow.” “Raven” has different characters. But I chose “Raven”for the image. The crow is a coarse and common scavenger; the raven an altogether grander bird. What would you call a beautiful woman with black hair? Crow-haired? Never! So…

        “The Moon falls, a raven calls, frost fills the sky…”

        In the second line, I could not find any way of fitting in the references to both “Feng” and“Jiang” or thinking of anything that came close to scanning. I couldnt abandon “Feng” as it is integral to the title of the poem, so “Jiang” had to go.“Maple boughs” sounds nicer than “Maple trees” or “Maple Bridge.” In the book version its “Maple boughs and a fishermans lamp,” but Ive now taken out the word “and.” The two images are not logically connected, and a comma slows the line down and creates a slightly better sense of random associations of thoughts on the part of the melancholy scholar.

        “Maple boughs, a fishermans lamp; sleepless in sorrow I lie…”

        “Outside the Gusu City wall”pretty much writes itself. With the second half of the line, there is a decision to be made. Should it be “Cold Mountain Temple” or“Hanshan Temple?” “Gusu” is the Chinese word and the ancient name of Suzhou City, so for balance“Hanshan,” the Chinese word and the name of the monk who founded the temple, should be too. How great a word is “knell!” For a start, it rhymes with “bells.” And it works as a noun or a verb, so it gave me options. Best of all, its the right word. “Peal” is the wrong word. Carillons of bells peal on happy occasions. “Knelling” is a much more melancholic word.7DE89CBA-2FA0-4D83-84CA-98C71403373A

        Outside the Gusu City wall, from Hanshan Temple knells…”

        Moving on to the last line, I made it a barge rather than a boat for scansion –“barges” gave me two syllables – and also because to navigate the canal, the scholars craft would surely have had a shallow draft and little or no keel –what we would call a barge rather than a boat. The last decision I had to make was “bell” or “bells.”“Bells” is obviously a perfect rhyme. But I was pretty sure that there would have been only one bell at Hanshan Temple. After all, after the Japanese intrusion, wasnt the temple left with none? Which would have resonated more with my melancholy scholar –the chiming of a peal of bells, or a single mournful tolling? There was no doubt in my mind as to the answer to that question.

        “Forth to my barges mooring post, the toll of the midnight bell…”

        Night Mooring by Maple Bridge

        Zhang Ji of the Tang Dynasty

        The Moon falls, a raven calls, frost fills the sky,

        Maple boughs, a fishermans lamp; sleepless in sorrow I lie. Outside the Gusu City wall, from Hanshan Temple knells, Forth to my barges mooring post, the toll of the midnight bell.7DE89CBA-2FA0-4D83-84CA-98C71403373A

        午夜天堂精品一区二区| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 国产成人精品成人a在线观看| 9久9久女女热精品视频免费观看| 久久偷拍国内亚洲青青草| 人妻少妇精品中文字幕专区| 樱桃视频影视在线观看免费| 久久无码专区国产精品s| 伊人影院综合在线| 中文字幕日韩人妻在线| 蜜桃一区二区三区视频| 国内精品视频在线播放不卡| 在线天堂中文字幕| 亚洲中文字幕永久网站| 99久久婷婷国产亚洲终合精品| 亚洲码国产精品高潮在线| 精品国产AⅤ一区二区三区4区| 日本在线免费一区二区三区| 女优av一区二区三区| 曰批免费视频播放免费直播| 国产女奸网站在线观看| 中文字幕日韩精品永久在线| 久久久中文久久久无码| 国产喷水福利在线视频| 国产高清丝袜美腿视频在线观看 | 免费人成视频欧美| 一区二区三区蜜桃av| 东北老女人高潮大喊舒服死了| 亚洲人成7777影视在线观看| 在线视频亚洲一区二区三区| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 无码国产色欲xxxxx视频| 深夜福利国产| 蜜臀av一区二区三区久久| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 国产丝袜精品不卡| 精品视频手机在线免费观看| 人妻丰满熟妇无码区免费| 亚洲人成综合网站在线| av天堂在线免费播放| 国产亚洲午夜精品久久久|