何燕 趙謙
摘要:作為安徽省重要的地方戲曲劇種、非物質(zhì)文化遺產(chǎn),黃梅戲經(jīng)典劇本的英譯有助于講好中國故事,提升中國形象,助力“一帶一路”沿線國家的交流和溝通。生態(tài)翻譯視角從翻譯整體觀入手,譯者發(fā)揮主導作用,踐行譯者責任,構(gòu)筑起適合黃梅戲外宣的協(xié)調(diào)互動的翻譯生態(tài)環(huán)境。
關(guān)鍵詞: 黃梅戲 《六尺巷》 英譯 譯者責任生態(tài)翻譯視角
黃梅戲歷史悠久,遠可被追溯至唐代,無疑是中國地方傳統(tǒng)文化的遺傳和載體。因其悠久的傳承、豐富的文化內(nèi)涵和不同凡響的影響力,它于2006年第一批入選國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。黃梅戲劇目豐富,唱腔優(yōu)美,擁有龐大的戲迷團體,名列中國五大戲曲之一。作為一種表演藝術(shù)形式,黃梅戲多次在海外進行演出,并收獲了大量的認可和贊許。近年來,由于專業(yè)演員人才的凋敝,創(chuàng)新能力滯后,財政投入不足等各種原因,黃梅戲的發(fā)展和傳承呈現(xiàn)了日漸蕭條的不良局面。
早在2019年,習近平總書記就提出了講好中國故事的思想,并明確中國故事應(yīng)圍繞的核心是中華民族偉大復興。2021年5月31日,習總書記在中共中央政治局第三十次集體學習時再次強調(diào),講好中國故事,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。后疫情時期,中國在短時間內(nèi)做到了新冠病例動態(tài)清零,經(jīng)濟快速恢復,國際地位進一步提升,然而由于西方社會對主要國際媒體的把控,和通過對其操控不斷抹黑和污蔑中國國際形象,因此“講述好中國故事”更是成為傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、弘揚中國特色社會主義核心價值觀、提升中國國際形象和影響力的迫切之舉。
一、戲曲文本譯介的現(xiàn)狀
為了更好地將中國傳統(tǒng)文化譯介出去,國家投入大量的人力、物力乃至財力,并啟動了多項文學譯介工程。然而與中國文化走出去的熱切需求不相稱的是,“中國文學在西方的傳播一直處于困境,處于世界體系底部或邊緣的中國文學在‘向上或‘向心的傳播中阻力重重”[1],“中國戲劇走出去的翻譯是戲劇文本由自我文化向他者文化的過程,是一種譯出過程(out-translating)”[2]。而譯出的動機是為了展現(xiàn)和弘揚自我文化,完成跨文化交際的國家形象的重塑和國家身份的建構(gòu)。這種譯出過程本身就是文化之間的交流和溝通。當二者文化地位強弱呈現(xiàn)不同時,其交際方式、接受度亦有所差異。當強勢文化(中心文化)向弱勢文化(邊緣文化)輸出時,目標語讀者會毫無抵抗地全盤接受。而當弱勢文化(邊緣文化)向強勢文化(中心文化)輸出時,勢必多少會引起目標語讀者的排斥和抵觸。相較于西方戲劇在中國的傳播和接受度,黃梅戲在西方主流文化中的傳播可謂步履維艱。黃梅戲戲曲文本本身的譯語受眾群體較小,除了譯文本身存在的大量的文化負載詞和文化風俗習慣用語外,曲調(diào)、唱腔等非文本因素對譯本的桎梏如字數(shù)、形式等,使得目標語讀者對譯本的接納更困難。“戲曲文本在海外傳播過程中,如何處理好譯本語言與目的語關(guān)系,譯介內(nèi)容與譯入語主流意識形態(tài)和文化詩學的關(guān)系,將關(guān)系到戲曲文本譯介是否成功?!盵3]
同時,相較于其他文學作品,中國戲曲文本的譯介和研究工作更顯滯后和不足。截止2021年,在中國知網(wǎng)上與戲曲譯本相關(guān)的研究成果共41條,研究方向側(cè)重于翻譯策略和手段,譯本的選擇著重于《西廂記》《牡丹亭》《紅樓夢》等知名的戲曲劇本,而對于有地方特色的當?shù)貏∧课谋緞t研究較少。對黃梅戲的相關(guān)研究僅有18條,多從宏觀視角對黃梅戲的外宣進行探討。同時,黃梅戲劇本的外譯一直處于滯后的狀態(tài),目前僅有安徽大學朱小美教授翻譯的《天仙配》英譯本,《女駙馬》節(jié)選英譯本,而2019年黃山書社出版了由王巧英等譯者翻譯的黃梅戲經(jīng)典劇目——《六尺巷》,這部譯本的橫空出世進一步填補了黃梅戲英譯的空白和缺憾。
二、《六尺巷》經(jīng)典劇目英譯本
《六尺巷》作為中國傳統(tǒng)文化的載體和表征,可謂家喻戶曉,它所提倡和弘揚的中國傳統(tǒng)美德深入人心,民眾口耳相傳。和諧禮讓是《六尺巷》的精神內(nèi)核,是千百年來中華民族安身立命、為人處世、精神面貌的集中體現(xiàn),也是中國和諧文化的凝練和中國民族精神的直觀表現(xiàn)。2009年,“六尺巷”傳說更是成功入選為首批安徽非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。而黃梅戲《六尺巷》則是基于這一故事創(chuàng)作而成的,其電影版本于2011年在第十屆精神文明建設(shè)“五個一工程”的評選中獲得多個獎項,對這一傳統(tǒng)故事的演繹更趨多樣化?!读呦铩饭适卤旧砑词侵袊适碌木唧w展現(xiàn),而這部經(jīng)典曲目的英譯本旨在“講述中國故事”,弘揚中國文化中和諧禮讓的價值觀和人生觀,助力“一帶一路”沿線國家交流合作。
文化外交已然成為各國之間交流溝通的重要手段,因而應(yīng)多措并舉、積極全方位地構(gòu)建翻譯生態(tài)系統(tǒng)。其中戲曲劇本翻譯生態(tài)環(huán)境并未建立,亦未形成銜接緊湊、諸要素相互聯(lián)系的綜合體,亟需以“翻譯即生態(tài)平衡”理念為指導,聚焦戲曲文本,從整體適應(yīng)選擇角度入手,通過“汰弱取強”策略有效譯出,以達到平衡翻譯語言和翻譯文化的最終效果。
三、生態(tài)翻譯學理論
外宣翻譯本身就是一種特殊翻譯,“譯者往往需要在文化傳輸和文化順應(yīng)(enculturation)之間找到平衡,”[4]外宣翻譯既需要傳播自身的文化,也需尊重受眾文化。為了提高文化傳輸?shù)男?yīng),譯者在翻譯過程中就不得不犧牲自身的文化資本與內(nèi)涵,以順應(yīng)異域受眾的要求,由此可見,平衡自身文化與他者文化是提高傳播效果的重要手段。外宣翻譯工作本質(zhì)上就是一種跨文化之間的交流與溝通。胡庚申從生態(tài)學角度重新定義了“翻譯”的概念,“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植選擇活動?!盵5]對于“生態(tài)翻譯”給出具體詳實的解釋:生態(tài)翻譯學以新生態(tài)主義為指導,進一步發(fā)掘和揭示翻譯活動中的各個要素的生態(tài)意義和理性,以使生態(tài)理性和生態(tài)思想成為一種世界觀和方法論來指導、主導和關(guān)照整個翻譯活動中的翻譯行為和相關(guān)翻譯研究。這其中明確提出了譯者責任這一重要的理論,認為譯者在整個翻譯活動中,需要負責協(xié)調(diào)統(tǒng)籌“翻譯群落”“翻譯文本”“翻譯環(huán)境”三者之間的相互關(guān)系,構(gòu)筑起三要素和諧聯(lián)動的生態(tài)整體觀。這就需要將黃梅戲戲劇劇本翻譯的整個活動作為觀察對象,譯者是譯前、譯中和譯后的主導者,協(xié)調(diào)生態(tài)翻譯環(huán)境中的各個要素。由于黃梅戲文本的文化特性,譯者必須發(fā)揮其職責和責任,平衡各要素,搭建與他者文化溝通的橋梁。當下方興未艾的翻譯學理論體系,為中國文化“走出去”提供了契機。以東西方共通的、公認的“生態(tài)話語”為制高點,以翻譯的適應(yīng)和選擇為準則,通過“生態(tài)化”實現(xiàn)“國際化”的外宣傳播,力圖打造適合“中國生態(tài)文明”發(fā)展的“生態(tài)環(huán)境”。AE58C2A1-EBF2-4D9A-82F2-C8E1272FD7BA
由此可見,戲曲英譯的“走出去”即是營造環(huán)境、文本、譯者三者關(guān)聯(lián)互動、平衡協(xié)調(diào)的翻譯生態(tài)世界,平衡文本、“翻譯群落”生態(tài)(譯者行為)和翻譯生態(tài)(環(huán)境)三者之間的關(guān)系。譯者為整個生態(tài)的責任人,在文本生態(tài)上要平衡語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)等等,而在翻譯群落生態(tài)上,譯者需踐行生態(tài)理性,結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境,通過適者生存擇優(yōu)選擇對應(yīng)的翻譯手段和策略。
相較于西方戲劇進入中國時的大勢來襲,如破竹般席卷整個中國戲劇舞臺、銀幕,并引起巨大的科研反響,中國戲劇的海外市場表現(xiàn)則乏善可陳,其影響力和熱度,無法與西方戲劇在中國傳播的廣度和深度匹敵。中國戲劇“走出去”應(yīng)以文化轉(zhuǎn)向為基準,有助于打破文化語言的封閉性。譯者的行為作為整個翻譯活動的核心,目的在于使得中國戲劇呈現(xiàn)出“人本化顯形”的屬性?!叭吮净@形”揭示了“以人為本”的翻譯觀,凸顯了譯者主體能動性的特點。為了讓譯本更好地走出去,譯者不僅需發(fā)揮其主體性特點,還要成為建立原文、譯文、翻譯群落其他“譯者”、翻譯生態(tài)環(huán)境之間共存關(guān)系的協(xié)調(diào)者。譯者需要從中國戲曲翻譯的生態(tài)著眼,架構(gòu)起適合戲曲“走出去”的良性翻譯生態(tài),有效協(xié)調(diào)戲劇原文、譯文、目標語讀者和目標語環(huán)境。譯者是整個翻譯生態(tài)的生態(tài)人,以生態(tài)翻譯的和諧平衡為己任,并以此作為其翻譯的思維實踐方式和行為準則。“譯者通過利用翻譯資源來自我調(diào)整以獲得適宜的營養(yǎng)生態(tài)位,通過資源利用來影響翻譯群落中其他成員的營養(yǎng)生態(tài)位的變化,維持翻譯群落整體生態(tài)的平衡?!盵6]
四、譯者責任的實現(xiàn)
作為譯者,“最重要的德性(virtue)就在于作出正確決定的愿望,也就是說,譯者要成為好的譯者,在翻譯實踐中一定會力爭完美。”[7]提高文本的質(zhì)量必須依賴譯者的能力及其創(chuàng)造性的勞動。無論是 “信、達、雅”還是“形似” “化境”均是基于作者的翻譯水平和職業(yè)素養(yǎng)。由此可見,譯者需要在翻譯環(huán)節(jié)不斷地提升自己的跨文化、跨語際處理能力。文學文化的跨語言、跨國界的傳播本身,就是一項牽涉很廣、受各方面因素制約的活動,而譯者作為這項活動的責任人,需要平衡和協(xié)調(diào)各方面的因素。
(一)翻譯文本
翻譯文本是整個生態(tài)系統(tǒng)中的核心所在,為了要尋求譯本生存和長存之道,譯者需從譯本的語言、文化、交際等角度入手,在對文本進行解讀的基礎(chǔ)上,進行翻譯策略的“選擇和適應(yīng)”。譯者作為整個翻譯活動的主體,亟需構(gòu)筑起“原文—譯者—譯文三者合一、辯證互補的共同體。”[8]
1. 語言角度
黃梅戲作為中國五大戲曲之一,因其婉轉(zhuǎn)動聽的唱腔,一直深受中國人民的喜愛。它誕生于鄉(xiāng)野田間,藝術(shù)表現(xiàn)形式顯得樸實無華,唱詞平實而不失韻味。
如:
徐茂昌:(白)這江山易主都幾十年了,
他竟不知改弦更張。
哼!
老管家,
我們家姑爺
他不是個明白人。
莫跟他計較。
Xu Changmao:(speak) The ownership has been changed for decades,
He didnt know how to mend its way,
Still remaining behind the times.
Hum!
Old bluster,
Our brother-in-law
Is not a sensible man.
Dont fuss about him.
在這一小節(jié)里,句子沒有固定的字數(shù)。譯者為了適應(yīng)黃梅戲的戲劇特點,在翻譯策略的選擇上則是基于句型特點,選擇簡潔精悍的詞語,字數(shù)方面也多與原文盡量靠近。同時,句子在形式上盡量保持與原文的一致性,并盡量保證選詞的準確性,如“改弦更張”根據(jù)漢語字典的解釋為“換掉舊的琴弦,再安上新的。比喻去舊更新,改變制度或作法等”,應(yīng)翻譯為“make a fresh start”或“change over to new ways”。而在此句中的意思,則是徐茂昌(說話人)評價他們家姑爺(吳和成),做人不知變通,不愿意修補與當朝宰相張英家的關(guān)系,所以使用的是“mend its way”,更加貼近原文。譯者在翻譯中并沒有盲目地直接使用“改弦更張”的原意,生硬地對原文進行處理,而是結(jié)合上下文的劇情,結(jié)合說話人所處的場景,真實到位地還原了原文所要表達的含義。
2. “把”字句的處理
中國人在日常對話和書面表達中,很少會用到“把”字句,而在黃梅戲中,“把”字句的使用是其一大特色。
如:
徐夫人:你把那一捆柴草肩上背,
負荊去把大罪賠。
徐娘:我從來都聽哥哥的話喂,
退還了碟文把哥哥幫。
本為助哥哥把宏呀宏圖展,
我青磚白泥就放一旁,放一旁。
這是劇本中典型的兩個例子,均用到了“把”字句。其中為了要協(xié)調(diào)句子的節(jié)奏,提升詞語的韻律,第二小節(jié)句子中增加了襯詞。襯詞本身在整個句子當中是沒有任何意義的。“把”字句是黃梅戲中特色鮮明的典型句式,對整個戲劇的韻律的協(xié)調(diào)起到了至關(guān)重要的作用,也影響著聽眾欣賞黃梅戲唱腔和唱詞的效果。因而,有效翻譯“把”字句有助于譯語讀者和聽眾對于黃梅戲戲劇特點與魅力的把握和鑒賞。然而,“把”字句作為光桿動詞,在整個句子中并未有實際意義,其用法與英語中的使役動詞有異曲同工之處,因此譯者不能生硬地將“把”直接理解為“make”或是“have”,而是從跨文化生態(tài)翻譯現(xiàn)狀入手,以語義真實轉(zhuǎn)譯為目的,并盡量保留上下文句式的連貫性。第一小節(jié)中翻譯為“you can shoulder that bundle of fireworks to compensate for you crime.”(你肩上背一捆柴草,負荊賠大罪。)將其中“把”字成分直接刪除掉,句子意思并沒有變化。第二小節(jié)“把”字句分別為第一句的后半句和第二句的前半句,這兩個連續(xù)在一起的“把”字句起到了協(xié)調(diào)上下句式的作用,譯者將其翻譯為“…, so I returned warrant to help you. In order to help you realize your dream, I agree… ”翻譯中直接忽略“把”字,文本的意思并沒有發(fā)生任何變化。AE58C2A1-EBF2-4D9A-82F2-C8E1272FD7BA
對于這種語言特色濃郁的翻譯,譯者無論是采取意譯還是直譯、省譯還是增譯,都是為了更好地平衡文本的生態(tài)環(huán)境,讓其在譯語的語言背景下能夠生存下來,并能夠持久地存活下來。
(二)翻譯群落的生態(tài)平衡
《六尺巷》作為安徽省非遺黃梅戲的經(jīng)典劇目,其唱詞并沒有過多華麗的辭藻堆砌。就譯本而言,能夠真實地再現(xiàn)劇情、再現(xiàn)黃梅戲的戲劇特點就是一部非常成功的翻譯作品。然而,不可回避的是,黃梅戲作為地方劇種,本身就蘊含大量中國和地方傳統(tǒng)文化的特色語言,如大量的成語、歇后語、楹聯(lián)、謎語甚至是民間的俚語在劇本中隨處可見。這種地域性的文化本身就較為封閉,具有深厚的遺傳和積淀特征。譯者作為整個翻譯活動的主導,要對翻譯群落加以觀照。譯者要以更大的責任意識融入翻譯活動中去,從整個生態(tài)環(huán)境和生態(tài)理性的視角,正視和審視自己與他者之間的關(guān)系,從跨文化的視角和中國傳統(tǒng)文化有效輸出的生態(tài)翻譯著眼,踐行譯者的責任,構(gòu)建生態(tài)平衡和和諧。
如:
徐娘:和成,
有道是井水不犯河水。
他走他的陽關(guān)道,
我走我的獨木橋。
你滿腹經(jīng)綸教書育人,
也是大道正業(yè)。
千萬不要可自纏苦結(jié),
灰心喪志啊。
明日我就到縣府衙門,
去找我那兄長。
此小節(jié)中,“井水不犯河水、陽關(guān)道和獨木橋”均是中國特有的俗語,而“大道正業(yè)”是中國的四個字成語,“縣府衙門”則是中國舊時代對于政府的稱呼,這些詞語,無論是意義還是語言結(jié)構(gòu),都帶有濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩,彰顯出地域性的文化特點。這些表達是區(qū)別于西方文化的“異質(zhì)”,是中國傳統(tǒng)文化的載體,其本身就是屬于中國人的一種觀念定勢,心理積淀。而這種“軟文化”恰恰是中國傳統(tǒng)文化中最為核心的部分,也是引起“不可譯”的關(guān)鍵所在。但這種“不可譯性”是相對的,是存在變量的,與西方社會對中國文化的認知和解讀緊密相關(guān),也與譯者的翻譯能力、翻譯目的等主觀因素密不可分。譯者對“井水不犯河水”采用的是歸化的翻譯方法,從語義的角度著眼,翻譯為“each one minds his business”,而“陽關(guān)道”和“獨木橋”則采用異化的翻譯策略,直接轉(zhuǎn)化為“broad road”“single-log bridge”?!按蟮勒龢I(yè)”中“道”是中國古代哲學的重要理念,在此處“大道”是光明、寬廣的大路,多指代仕途和事業(yè)上的平坦、順利,有前景。“正業(yè)”則表明古代讀書人的正規(guī)課業(yè)。譯者在此處采用從語義著眼,并為了整合上一句的句型,將其進行詞性的轉(zhuǎn)換,由名詞轉(zhuǎn)為形容詞“l(fā)egitimate”。譯者的這種靈活的處理方法,使得行文句型更趨多樣,而“l(fā)egitimate”的處理更凸顯出吳和成教書育人的正規(guī)性。然而譯者對于“縣府衙門”的處理過于草率,并沒有關(guān)照整個譯語讀者的接受度和跨文化交際的終極目的,直接從異化角度著眼,將其翻譯為“yamen”,也并沒有過多著墨,給予一定的解釋,因而譯者需進行注釋(government agency in ancient China),讀者從此注釋里可以更好地了解衙門的職能。當然在整篇文本中,存有大量的地方俚語和名詞,如桐城派、儺戲等,譯者均對其進行細致到位地詮釋,以幫助讀者更好地了解當時的社會背景和體味黃梅戲地方語言的多樣性。
由此可見,譯者對于這些蘊含中國傳統(tǒng)文化和意蘊的詞語進行仔細判別,從西方讀者和聽眾的接受度、跨文化傳輸?shù)哪康暮托в弥?,甄別和選擇相應(yīng)的翻譯策略,構(gòu)架起符合跨文化傳播和文化外輸?shù)纳鷳B(tài)環(huán)境。
(三)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡
根據(jù)生態(tài)翻譯理論,翻譯活動受到自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等因素的影響。在這個完整的生態(tài)體系中,任何翻譯元素均受到生態(tài)環(huán)境的制約和影響。當下,文化“走出去”戰(zhàn)略并未得到有效地輸出和真正地踐行,中國真實全面的面貌也并未在國際社會和跨文化交際中得到展現(xiàn),亟需擴展中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容和表現(xiàn)方式,構(gòu)建多方聯(lián)動的文化共建機制。黃梅戲是整個安徽地域文化傳承與發(fā)展的真實寫照,體現(xiàn)了傳統(tǒng)文化知識和技藝的精髓,是安徽人民文化自信的精神志氣的體現(xiàn)。其文本外宣離不開與異域文化的交流和對中華文化的認同。中國對外宣傳已經(jīng)成為中國公共外交中重要的組成部分,對于弘揚中國傳統(tǒng)文化、樹立中國形象、占領(lǐng)國際輿論陣地等方面發(fā)揮著重要的作用。
民族傳統(tǒng)文化深受所處地域的地理自然環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、風俗習慣和政治經(jīng)濟制度、意識等因素的影響和制約,而跨文化交際和傳播,則勢必要打破文化間的壁壘,獲得異域文化的認可和青睞。結(jié)合黃梅戲的特點——源自人民且與人民的日常生活起居密不可分,外宣應(yīng)以百姓的生活、故事為依托,從不同民族文化之間所認同的價值取向入手,設(shè)計和推動旨在促進黃梅戲走出去的巡展、介紹黃梅戲劇種的英文書籍報刊等活動,擴大本土地域文化與外域文化的交流和溝通,提升對黃梅戲的認可度和接受度。具體舉措體現(xiàn)在如下:
1. 加強和完善政策引導
政府層面制定政策,加強和完善相應(yīng)的鼓勵和激勵機制,引導和推動文化“走出去”的全面貫徹和執(zhí)行,是保障黃梅戲外宣切實可行的政策支撐。除此之外,還需建立多重機制,政府、民間社團組織、高校發(fā)揮各自優(yōu)勢,構(gòu)建起與異域文化長期發(fā)展規(guī)劃、創(chuàng)造文化交流的新模式,實現(xiàn)文化的共享共融。
2. 注重專項翻譯人才的培養(yǎng)
語言是文化的重要載體,文化是語言的內(nèi)核。語言的共通是文化認同的基石。語言是文化傳播和交流的直接媒介。黃梅戲中獨特的地域文化標記,使得其語言文字含有大量的文化負載詞匯。中國傳統(tǒng)戲劇文本外宣的困難性,已引起不少學者的關(guān)注,然而大量文本語料的處理亟需專業(yè)翻譯人才。而目前安徽省翻譯人才的來源,主要是省內(nèi)高校英語專業(yè)翻譯學和筆譯專業(yè)的人才培養(yǎng)及部分對翻譯實踐有興趣的高校英語教師。針對安徽傳統(tǒng)文化外宣的翻譯人才十分匱乏的現(xiàn)狀,高校要借助黃梅戲經(jīng)典劇本保存和傳承機構(gòu),有針對性地“培養(yǎng)非遺研究的專項翻譯人才”[9],在人才培養(yǎng)方案的實施上,要注重學生語言技能的夯實,尤其是翻譯實踐課程設(shè)計體系中,應(yīng)凸顯翻譯技巧,特別是針對文化外宣中的特殊技巧。以異語讀者可接受的語言,對蘊含中國傳統(tǒng)文化的專有名詞做到合理處置,在轉(zhuǎn)譯中既不丟失掉原有的文化成分,又能通過意譯進一步解釋說明,幫助異語讀者更好地接受和理解。AE58C2A1-EBF2-4D9A-82F2-C8E1272FD7BA
3. 借助數(shù)字化科技應(yīng)用和語料庫的建立
隨著科技的發(fā)展和大環(huán)境的驟變,地域性傳統(tǒng)文化的外宣需要創(chuàng)新性、革新性和符合時代特征的傳播手段。目前,我們已經(jīng)進入后印刷時代,人們的閱讀模式、思考習慣、認知方式都發(fā)生了巨大的變化,網(wǎng)絡(luò)上井噴式的海量信息和知識大爆炸亟需數(shù)字人文——“即不以印刷品為知識生產(chǎn)與傳播的主要媒介的實踐活動”[10]。人們更傾向于用碎片化的時間進行知識信息的汲取,短小精悍的非印刷品的瀏覽和傳播更加迅速。全球進入后疫情時代,新冠疫情的肆虐阻礙了大規(guī)模的舞臺表演,文化傳播與宣傳活動模式需要進行改革。未來黃梅戲的展現(xiàn)手段和方式,更趨向多維度、具體化、立體化,而非單純文本模式。
《六尺巷》英譯本的問世,不僅展現(xiàn)了譯者的翻譯水準、翻譯能力,也體現(xiàn)了安徽省對于黃梅戲英譯的大力支持,為譯者搭建平臺,通過高校之間協(xié)作,如安慶師范大學在智力上、技術(shù)上給予譯者幫助,著名黃梅戲編劇王曉馬大師的授權(quán),均體現(xiàn)了黃梅戲英譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡與良性運行。當然,還有更多黃梅戲劇目亟待英譯,那就需要一個更為寬廣和縱深的生態(tài)體系,借助新興的技術(shù)、涉及更多的翻譯群落,譯者的主體能動性的發(fā)揮將愈加積極、多面,才會有更多的成功譯本問世。
五、結(jié)語
“六尺巷”是中國人對和諧概念的一個參照物和尺標,有其獨特的文化定位和內(nèi)涵?!读呦铩穭”镜挠行ёg出,有助于西方讀者了解中國傳統(tǒng)地方文化。由此推彼,譯者發(fā)揮主導作用,翻譯環(huán)境的構(gòu)建相得益彰,才可以更好地呈現(xiàn)黃梅戲戲劇的語言美、音律美、唱腔美,讓觀眾有更直觀的視覺沖擊和感受,才能將中國故事講述得更加地道,貼近讀者、聽眾乃至觀眾的心靈,有助于喚起文化的共鳴。太多事實證明,只有來源于人民的文化才能更好地與他國讀者產(chǎn)生共鳴。因此,文化的輸出根源在于真實展現(xiàn)人民的文化。
基金項目:安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院“三平臺兩基地項目”:“文化走出去”視域下徽州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯研究(項目號:2020ZDH12)和安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院科研創(chuàng)新團隊:語言文學與藝術(shù)研究團隊(項目號:2022TDKY05)
參考文獻:
[1]鮑曉英.困境與出路:中國文學譯介途徑研究[C]//國務(wù)院新聞辦公室.國務(wù)院新聞辦公室,2015.
[2]胡赟.傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯策略與技巧[J].戲劇之家,2016(18):36—37.
[3]蘇鳳.戲曲文本譯介:中西方文化的會接[J].戲曲藝術(shù),2016(3):94—98.
[4]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[M].上海外國語大學出版社,2021:73.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M].商務(wù)印書館,2013:17.
[6]岳中生.譯 者 生 態(tài) 位 與“ 譯 者 中 心 ”[J].上海 翻 譯,2019(4):14—18。
[7]陳志杰,易松明.譯者責任的實現(xiàn)[J].解放軍外國語學院學報,2011, 34(005):75—79.
[8]羅迪江.生態(tài)翻譯學視域下“譯者中心”的客觀意旨——兼論“譯者中心”面臨的質(zhì)疑[J].外語學刊,2019,206(01):96—100.
[9]蘇濤,黃焰結(jié).中國故事,國際表達:安徽非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣譯介研究[J].蚌埠學院學報,2019,008(003):51—54.
[10]葉起昌.電子語篇與后印刷時代的讀寫[J].北京交通大學學報(社會科學版),2006(04):87—91.
作者單位:安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院AE58C2A1-EBF2-4D9A-82F2-C8E1272FD7BA