亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析電影《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯中的歸化與異化策略

        2022-06-11 04:01:28武飛艷
        大眾文藝 2022年10期
        關(guān)鍵詞:策略文化

        武飛艷

        (北京語(yǔ)言大學(xué),北京 100083)

        近年來(lái),以《長(zhǎng)津湖》為代表的優(yōu)質(zhì)國(guó)產(chǎn)電影不僅在國(guó)內(nèi)引起民眾的情感共鳴,更是在海外引起關(guān)注和熱議。這類以戰(zhàn)爭(zhēng)為題材的優(yōu)質(zhì)電影,往往展示了中國(guó)人民熾烈的愛(ài)國(guó)情懷、舍生忘死的鋼鐵意志和奮勇向前的民族精神,引領(lǐng)觀眾走近父輩,走進(jìn)英雄,經(jīng)歷一場(chǎng)精神的洗禮。這類電影走出國(guó)門(mén),對(duì)傳播中華民族精神和風(fēng)骨有著至關(guān)重要的意義。在電影輸出海外時(shí),字幕翻譯的好壞直接影響到了中華文化的傳播效率(孔慧怡,1999:29)。

        這類以戰(zhàn)爭(zhēng)為題材的電影,往往場(chǎng)面宏大、人物眾多,有著大量的地方方言、俗語(yǔ)和成語(yǔ)俚語(yǔ),如“老子”“瓜娃子”“手挺黑”“小菜一碟”“唇亡齒寒”等。由于語(yǔ)言,文化,歷史,社會(huì)等差異,這些承載特殊意象和本土文化的詞匯翻譯,既要保留中國(guó)特色,又要準(zhǔn)確的傳達(dá)意思,更好地被外國(guó)觀眾理解,以達(dá)到情感共鳴的效果,從而大大增加了國(guó)產(chǎn)電影外譯的難度(張閱,2021:17;周星儀,2021:4)。

        本文以《長(zhǎng)津湖》為例,探討了歸化和異化翻譯策略在國(guó)產(chǎn)電影字幕翻譯中的應(yīng)用,主要包括歸化策略下的意譯法和異化策略下的直譯法及組合譯法,旨在為國(guó)產(chǎn)電影字幕翻譯中歸化和異化策略的選擇提供一定的經(jīng)驗(yàn)和方法。

        一、歸化和異化策略

        歸化(domestication)和異化(foreignization)是美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中首次提出來(lái)的兩種翻譯策略(黃春寶,2022:114;Venuti.L,1995:20)。歸化即以讀者為中心,將源語(yǔ)進(jìn)行本地化翻譯,使用易于理解的語(yǔ)言來(lái)增加譯文的流暢性。電影字幕具有口語(yǔ)化的特點(diǎn),且漢語(yǔ)中的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等往往具有本土文化所特有的表達(dá)方式和意象。如“望子成龍”表達(dá)了父母對(duì)兒子的美好期盼,但龍?jiān)谖鞣絿?guó)家文化里代表著邪惡,因此不能直譯為“to hope one’s son becomes dragon”而是根據(jù)成語(yǔ)所表達(dá)的意思而譯為“to expect one’s son becomes successful”,避免國(guó)外讀者產(chǎn)生認(rèn)知誤差。

        異化策略與歸化策略恰好相反,其目的是保留本土文化的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式,引導(dǎo)讀者感受源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特征(蘇可,2012:78)。文化意象具有相對(duì)固定的文化內(nèi)涵,同一文化語(yǔ)境下的人們只要一提起它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì)(謝天振,1999:99)。這些意象背后蘊(yùn)含著豐富的文化和歷史,使用異化策略可以將意象“原汁原味”地呈現(xiàn)給國(guó)外觀眾,有利于讓國(guó)外觀眾了解中國(guó)的文化特征,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流。如“初生牛犢不怕虎”若直譯為“Young people are fearless”則失去了其比喻意義,若通過(guò)異化策略譯為“New-born calves make little fears of tigers.”則將句子的原本意義意和比喻意義都體現(xiàn)了出來(lái),達(dá)到了更好地翻譯效果。

        實(shí)際上,歸化和異化這一對(duì)看似互相矛盾的翻譯策略并不是對(duì)立的。在電影字幕的實(shí)際翻譯過(guò)程中,總體策略一般為以歸化為中心,異化為補(bǔ)充,二者相輔相成(郝丹丹,2021:78),過(guò)分地追求其中一個(gè)策略的方式是不可取的。歸化策略和異化策略的權(quán)衡與選擇,是一個(gè)優(yōu)秀譯者翻譯水平的重要體現(xiàn)。

        二、歸化與異化策略在《長(zhǎng)津湖》中的應(yīng)用

        電影《長(zhǎng)津湖》講述了中國(guó)人民第九兵團(tuán)某部穿插七連在極寒嚴(yán)酷的環(huán)境下,憑借著舍生忘死的鋼鐵意志和英勇無(wú)畏的戰(zhàn)斗精神,在長(zhǎng)津湖戰(zhàn)役中,付出巨大犧牲,為抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利做出重要貢獻(xiàn)的故事。電影中戰(zhàn)斗場(chǎng)面宏大,人物眾多,包含了大量的方言、俗語(yǔ)和成語(yǔ)俚語(yǔ)等。本文以這部電影的英文原版字幕為例,淺析歸化和異化策略在國(guó)產(chǎn)電影字幕翻譯中的應(yīng)用。

        1.歸化策略

        例1:伍萬(wàn)里,你個(gè)小砍頭的!

        譯文:Wu Wanli,you little bastard!

        這句話是伍千里抱著哥哥的骨灰回到家鄉(xiāng)時(shí),伍萬(wàn)里帶領(lǐng)一幫孩子扔石子砸破村民船上玻璃時(shí),村民對(duì)伍萬(wàn)里說(shuō)的氣罵話。“小砍頭的”是云南某地的方言,形容孩子調(diào)皮搗蛋,不聽(tīng)管教。該句若直譯則必定會(huì)引起誤解,通過(guò)歸化策略被翻譯為“you little bastard(你個(gè)小混蛋)”,則生動(dòng)地表達(dá)了村民對(duì)伍萬(wàn)里的調(diào)皮搗蛋的行為的不喜。在該電影中類似的翻譯還有很多,如“瓜娃子”被翻譯為“l(fā)ittle brat”,“兔崽子”被翻譯為“l(fā)ittle bastard”,“你這老東西”被翻譯為“You old bastard”?!柏笞印北环g為“son”更是生動(dòng)形象的表達(dá)出了彭德懷元帥對(duì)毛岸英的疼愛(ài)之情。這些方言在同樣語(yǔ)言文化下的觀眾很容易理解,但外國(guó)人則很難體會(huì)其中的味道,故采用歸化策略中的意譯法很好的消除了文化差異帶來(lái)的認(rèn)知誤差。

        例2:看這十里八鄉(xiāng)咋看咱家。

        譯文:The villagers would certainly see us in a new light.

        該句話是伍千里回到家鄉(xiāng)見(jiàn)到父母后,規(guī)劃著用自己當(dāng)兵掙來(lái)的津貼為家人蓋一棟新房子,結(jié)束世代在水上漂著的生活時(shí)說(shuō)的話。該句話看似疑問(wèn)句,實(shí)際上是一句感嘆句,表達(dá)了伍千里此時(shí)自豪的心情,期待著鄉(xiāng)親們羨慕的眼光。若是直譯則變成了疑問(wèn)句,無(wú)法表達(dá)伍萬(wàn)里此時(shí)的內(nèi)心活動(dòng)。通過(guò)歸化策略中的意譯法,將疑問(wèn)句“咋看咱家”翻譯為“see us in a new light(另眼相看)”則十分準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文想要表達(dá)的意思。

        例3:下手還挺黑你啊。

        譯文:You’re quite heavy-handed.

        該句是伍萬(wàn)里沒(méi)有認(rèn)出回到家鄉(xiāng)的哥哥伍仟里,而與伍仟里進(jìn)行打鬧時(shí),伍仟里說(shuō)的話?!笆滞诎 笔侵袊?guó)的一句俗語(yǔ),其意思是指對(duì)對(duì)手出招陰狠,沒(méi)有輕重,而不是字面上的手掌黑的意思。故該句采用了歸化策略中的意譯法,翻譯為“quite heavy-handed”十分準(zhǔn)確地表達(dá)了伍萬(wàn)里下手重的意思。

        例4:敵人很快會(huì)出現(xiàn)在我們的鼻子底下。

        譯文:The enemies will soon be right at our doorstep.

        該句出自中國(guó)人民志愿軍總司令彭德懷之口,意思是美國(guó)的機(jī)械化部隊(duì)快速向北移動(dòng),將很快靠近我軍?!俺霈F(xiàn)在我們的鼻子底下”是中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,“鼻子”是指離我們之近,而并不是真的在我們的鼻子底下。這句話用了歸化策略下的意譯法,翻譯為“be right at our doorstep(出現(xiàn)在我們家門(mén)口)”準(zhǔn)確地表達(dá)了該句話的實(shí)際意思,使觀眾對(duì)劇情的理解更加到位。

        例5:你們是我們養(yǎng)的呀。

        譯文:We supported you.

        該句出自伍千里之口。在隊(duì)伍進(jìn)行集結(jié)后,穿插七連的余從戎和炮營(yíng)的楊營(yíng)長(zhǎng)發(fā)生了爭(zhēng)執(zhí),都覺(jué)得對(duì)方的隊(duì)伍不如自己厲害,實(shí)際上炮營(yíng)的傷亡之所以小是因?yàn)榕跔I(yíng)的十幾門(mén)大炮有一半以上是七連的士兵犧牲繳獲而來(lái)的,故伍仟里對(duì)楊營(yíng)長(zhǎng)說(shuō):“你們是我們養(yǎng)的啊。”這句話實(shí)際意思是指炮營(yíng)的戰(zhàn)績(jī)是因?yàn)橛辛似哌B的支持而得到的,并不是七連的人養(yǎng)育了炮營(yíng)的人?!癢e support you”簡(jiǎn)短的話語(yǔ)卻準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,體現(xiàn)出了歸化策略中意譯法的有效性。

        例6:屁股下面的板凳還沒(méi)有捂熱。

        譯文:Before we even had time to rest.

        該句話也是中國(guó)語(yǔ)言文化中的一句俗語(yǔ),板凳還沒(méi)有捂熱并不是真的要把板凳捂熱,而是指沒(méi)有得到充足的休息,通常用來(lái)表示時(shí)間很匆忙,來(lái)不及休息。該句話的翻譯也采用了歸化策略中的意譯法,按照原文的意思翻譯為“Before we even had time to rest(在我們有時(shí)間休息之前)”,即沒(méi)有時(shí)間休息。

        例7:去不去都行。

        2.3 兩組患者妊娠結(jié)局比較 觀察組胎膜早破、產(chǎn)后出血、巨大兒、新生兒窒息發(fā)生率與對(duì)照組比較,差異無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P>0.05),早產(chǎn)與低體質(zhì)量?jī)喊l(fā)生率顯著低于對(duì)照組,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05)。見(jiàn)表3。

        譯文:Fine,I can go.

        該句出自雷爹之口,在劇中雷爹是很早一批入伍的軍人,連年不斷地戰(zhàn)爭(zhēng)使雷爹家破人亡,在其家鄉(xiāng)已經(jīng)沒(méi)有一位親人。連長(zhǎng)伍千里及其哥哥都是雷爹親手帶出來(lái)的兵,其感情已經(jīng)勝似親人。故連長(zhǎng)伍千里邀請(qǐng)雷爹在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后與其一起回家,雷爹在幾番推脫后,說(shuō)去不去都行,其實(shí)是“嘴硬”的表現(xiàn),內(nèi)心已然接受。故該句的翻譯沒(méi)有直譯為疑問(wèn)句,而是通過(guò)歸化策略的意譯法,譯為“Fine,I can go”,十分符合劇中的情節(jié)和人物設(shè)定。

        例8:剛剛建國(guó),百?gòu)U待興。

        譯文:The country is newly established and thousands of things are waiting to be done.

        該句話出自毛主席之口,在制定抗美援朝、保家衛(wèi)國(guó)的決策會(huì)議上,毛主席說(shuō)出中國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)狀?!鞍?gòu)U待興”是中國(guó)的一句成語(yǔ),指許多要擱置的事情等著要興辦。該句話在翻譯策略的選擇上仍然是意譯法,通過(guò)目的語(yǔ)的語(yǔ)言直接把成語(yǔ)的意思表達(dá)出來(lái)。與之類似的翻譯在電影中屢次出現(xiàn),如“指日可待”被翻譯為“in the brief span of a few week(在短短幾個(gè)星期內(nèi))”,“白日做夢(mèng)”被翻譯為“Not a chance(沒(méi)有絲毫機(jī)會(huì))”,“小菜一碟”被翻譯為“This was a cakewalk(這是輕而易舉的事情)”,“唇亡齒寒”被翻譯為“We are in the same boat(我們?cè)谕凰掖希钡?,均是歸化策略中意譯法的體現(xiàn)。

        例9:雷公,你是我親爹。

        譯文:Lei,great job!

        該句是在和美軍的戰(zhàn)斗中,伍千里對(duì)雷公說(shuō)的話。在電影中,因?yàn)槊儡娕谂_(tái)占據(jù)制高點(diǎn),使我軍的沖鋒傷亡慘重,最后在雷公親自操作下利用火炮筒炸掉了敵方的炮臺(tái),為我軍沖鋒減輕了巨大障礙。電影中伍千里說(shuō)出這句話,實(shí)際上是在夸贊雷公,并不是真得在叫他“父親”,在該句話的翻譯中,采用了歸化策略中的意譯法,直接將電影情節(jié)想要表達(dá)的意思翻譯了出來(lái),讓觀眾能夠迅速直觀地理解到正確的意思。

        2.異化策略

        譯文:Throw out one punch now,to avoid a hundred punches in the future.

        該句也出自毛主席之口。毛主席在決定出兵朝鮮、保家衛(wèi)國(guó)的會(huì)議上,指出這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的不得不打的原因,即打出國(guó)威,用一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利換來(lái)幾十年的和平發(fā)展。“打得一拳開(kāi),免得百拳來(lái)”正是以戰(zhàn)止戰(zhàn),不坐以待斃的意思。該句的翻譯采用了異化策略中的直譯法,即體現(xiàn)了中國(guó)人的表達(dá)方式和語(yǔ)言特征,又能表達(dá)出本身的意思,有利于中國(guó)語(yǔ)言文化的傳播。

        例11:過(guò)了三八線,過(guò)不過(guò)鴨綠江啊?

        譯文:If they cross the 38th Parallel,are they going to cross the Yalu River too?

        鴨綠江原為中國(guó)的內(nèi)河,現(xiàn)為中國(guó)和朝鮮之間的界河。在電影中多次提到,“鴨綠江”的翻譯則采用了異化策略中的音譯法,根據(jù)拼音直接翻譯為“Yalu”,與此類似的還有很多電影中提到的地名如“Huaihai(淮海)”,“Yunshan(云山)”等。

        例12:記住嘍,在七連,他就是雷爸,就是雷爹。

        譯文:Remember! In the 7th Company,he’s the daddy.he’s Daddy Lei.

        該句是余從戎在向伍萬(wàn)里介紹雷爹時(shí)說(shuō)的話,介紹了雷公對(duì)七連的貢獻(xiàn)和地位,也為后文雷公為了連隊(duì)的安全而英勇?tīng)奚氖虑樽隽虽亯|。這里的雷爹翻譯為“Daddy Lei”即是使用了異化策略中的組合譯法,其中“Lei”是音譯法的體現(xiàn),“爹”被直譯為“Daddy”,這里的“Daddy”的使用可以理解為像“Doctor Li(李博士)”中的“Doctor”一樣,是一種稱謂。類似的還有“陳坡子”被翻譯為“Limply Chen”。通過(guò)這種組合譯法,使翻譯既體現(xiàn)了中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,又能讓外國(guó)的觀眾準(zhǔn)確理解其意思。

        結(jié)論

        隨著中國(guó)電影市場(chǎng)的蓬勃發(fā)展,許多優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)電影走向世界,電影字幕的翻譯在傳播中國(guó)文化和民族精神的過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。在翻譯的過(guò)程中,譯者始終面臨著歸化和異化兩種策略的選擇。從《長(zhǎng)津湖》的字幕翻譯中,可以看出,歸化策略是譯者最傾向的一種翻譯方法,目的是讓觀眾迅速準(zhǔn)確的理解電影情節(jié)和折射出的文化內(nèi)涵。但在人物,地點(diǎn)和具有特殊文化意象的詞語(yǔ)或句子的翻譯上,多采用異化策略作為補(bǔ)充??傮w來(lái)說(shuō),即是以歸化為主,異化為輔。在實(shí)際翻譯中,絕不可執(zhí)著于其中一種策略,過(guò)度的歸化和異化都會(huì)產(chǎn)生事倍功半的結(jié)果。譯者需要不斷地權(quán)衡和選擇,掌握歸化和異化的尺度,找到接近讀者和靠近作者之間的平衡點(diǎn),才能創(chuàng)造出優(yōu)秀的電影字幕翻譯作品,從而將更多優(yōu)秀的中華文化推向世界。

        猜你喜歡
        策略文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見(jiàn)策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        职场出轨的人妻中文字幕| 99久久综合国产精品免费| 国产区高清在线一区二区三区| av成人综合在线资源站| 风韵少妇性饥渴推油按摩视频| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 男人的天堂在线无码视频| 一级午夜理论片日本中文在线| 视频在线观看免费一区二区| 粗大猛烈进出高潮视频| 久久亚洲Av无码专区| 国产三级国产精品国产专区| 免费黄片小视频在线播放| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 欧美乱妇日本无乱码特黄大片| 亚洲精品一区二区视频| 痴汉电车中文字幕在线| 乱人伦人妻中文字幕无码| 久久精品国产免费观看99| 久久精品伊人久久精品| 精品亚洲成a人在线观看| 精品国内自产拍在线观看| 成人永久福利在线观看不卡| 99久久精品人妻一区| 在线观看播放免费视频| aaa日本高清在线播放免费观看| 国产免费一区二区三区免费视频| 99久久免费看少妇高潮a片特黄| 欧美—iGAO视频网| 美女免费视频观看网址| 蜜桃久久精品成人无码av| 人妻少妇不满足中文字幕| 亚洲中文字幕一区高清在线| 亚洲人成网站18禁止| 躁躁躁日日躁| 国产亚洲一区二区三区成人 | 美女窝人体色www网站| 国产一区二区三区色哟哟| 久久9精品区-无套内射无码| 人妻久久999精品1024| 亚洲国产女同在线观看|