亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Kiddie Translation

        2022-06-09 01:18:44TextbyBianXiuhong
        China Pictorial 2022年5期

        Text by Bian Xiuhong

        Photographys courtesy of Xu Derong

        August 20,2019:Xu Derong visits the childhood home of the worldfamous fairytale writer Hans Christian Andersen in Odense,Denmark.

        “The more I read and translate children’s literature,the more layers I find that marvel me,”said Xu Derong,a translator-professor with the Ocean University of China.Starting with a pure interest in translation,Xu has gradually discovered the profound and mesmerizing world of translating children’s literature and devoted 16 years of his life to it.

        “China has world-class children’s authors,and they produce great works across a variety of genres,”he said.“So many books have been translated but their popularity and influence overseas is disproportionately low.”Seeking to improve the embarrassing situation,Xu and his colleagues started working two-way with domestic publishers and overseas researchers to examine and select Chinese children’s works to translate with good potential for an enthusiastic reception in target countries.

        Into Children’s Cosmos

        Xu’s translation of children’s literature started with an urge to remedy the awkward and lost meaning in children’s books translated into Chinese he witnessed in 2002.An ambitious and responsible translator,Xu was determined to do what he could to give Chinese kids a better experience reading translated books.The effort snowballed after his first translation was published to great success,and he has since translated about 60 children’s novels and picture books.

        Many assume translating for children should be relatively easy because children’s literature is written in simple language,but Xu would disagree.“Excellent children’s books rate with the best poems ever written:The words may be simple,but the meaning is profound.The poetic style demands a translator to have a profound understanding of the essence of children’s literature and competence in stylistic translation.”

        Luckily,Xu found a secret assistant to aid his translation career.His 15-year-old son grew up in parallel with Xu’s 16-year translation career.His wife suggested Xu read his translations to their son by age two to observe his natural response.The reading experience helped Xu determine which words best captured a young reader’s attention to inspire intended response.He believes such direct interaction with a targeted reader is a valuable experience for any translator.

        The translator is inescapably a reader of the books he translates.Children’s books usually have a targeted age range,but they’re not restricted,and any adult can find deep meaning and warm comfort in them.According to Xu,children’s books can often delve deeper into humanity and provide even more profound insights than adult fiction.The light and warmth of children’s stories can kindle mind-blowing profundity.Xu coined the phrase“profound innocence”to express his feelings about the cosmos of children’s literature.

        An illustration from the picture book Don’t Let Go authored by Jeanne Willis,illustrated by Tony Ross,and translated by Xu Derong.

        August 14,2019:Xu Derong talks with John Stephens,former president of the International Research Society for Children’s Literature,at the society’s 24th Biennial Congress in Stockholm,Sweden.

        Combining roles of translator and father,Xu knows all too well that the earlier children are exposed to books,the greater the benefit for their cognitive development.He shared a story of one of his foreign colleagues.A Ph.D.holder from the United States insisted on teaching in China because he read the children’s version of,a translation of one of the“four great classical novels”of Chinese literature,when he was young and dreamed of visiting China ever since.“If children read books from other countries at a very young age,a seed is planted in their mind,and they build a connection and empathy with that country,”he said.

        Around the Globe

        Xu has heard several successful cases of Chinese children’s books translated for Belt and Road countries and South Asian nations,but they are still not usually well-received in Western countries.Passion and a sense of responsibility to support and promote translation and research of children’s literature prompted Xu to get heavily involved in organizations like the International Research Society for Children’s Literature and the Lewis Carroll Society.At an international seminar months ago,his colleagues from the United States,Britain,South Korea,Belgium,and the Netherlands reached consensus that Chinese children’s books available in their home countries were very few,and that the few they could find were usually set in China of the 1960s and 1970s.

        “One prominent feature of popular Chinese children’s literature overseas is authors telling stories of rural China in difficult times,”Xu noted.Two common cases are Ye Shengtao’s fairytaleand Cao Wenxuan’s,recipient of the 2016 Hans Christian Andersen Award.Both are clearly great works,but Chinese stories translated for overseas readers should be more diverse to paint a more complete picture of China.“The West has a deep-rooted mindset about backward China of the past,”he added.“Once the image is there,it’s hard to change it.Publishers and readers consciously or unconsciously choose books about that image to translate or read.As a result,Chinese publishers and translators start to lean towards works that they will like.”Xu explained this may be theoretically savvy,but damaging in the long term.“A translator’s mission should be to introduce different kinds of Chinese children’s books set in different times to overseas readers.”

        Xu mentioned the Chinese children’s bookwritten by Yu Liqiong,which was a big hit when translated and published in the United States and some Asian countries.It blends traditional Chinese culture,modern life,and a child’s inner feelings,culminating in a touching work of humanity,historical sensibility,and aesthetic beauty.“This kind of family bond is universal,and international readers will embrace it,”he said.

        Based on his translation and academic experiences,Xu launched a research project on how Chinese children’s literature is translated and received overseas.Many Chinese children’s books have been translated into foreign languages,but few have found phenomenal success abroad.“This is not only a research question,but also a very important issue that should determine how domestic publishers most efficiently allocate their energy and resources,”he said.“The priority is to choose the suitable sources for the receiving end.”Xu managed to absorb internationally acclaimed scholars to support his research project with advice and firsthand materials or evidence.His team extensively examined the quality of children’s works and the potential of their reception in foreign countries.

        An illustration from the picture book Playing from the Heart authored and illustrated by Peter H.Reynolds and translated by Xu Derong.

        Covers of Chinese versions of children’s novels and picture books translated by Xu Derong.Xu has devoted his last 16 years to translating about 60 children’s books to give Chinese kids a better reading experience.

        “The international children’s literature community also wants to see more books from China,and that demands cultural insiders’ views on selecting and translating good children’s books,especially new works,so people can get a better picture of China,”explained Xu.Many Western universities have shown genuine interest in introducing Chinese children’s literature,and Xu and his colleagues are discussing an introduction project with Newcastle University and the University of Pittsburgh.

        As French educator Paul Hazard said,children’s literature forms the soul of a nation and preserves its distinctive features.Xu believes that the soul of a nation is more acutely and clearly shown in children’s literature than by any other literary genres.“The reason Denmark is regarded as a country of fairy tales is because Hans Christian Andersen’s stories have been translated and read by people all over the world.I hope the same thing happens to Chinese children’s literature one day.Translations of Chinese children’s books help people in other countries get to know us better.”

        亚洲av国产精品色a变脸| 无码人妻精品一区二区三区在线| 日本亚洲欧美高清专区| 久久久精品亚洲懂色av| 国产亚洲91精品色在线| 国产人妻熟女高跟丝袜图片| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 亚洲无码视频一区:| 激情五月六月婷婷俺来也| 日本边添边摸边做边爱喷水| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 国产大片中文字幕| 男女搞基视频免费网站| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色 | 亚洲av片不卡无码久久| 91在线区啪国自产网页| 精品成人av人一区二区三区 | 97久人人做人人妻人人玩精品| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 欧美精品久久久久久三级| 白白色免费视频一区二区在线| 日本在线 | 中文| 破了亲妺妺的处免费视频国产 | 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 | 一本色道久久综合狠狠躁 | 九九九精品成人免费视频小说| 日本熟妇中文字幕三级| 色综合久久加勒比高清88| 国产亚洲精品综合一区二区| аⅴ天堂中文在线网| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品| 乱子伦视频在线看| 国产av无码专区亚洲aⅴ | 亚洲精品国产主播一区二区| 国产成人一区二区三区乱| 免费不卡无码av在线观看| 天美传媒精品1区2区3区| 激,情四虎欧美视频图片| 久久国产成人午夜av免费影院| 精品无码久久久久久国产| 久久人人做人人妻人人玩精|