趙璽媛 張燕
摘要:該文采用CiteSpace可視化分析軟件和LLR算法,對2016—2020年間國內(nèi)翻譯批評的文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析,側(cè)重研究了翻譯批評理論現(xiàn)狀、實踐現(xiàn)狀,研究熱點趨勢以及重要學(xué)者信息。圖譜信息顯示近五年國內(nèi)對翻譯批評始終保持較高的關(guān)注度;翻譯批評理論建構(gòu)與基于譯本的翻譯批評仍是兩個主要陣地;文學(xué)翻譯批評仍是主流,鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯批評占比升高;基于語料庫的翻譯批評發(fā)展勢頭強勁;年輕學(xué)者開始嶄露頭角。通觀近五年國內(nèi)翻譯批評發(fā)展發(fā)現(xiàn):翻譯批評理論體系亟待建立;翻譯批評實踐角度有待多元化;翻譯批評方法尚需與時俱進(jìn);翻譯批評需結(jié)合定量與定性分析。
關(guān)鍵詞:翻譯批評研究綜述可視化分析知識圖譜
中圖分類號:G353.1;H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? 文章編號:1672-3791(2022)06(a)-0000-00
A Visualization Study of Translation Criticism in China (2016-2020)
ZHAO Xiyuan ?ZHANG Yan
(School of Foreign Languages of Shandong University of Technology, Zibo, Shandong Province, 255300 China)
Abstract:Using CiteSpace visual analysis software and LLR algorithm, this paper makes a visual analysis of the literature of domestic translation criticism from 2016 to 2020, focusing on the current situation of translation criticism theory, translation practice, research trends and important scholars' information. The atlas information shows that it has paid high attention to translation criticism in recent five years. The theoretical construction of translation criticism and translation criticism based on translation texts are still two main positions; Literary translation criticism is still the mainstream, and the proportion of local literary translation criticism increases; Translation criticism based corpus is developing strongly; Young scholars began to show their heads. Looking at the development of domestic translation criticism in recent five years, it is found that the theoretical system of translation criticism needs to be established urgently,the practical perspectives of translation criticism need to be diversified, the methods of translation criticism need to keep pace with the times and translation criticism needs a combination of quantitative and qualitative analysis.
Key Words:Translation Criticism;Research Review; Visual Analysis;Mapping Knowledge
翻譯批評作為對翻譯活動的理解和評價[1],是翻譯活動中不可缺少的步驟,也是推動譯文質(zhì)量、翻譯發(fā)展的關(guān)鍵行為。自有翻譯活動便存在翻譯批評,古往今來,莫不如是。近年來,對翻譯批評進(jìn)行歷時性研究成為一種新趨勢。通過回顧翻譯批評歷史、展望未來,從不同視角觀察總結(jié)翻譯批評的歷時發(fā)展和共時特征,能有力促進(jìn)翻譯批評的健康發(fā)展。
2016年以來,翻譯批評理論不斷豐富,翻譯批評學(xué)者不斷涌出,翻譯批評方法不斷創(chuàng)新,翻譯實踐不斷多元化。在中國知網(wǎng)(CNKI)進(jìn)行核心期刊文獻(xiàn)檢索,發(fā)現(xiàn)與翻譯批評相關(guān)的文獻(xiàn)總數(shù)高達(dá)17229條,可見翻譯批評領(lǐng)域的熱度和關(guān)注度。在“講好中國故事”背景下,了解當(dāng)下的翻譯批評現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢對提升翻譯質(zhì)量、構(gòu)建我國的“國際話語權(quán)”有直接影響。該文借助文獻(xiàn)計量分析軟件CiteSpace、SATI以及LLR算法,對2016—2020年間翻譯批評領(lǐng)域的文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析,可以更為客觀、直觀地反映近五年來翻譯批評領(lǐng)域最新發(fā)展。
1 數(shù)據(jù)來源及研究方法
該研究以中國知網(wǎng)(CNKI)為數(shù)據(jù)源,以“翻譯or批評”為主題詞,選擇年限為2016—2020年,文獻(xiàn)源選定“北大核心、CSSCI”,進(jìn)行高級檢索。對檢索到的文獻(xiàn)進(jìn)行清洗,剔除學(xué)術(shù)會議、醫(yī)學(xué)、實用工程類等與翻譯領(lǐng)域類無關(guān)的批評類文獻(xiàn)后,最終獲得有效文獻(xiàn)10174篇。
該文采用的數(shù)據(jù)統(tǒng)計軟件是由美國Drexel大學(xué)計算與信息計量學(xué)院陳超美教授研發(fā)的CiteSpace.5.7.R2和SATI。CiteSpace是基于Java編程語言,是一款信息可視化軟件,主要基于共引分析理論和尋徑網(wǎng)絡(luò)算法,幫助探測知識領(lǐng)域中潛在的新趨勢[2]。SATI則是一款文獻(xiàn)題錄信息統(tǒng)計工具,用來統(tǒng)計記錄文獻(xiàn)頻次。
通過圖譜形式對翻譯批評進(jìn)行流變研究能夠客觀直接地反映出近五年翻譯批評領(lǐng)域的發(fā)展情況。
2 翻譯批評現(xiàn)狀分析
2.1 發(fā)文量年度分布情況
借助SATI文獻(xiàn)題錄信息統(tǒng)計軟件,對10174篇文獻(xiàn)進(jìn)行年度分布分析得到2016—2020年度發(fā)文趨勢,見圖表1。
圖1 翻譯批評發(fā)文量年度分布圖
從分布圖1中可以看出,國內(nèi)近五年有關(guān)翻譯批評的文獻(xiàn)發(fā)文量維持在高位,年度發(fā)文量保持在1700篇及以上,但是不同年度發(fā)文量有明顯起伏:2016—2017年年度發(fā)文量呈現(xiàn)逐步上升趨勢,發(fā)文量最高達(dá)2336篇;2018年下滑趨勢明顯,發(fā)文量下降到1734篇;隨后2019—2020年度發(fā)文量緩慢下降后趨于平緩,年度發(fā)文量達(dá)1976篇??傮w看來,國內(nèi)對翻譯批評的關(guān)注度較高,近五年年度文獻(xiàn)發(fā)文量小幅波動,整體變化不顯著。由此可知在國內(nèi)近五年的翻譯研究中翻譯批評始終占一席之地,但沒有出現(xiàn)大規(guī)模、具有一定爭議性的話題。
2.2翻譯批評熱點
關(guān)鍵詞旨在表述文獻(xiàn)中心意義,關(guān)鍵詞的頻次大小則能有效反應(yīng)領(lǐng)域研究熱點。將10174篇有效文獻(xiàn)導(dǎo)入到CiteSpace中,采用最小生成樹(Minimum Spanning Tree)算法,得到相關(guān)節(jié)點497個,連線2594條,最大的共現(xiàn)頻次為488次,如圖2所示。
圖2 國內(nèi)翻譯批評領(lǐng)域關(guān)鍵詞貢獻(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖譜
圖譜中,節(jié)點圓圈大小與關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次呈正相關(guān)關(guān)系。節(jié)點之間的連線表示共現(xiàn)關(guān)系的強度及時間,其中關(guān)鍵詞頻次越高意味著關(guān)鍵詞在文獻(xiàn)中共現(xiàn)程度越高。根據(jù)關(guān)鍵詞頻次可以看到,圖中呈現(xiàn)的顯性節(jié)點有21個。按照頻次(frequency)從高到低排序,可以清晰地看到翻譯及翻譯批評領(lǐng)域近五年的熱點集中在翻譯、翻譯策略、英譯、文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)、機器翻譯、翻譯理論研究這7個方面。將這7個方面進(jìn)一步歸類發(fā)現(xiàn),翻譯理論、翻譯策略、翻譯是更傾向于理論層面,而其他幾個方面更側(cè)重翻譯應(yīng)用和實踐方面。
2.2.1 ?翻譯批評的理論傾向
在中國知網(wǎng)(CNKI)中,選擇“主題詞=翻譯批評or 翻譯理論”,設(shè)定年限為2016—2020年,經(jīng)清洗后,剔除與翻譯領(lǐng)域無關(guān)文獻(xiàn)后,經(jīng)篩選獲得有效文獻(xiàn)3015篇。將文獻(xiàn)導(dǎo)入CiteSpace中,繪制關(guān)鍵詞共現(xiàn)聚類圖,得到圖3,其中節(jié)點388個,連線為1838條。如圖譜所示,每個聚類都有自己的命名標(biāo)簽,這些標(biāo)簽通過LLR對數(shù)似然算法從關(guān)鍵詞中提取,生成的聚類越大,即代表聚類中包含的文獻(xiàn)數(shù)量越多。圖中顯示,在2016—2020年間國內(nèi)翻譯批評領(lǐng)域,“翻譯理論”的聚類最大,居于優(yōu)勢地位,而“功能翻譯理論”和“生態(tài)翻譯學(xué)”的聚類僅次于籠統(tǒng)的“翻譯理論”,可視為近五年翻譯批評理論方面的研究熱點。
圖3 翻譯批評文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)聚類圖
翻譯批評作為一種評價譯本的行為模式,離不開翻譯理論的支撐。肖維青[3]認(rèn)為,翻譯批評是批評者運用翻譯研究及其相關(guān)理論,或者參照一定標(biāo)準(zhǔn)和尺度,對具體的翻譯現(xiàn)象(包括譯作、譯事、譯論和翻譯過程等)進(jìn)行的分析和評價。溫秀穎[4]認(rèn)為,嚴(yán)格意義上的翻譯批評是以一定的翻譯理論和翻譯批評理論為背景和基礎(chǔ)的科學(xué)認(rèn)識活動。翻譯批評發(fā)展促進(jìn)翻譯理論的構(gòu)建,翻譯理論的發(fā)展能夠有效指導(dǎo)翻譯實踐,進(jìn)而提升翻譯批評的質(zhì)量和效度。
圖譜中可看出,功能翻譯理論、生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)鍵詞聚類明顯,且與翻譯理論聚類最為密集。在機器翻譯、機助翻譯高度發(fā)展的新時代,功能翻譯理論煥發(fā)出新的生機。德國功能主義代表人物Nord[5]將翻譯定義為一種目的性情景行為,提出翻譯行為的“目的論”,即“目的決定行為”。在“目的論”視角下,翻譯批評按照“反時針”方向?qū)Ψg過程及制約因素進(jìn)行解析:以分析特定情景中譯本功能為起點,對翻譯目的進(jìn)行界定,從而決定翻譯過程中的方法和策略[6]。功能翻譯理論具有強大的解釋力,從翻譯目的入手對譯作或翻譯現(xiàn)象進(jìn)行評價,揭掉傳統(tǒng)翻譯批評對機器翻譯和機助翻譯等翻譯行為的封印,釋放出更多的可能性。
生態(tài)翻譯學(xué)是國內(nèi)學(xué)者胡庚申首創(chuàng)的翻譯理論,他[7]提出,生態(tài)翻譯學(xué)是對翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性研究,其研究聚焦于翻譯系統(tǒng)內(nèi)部諸要素之間的關(guān)系;提出生態(tài)翻譯學(xué)的四個基本原則:“平衡和諧”“多維整合”“多元共生”以及“譯者責(zé)任”。近五年,生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新的翻譯批評范式——生態(tài)范式引起廣泛關(guān)注。胡庚申認(rèn)為這是語言學(xué)范式、文化范式之后的具有元學(xué)科性質(zhì)與整體論性質(zhì)的研究范式[8]。
2.2.2 ?翻譯批評對象多元化
近五年來,翻譯批評的對象更加多元化,以“翻譯批評or 翻譯實踐”為主題,檢索篩選到該領(lǐng)域有效文獻(xiàn)2273條,以保證主題詞之間的相關(guān)性。用Citespace繪制關(guān)鍵詞聚類圖,選擇時間切片為1年,得到節(jié)點345個,連線為1274條。在Citespace中,聚類上限定為9,自動篩選文獻(xiàn)數(shù)量為前九位的關(guān)鍵詞,得到9個關(guān)鍵詞聚類,如圖4所示。
圖4 翻譯批評對象關(guān)鍵詞聚類圖
如圖4所示,近五年翻譯批評對象涉及翻譯教學(xué)、翻譯策略或?qū)Σ?、翻譯理論和技巧、翻譯批評、文學(xué)翻譯、國家翻譯實踐及單語語料庫等方方面面。其中,對翻譯批評進(jìn)行的翻譯批評一直未得到足夠關(guān)注;國家翻譯實踐回歸研究視野,這與我國文化外交政策的發(fā)展及其重大文化工程密切相關(guān),可視為翻譯批評對象的新元素;單語語料庫則顯示了計算機輔助翻譯這些年的長足,代表了翻譯批評領(lǐng)域的新發(fā)展階段。除了傳統(tǒng)的以文學(xué)翻譯為批評對象外,其余的對象都可以統(tǒng)一劃歸到非文學(xué)翻譯實踐。由此可以看出,近五年面向非文學(xué)翻譯進(jìn)行的翻譯批評占比不斷上升。
在文學(xué)翻譯批評領(lǐng)域中,鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯批評嶄露頭角,但是鄉(xiāng)土文學(xué)的聚類相對較小,未能出現(xiàn)在圖譜中。在中國文化“走出去”背景下,鄉(xiāng)土文本翻譯應(yīng)運而生,其翻譯批評緊跟其后,周領(lǐng)順[9]開啟了鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯批評的大門。以葛浩文為代表的不同時期的英譯作品成為翻譯研究對象,“其研究所得,要能有效指導(dǎo)翻譯實踐,以利于中國‘鄉(xiāng)土語言’寶庫為廣大國際讀者所共享;也要能指導(dǎo)翻譯批評實踐?!?/p>
3. 研究前沿與高頻學(xué)者
除了對當(dāng)前翻譯批評現(xiàn)狀進(jìn)行定性分析,還需對未來翻譯批評研究前沿進(jìn)行動態(tài)追蹤,以確保研究具有一定前沿性和指向性。動態(tài)追蹤的內(nèi)容還需包括該領(lǐng)域高頻學(xué)者關(guān)注。
3.1 ?翻譯批評前沿
前文中圖2的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖表明,語料庫節(jié)點2020年與其他節(jié)點之間連線最密集。因此,應(yīng)用Citespace軟件,在此數(shù)據(jù)上進(jìn)行詳細(xì)挖掘,篩選出來自2016—2020中國知網(wǎng)(CNKI)期刊數(shù)據(jù)2094篇,對關(guān)鍵詞時區(qū)進(jìn)行分析,側(cè)重從時間維度來展示文獻(xiàn)熱點演進(jìn),可以清晰地看出文獻(xiàn)更新。某一時區(qū)節(jié)點越大,說明文獻(xiàn)越多,發(fā)表的成果越多,該領(lǐng)域處于該時間點繁榮時期。結(jié)果見圖5,得到節(jié)點192個,243條連線。
圖5 關(guān)鍵詞時區(qū)圖
由圖5可知,關(guān)鍵詞“語料庫”的節(jié)點與“翻譯批評”節(jié)點之間連線最密集,代表2020年“語料庫”作為翻譯批評領(lǐng)域下研究的熱點并與翻譯批評聯(lián)系最為密切,兩個節(jié)點之間傳承關(guān)系最強。由此可見,語料庫在翻譯批評領(lǐng)域下屬于熱點前沿位置。
自20世紀(jì)90年代起,語料庫成為新的研究范式,并首次提出與語言學(xué)結(jié)合。莫娜·貝克(Mona Baker)教授1993發(fā)表了題為Corpus linguistics and translation studies: implications and applications的論文,詳細(xì)闡述語料庫在譯學(xué)研究中的應(yīng)用及其意義,開語料庫研究先河。國內(nèi)學(xué)界圍繞語料庫在翻譯語言特征、翻譯規(guī)范、譯者風(fēng)格和翻譯教學(xué)等領(lǐng)域中的應(yīng)用展開研究,取得了豐富的研究成果[10]。隨時代發(fā)展,采取跨學(xué)科、多維度視角開始翻譯批評成為大勢所趨。近五年,語料庫方法正作為新的研究范式與翻譯批評相結(jié)合,使翻譯批評更加數(shù)字化、客觀化和直觀化。王國鳳、張丹琦)[11]認(rèn)為,基于語料庫的翻譯研究以定量和定性結(jié)合的方法探查翻譯文本的規(guī)律性特征,使得翻譯批評研究進(jìn)一步科學(xué)化,但在闡釋時卻顯得不夠全面。因此提出,基于語料庫,采取定量和定性相結(jié)合的方法,在闡釋框架下分析、解釋原文和譯文級差對等或偏離現(xiàn)象。
胡開寶[10]認(rèn)為,翻譯批評是在理論指導(dǎo)下,運用科學(xué)的方法,歷史、全面、系統(tǒng)地觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,客觀、公正地評價譯作。隨著語料庫方法的興起,人們開始采用翻譯批評理論與語料庫相結(jié)合的模式進(jìn)行文本分析。憑借語料庫的技術(shù)優(yōu)勢,對整個文學(xué)翻譯作品及其原作在詞匯、句法、語義韻等層面所表現(xiàn)的趨勢和特征進(jìn)行充分描寫和比較,在此基礎(chǔ)上,可以實現(xiàn)對文學(xué)翻譯作品更加精準(zhǔn)和客觀的分析和評價[10]。當(dāng)前,語料庫方法尚存在單一化問題,應(yīng)用對象文本類型也以文學(xué)翻譯為主,該領(lǐng)域的研究在廣度和深度方面還有待進(jìn)一步細(xì)化。
3.2 ?高頻學(xué)者分析
在Citespace軟件中,選擇關(guān)鍵詞“學(xué)者”,獲得翻譯批評領(lǐng)域作者合作圖譜,進(jìn)行可視化分析,時間切片1年,閾值k為25,采用最小生成樹法,得到圖6。同時對8004篇有效文獻(xiàn)的作者進(jìn)行發(fā)文量可視化分析,選擇“發(fā)文量以及最低被引次數(shù)(citation counts)”作為觀測點,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)翻譯批評領(lǐng)域最為活躍的代表性學(xué)者有:周領(lǐng)順、藍(lán)紅軍、許鈞、穆雷、劉云虹等10位。
圖6 翻譯批評領(lǐng)域近五年發(fā)文量前10位學(xué)者
3.2.1 周領(lǐng)順
20世紀(jì)90年代,周領(lǐng)順開始關(guān)注翻譯批評領(lǐng)域?;谥袊W(wǎng)(CNKI)最高被引及下載量顯示,周領(lǐng)順影響力最高的三篇文獻(xiàn)分別是:《譯者行為與“求真——務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)》[12]《“厚譯”究竟有多厚——西方翻譯理論批評與反思之一》[13]《翻譯內(nèi)與翻譯外:翻譯和評價》[14]。在這幾篇文獻(xiàn)中,周領(lǐng)順先后提出了“求真——務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式[12]、“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”[14]等觀念,強調(diào)翻譯批評的全面性、客觀性、科學(xué)性,并嘗試提出不斷范疇化的譯者行為批評模型。其中,翻譯“求真——務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式是對譯者行為、翻譯活動并對翻譯現(xiàn)象給予客觀描述和合理解釋的一個嘗試。而“翻譯內(nèi)”是指翻譯的內(nèi)部研究,譯文與原文之間的關(guān)系;“翻譯外”是指翻譯的外部研究,譯文與社會之間的關(guān)系?!胺g內(nèi)外相結(jié)合,是使翻譯批評客觀化應(yīng)有的視域”[14]。他提出(2015)[15]將翻譯批評劃分為三個階段,即翻譯學(xué)名義下的文本批評視域、社會學(xué)名義下的文化批評視域、翻譯社會名義下的行為批評視域。劉云虹[16]對此評價道,周領(lǐng)順力求突破傳統(tǒng)的二元對立式評判模式,將翻譯批評推進(jìn)到行為視域與文本視域相結(jié)合的翻譯社會學(xué)研究階段,探索并構(gòu)建貫穿翻譯過程、聚焦譯者行為、結(jié)合翻譯內(nèi)外的批評新途徑。
周領(lǐng)順從翻譯批評本源出發(fā),學(xué)術(shù)研究不斷細(xì)化,力求追尋更科學(xué)化客觀化翻譯批評模型新方式,對文本批評、相關(guān)理論策略批評及譯者行為自身批評,推動國內(nèi)該領(lǐng)域不斷向前發(fā)展。但翻譯批評的主觀性無法完全消除,科學(xué)化翻譯批評新模式只適用于理想狀態(tài)中,還需進(jìn)一步探索。
3.2.2 許鈞
許鈞自2016年作為第一作者發(fā)文量趨緩,作為第二作者發(fā)文量增加,由此可以看出其工作重心已經(jīng)轉(zhuǎn)向培養(yǎng)翻譯批評領(lǐng)域后起之秀,其中最為突出的兩位分別是劉云虹和許多。許鈞對翻譯批評的貢獻(xiàn)主要在文學(xué)翻譯批評領(lǐng)域,他自1992出版專著《文學(xué)翻譯批評研究》以來,先后撰文探討文學(xué)翻譯,提出了[17]四條批評原則:不僅對結(jié)果進(jìn)行正誤性判別,更應(yīng)重視翻譯過程的深刻剖析;文學(xué)翻譯批評注重理性檢驗;局部、微觀應(yīng)與整體、宏觀評價結(jié)合;發(fā)揮積極導(dǎo)向作用,建立起新型的批評者與被批評者的關(guān)系。曾主持載入中國史冊的“《紅與黑》翻譯批評大討論”。并對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行再定義[18],提出應(yīng)由傳統(tǒng)的以“信”為單一衡量標(biāo)準(zhǔn)走向多維度、多視角的多元標(biāo)準(zhǔn)。許鈞[19]也強調(diào),開展科學(xué)、理性的翻譯批評必依賴于一定的理論和實踐基礎(chǔ),翻譯批評者若沒有一定的理論和實踐為基礎(chǔ),那將在翻譯批評道路上寸步難行。許鈞對翻譯批評領(lǐng)域發(fā)展貢獻(xiàn)極高,屬于開創(chuàng)當(dāng)代翻譯批評先河的領(lǐng)軍人物。
3.2.3 藍(lán)紅軍、穆雷
藍(lán)紅軍、穆雷是同機構(gòu)合作最多的作者,近五年其主要關(guān)注翻譯批評事實與價值相結(jié)合,提升翻譯批評理論品質(zhì),并對批評者提出思考的要求。藍(lán)紅軍[20]總結(jié),批評者應(yīng)將理論作為一以貫之的準(zhǔn)則和思維結(jié)構(gòu),結(jié)合個體經(jīng)驗,系統(tǒng)而相互聯(lián)系地展示批評對象各個側(cè)面,整合評判意見,從而揭示批評對象的意義和價值。藍(lán)紅軍[20]提出譯學(xué)理論批評引發(fā)關(guān)注,譯學(xué)理論批評是翻譯理論和翻譯批評的融合,由“翻譯理論”和“翻譯批評”這兩個概念交疊而成,由此也構(gòu)成了兩個維度的活動:對翻譯理論的批評與從理論角度開展的翻譯批評。譯學(xué)理論批評可謂藍(lán)紅軍為翻譯批評作出的重要貢獻(xiàn)?!罢衽d翻譯批評需要我們從歷史的高度去認(rèn)識和重視其蘊含的豐富的理論意義、文化意義和社會意義。[21]”
以上幾位學(xué)者為翻譯批評研究開拓了更廣闊的視角與批評方向,為翻譯批評在國內(nèi)發(fā)展作出不可忽視的貢獻(xiàn)。相比于翻譯學(xué)科,翻譯批評學(xué)科需越來越多的年輕學(xué)者延續(xù)創(chuàng)新相關(guān)研究,旨在不斷為翻譯批評領(lǐng)域注入新力量。
4. 結(jié)語
該研究以CNKI相關(guān)主題核心期刊為數(shù)據(jù)源,對2016—2020年國內(nèi)翻譯批評領(lǐng)域進(jìn)行可視化分析,得出以下結(jié)論。
(1)核心期刊論文發(fā)表的數(shù)量來看,近五年翻譯批評領(lǐng)域發(fā)文量一直維持在高位,關(guān)注度較高,不同年度有明顯起伏,但整體來看,變化不大。
(2)研究熱點基本確定為:翻譯、翻譯策略、英譯、文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)、機器翻譯、翻譯理論?;蜻M(jìn)一步概括為翻譯批評理論及翻譯批評對象。
(3)研究前沿:以胡開寶為代表的借助語料庫技術(shù)研究翻譯批評最為顯著。
(4)從發(fā)文量及最低被引次數(shù)來看,周領(lǐng)順、藍(lán)紅軍、許鈞等十位學(xué)者為翻譯批評領(lǐng)域核心學(xué)者,有效推動該領(lǐng)域發(fā)展。
(5)研究合作學(xué)者比較松散,主要存在許鈞、劉云虹、許多和藍(lán)紅軍、穆雷為代表的兩個群體。
該研究運用科學(xué)知識圖譜技術(shù),梳理了2016—2020五年間翻譯批評領(lǐng)域經(jīng)典文獻(xiàn)、熱點前沿以及高頻學(xué)者。在翻譯批評領(lǐng)域,不僅有基于翻譯實踐的翻譯批評,而且出現(xiàn)了對翻譯批評進(jìn)行的批評和反思,形成了翻譯批評領(lǐng)域多元互動的批評模式。隨著中國特色社會主義進(jìn)入新時代,推動中國文化的國際傳播成為時代命題,對翻譯提出了更多更高的要求,相應(yīng)地對翻譯批評也提出了更高期待。這就需要當(dāng)代學(xué)者一方面借鑒和吸收相關(guān)學(xué)科的理論成果,結(jié)合翻譯實踐,構(gòu)建適應(yīng)新時代發(fā)展的翻譯批評體系;另一方面,也應(yīng)積極實施翻譯批評實踐,創(chuàng)新翻譯批評方法,讓翻譯批評研究定量與定性相結(jié)合。但不可否認(rèn),翻譯批評相關(guān)的理論體系仍不完善,非文學(xué)翻譯的翻譯批評關(guān)注度仍比較薄弱,翻譯批評方法仍有待創(chuàng)新。研究學(xué)者旨在通過翻譯批評,提高翻譯的完整性和合理性,從而增大譯文的可讀性以及欣賞性。但完全科學(xué)化摒棄主觀性的翻譯批評框架能否真正存在,還需進(jìn)一步商榷。
該研究所采用的可視化技術(shù)是計量分析的重要發(fā)展趨勢,依據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)庫,制作圖譜,讓結(jié)果更具有效性、客觀性,并減少人工成本。但數(shù)據(jù)清洗步驟仍需人工篩選,比較耗時,對文獻(xiàn)格式要求比較嚴(yán)格,因此,該技術(shù)還需要進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉云虹.翻譯批評研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2015.
[2] 陳悅,陳超美,胡志剛,王賢文等.引文空間分析原理與應(yīng)用(CiteSpace)實用指南[M].北京:科學(xué)出版社,2014.
[3] 肖維青.翻譯批評模式研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[4] 溫秀穎.翻譯批評——從理論到實踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[5] NORD C.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6] NORD C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[7] 胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6,95.
[8] 胡庚申.翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J].中國翻譯,2019,40(4):24-33,188.
[9] 周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評研究[J].外語研究,2016,33(4):77-82.
[10] 胡開寶,盛丹丹.基于語料庫的文學(xué)翻譯批評研究:內(nèi)涵、意義與未來[J].外語電化教學(xué),2020(5):19-24,3.
[11] 王國鳳,張丹琦.基于語料庫的翻譯批評與闡釋框架[J].上海翻譯,2020(2):7-11,94.
[12] 周領(lǐng)順.譯者行為與“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J].外語教學(xué),2010,31(1):93-97.
[13] 周領(lǐng)順,強卉.“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評與反思之一[J].外語與外語教學(xué),2016(6):103-112,150.
[14] 周領(lǐng)順.翻譯內(nèi)與翻譯外:翻譯和評價[J].中國翻譯,2020,41(6):149-152.
[15] 周領(lǐng)順.翻譯批評第三季——兼及我的譯者行為批評思想[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015,38(1):122-128,161.
[16] 劉云虹.新時期翻譯批評的理論探索與實踐介入[J].中國翻譯,2018,39(6):15-17.
[17] 許鈞.文學(xué)翻譯批評研究(增訂版)[M].南京:譯林出版社,2012.
[18]許鈞.《翻譯概論》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[19] 劉云虹.在場與互動——試析許鈞關(guān)于翻譯批評的思考與實踐[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報,2015,38(2):98-105.
[20] 藍(lán)紅軍.譯學(xué)理論批評:以批評的思想性推動譯學(xué)發(fā)展——《譯道與文心——論譯品文錄》述評[J].中國翻譯,2020,41(2):71-76.
[21] 藍(lán)紅軍.翻譯批評何為:重塑批評的話語力量[J].外語教學(xué),2020,41(3):84-88.