亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Iljaz Spahiu:My Own Private China

        2022-06-09 01:18:42TextbyHuZhoumeng
        China Pictorial 2022年5期

        Text by Hu Zhoumeng

        Photographs courtesy of Iljaz Spahiu

        “Mandarin Chinese is appallingly difficult to learn!”Albanian sinologist Iljaz Spahiu waved his hands and couldn’t help bursting into laughter when recalling his first Chinese course.In 1974,when he was only 19,Spahiu set out from Tirana,capital of Albania,and flew across the Eurasian continent to Beijing.He enrolled in a Chinese class at Beijing Language Institute (now Beijing Language and Culture University).After more than a year of studying there,he went to Peking University for a program on Chinese studies.

        Of the over 30 Albanian high school graduates who came to China with him,most majored in engineering.Spahiu,though,seemed destined to build a deeper connection with the Chinese language.In the 21st century,after returning to live and work in China for more than a decade,he translated well-known Chinese novels such as,,andinto Albanian.In the palace of Chinese literature,he touched the deepest corners of the Eastern country’s spiritual world.

        Deep into Chinese Hearts

        Chinese author Mo Yan(originally known as Guan Moye)gained huge fame in the literary world when he won the Nobel Prize in Literature in 2012.Soon,Spahiu received an invitation to translate his books.Despite having translated countless political,historical and economic texts,he cautiously declined the offer to translate literary works.

        Spahiu brought several of Mo Yan’s fictions home and read them carefully.He changed his mind after reading.“This is a very interesting book,”he thought.“Mo Yan wrote about rural life in China and sensitive topics like family planning.Albania had a similar social situation and cultural background.There were also communes and cooperatives in the 1960s and 1970s.I trusted that this book would be well accepted and understood by Albanians.”

        Albanian sinologist Iljaz Spahiu joins host Rudina Magjistari on a local TV show to introduce books he translated from Chinese.Before the Albanian version of Frog was published in 2013,only limited Chinese literature was available to Albanian readers in their native language,and hardly any direct translations from Chinese to Albanian.

        While studying at Peking University,Spahiu once met with Chinese farmers during an organized trip to the China-Albania Friendship Commune in the suburbs of Beijing.This is why Spahiu knew he gained“completely different and more comprehensive understanding”of rural areas.“Literature enabled me to understand the inner world of Chinese people and feel what they truly felt,”Spahiu explained.“Translatingandmade me feel like I was right there with Mo Yan in the villages of Shandong Province and connected with the local farmers.I learned so much about the way of life,the way of thinking,and the social life in rural China in different eras.”

        The biggest challenge for Spahiu across the translation process is navigating crosscultural differences.“Cultural differences can be manifested in many aspects including lifestyle,language structure,and others,”he explained.“For instance,dumplings,hotpot,and(a heated living and sleeping platform) in northern China,cannot be found in Albania.Concepts such asandcan hardly be translated either.”Encountering tough problems,Spahiu often asked Chinese friends to help him clarify the meanings and consulted language experts for suitable translating approaches.Mo Yan’s daughter Guan Xiaoxiao also kept in close touch with him and offered great support.

        “For some Chinese expressions,I found equivalents with Albanian words,but if I couldn’t,I would keep the original words and add explanations in Albanian,which in fact enriches the Albanian language itself.”In Spahiu’s opinion,approximation to the target language is necessary,but more importantly,translators must stay loyal to the author’s intentions through accurate translation.

        Translating with Emotions

        Covers of the Albanian versions of novels Frog (right)and Red Sorghum written by Chinese Nobel Prize laureate Mo Yan,translated by Iljaz Spahiu.In 2015,Spahiu and his wife,Burbuqe,established the Albania-China Cultural Association,and they have poured great efforts into enhancing book translation between the two countries.

        Following drastic changes in Eastern Europe in the late 1980s,Albania resumed international exchange after closing its doors for years.In 1993,Spahiu revisited Beijing 15 years after graduating from Peking University.Mushrooming skyscrapers in the city made it“hard to remember what Beijing looked like before.”Spahiu went to Peking University with friends to rekindle memories only to find the restaurants he frequented were all gone.

        “So much had changed in China—the food,the clothes,and the way of thinking—but one thing remained the same,the friendship between China and Albania.”Spahiu vividly described how an outgoing and passionate taxi driver talked to him.“The driver told me he had not driven any Albanian passengers for years.He wondered how things were in Albania and seemed to genuinely care.”

        Spahiu worked as a diplomat at the Albanian Embassy in China from 2002 to 2006 and stayed in Beijing to do business the following years.During this period,he traveled to almost every province in the country.“I came into extensive contact with government officials and local residents and visited both economic projects and cultural relics,so I learned much about lifestyles and customs in different regions of China.”

        Spahiu attributes his skill at translating Chinese literary works to his experience in China and knowledge of Chinese history,culture,and development.“A translator needs to dive deep into the work,especially when working on literature,”he said.“In addition to grasping the language,the translator must also have cultural attainment.Google can translate,but it has no understanding of Chinese civilization or any emotions about the country.”

        To Spahiu’s delight,the Albanian version ofwas a hit after publication.People even gave it as a gift for birthdays and major festivals.Spahiu brought a copy of this book when he visited Mo Yan at Beijing Normal University in 2014.They were surprised to find both were born in February 1955.“We talked for hours,”Spahiu recalled.“Mo Yan watched Albanian movies when he was a kid.He knows Albania pretty well.”

        Before the Albanian version ofhit the market,only limited Chinese literature was available to Albanian readers in their native language,and hardly any direct translations from Chinese to Albanian.Recalling his high school days,Spahiu claimed Lu Xun was the only Chinese literary giant anyone could name.“I readin high school but it was translated from another European language.”Spahiu hopes Albanian students get more Chinese books to read and learn more about the country.

        In 2015,Iljaz Spahiu and his wife,Burbuqe,established the Albania-China Cultural Association and poured more efforts into enhancing book translation between the two countries.Over the past decade,more than 60 Chinese books have been translated and published in Albania,covering categories including philosophy,history,economics,music,and literature.

        Spahiu believes more work needs to be done to promote Chinese books outside translation and publication.After living in China for more than 10 years withher husband,Mrs.Spahiu wrote the memoirto record her experience and thoughts.

        Two old photos show Iljaz Spahiu skating with classmates and friends on the iced Weiming Lake on the campus of Peking University in Beijing.Spahiu enrolled in a program on Chinese studies at the university from 1975 to 1978.

        “My wife is even more active at spreading Chinese culture than I am,and she is definitely a more famous Chinese culture expert in Albania,”Iljaz Spahiu admitted.“She has appeared on many major TV shows to introduce important Chinese festivals like Spring Festival,Lantern Festival,and Dragon Boat Festival.”Recalling those events brought a big smile back to Spahiu’s face.“I hope we can pass on this long-term friendship to the next generation.”

        国产洗浴会所三级av| 97精品伊人久久大香线蕉app| 亚洲国产cao| 亚洲无av高清一区不卡| 一个少妇的淫片免费看| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 中国一级免费毛片| 日本中文字幕一区二区视频| 日本一区二区三区亚洲| 亚洲精品夜夜夜妓女网| 免费一级毛片在线播放不收费| 精品国产成人一区二区不卡在线| 久草福利国产精品资源| 亚洲国产成人精品无码区二本| 国产精品福利影院| 亚洲色图视频在线观看,| 亚洲AV手机专区久久精品| 午夜视频一区二区三区在线观看 | 西西午夜无码大胆啪啪国模| 免费国精产品自偷自偷免费看| 91精品国产高清久久久久| 国产av剧情久久精品久久| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 五月天综合社区| 日本女优久久精品观看| 亚洲av综合av国产av中文| 韩国19禁主播深夜福利视频| 中文字幕人成乱码中文乱码| 美女午夜福利视频网址| 国语精品一区二区三区| 中文字幕一区二区三区久久网站| 亚洲av网一区天堂福利| 少妇连续高潮爽到抽搐| 国产高潮刺激叫喊视频| 精品一区二区三区四区少妇| 亚洲一区二区三区在线视频| 免费视频爱爱太爽了| 国产免费专区| 中文字幕有码手机视频| 亚洲一区二区在线观看网址|