童家偉
摘要:本文以翻譯英才朱生豪的生平經(jīng)歷和他對(duì)莎士比亞作品的翻譯實(shí)踐為切口,剖析其獨(dú)特的翻譯手法和譯作風(fēng)格,論述其對(duì)翻譯理論界的重要貢獻(xiàn)和影響。
關(guān)鍵詞:朱生豪莎士比亞劇作翻譯風(fēng)格神韻說譯作影響
朱生豪是中國翻譯史上的一代名家。他獨(dú)特的翻譯手法,不僅能準(zhǔn)確呈現(xiàn)譯本內(nèi)涵與主題思想,還使得譯文在盡可能保留原貌的同時(shí)更富感染力和可讀性。在產(chǎn)出諸多堪稱經(jīng)典的傳世譯作的同時(shí),朱生豪對(duì)后世翻譯理論也作出了不可忽視的貢獻(xiàn)。本文以朱生豪的譯莎經(jīng)歷和莎劇翻譯作品為切入點(diǎn),嘗試探究朱生豪以“神韻”為內(nèi)核的翻譯風(fēng)格及其影響。
一、朱生豪與莎士比亞戲劇翻譯
早在中學(xué)階段,朱生豪就對(duì)莎士比亞劇作表現(xiàn)出了濃厚的興趣,閱讀了《哈姆雷特》等許多經(jīng)典作品的片段。中學(xué)畢業(yè)后,因成績出眾又頗有才華,他被保送至之江大學(xué)中國文學(xué)系和英語系。在之江大學(xué)的四年里,他博覽群書,積累知識(shí),讀完了牛津版《莎士比亞全集》,并師承當(dāng)時(shí)赫赫有名的夏承燾教授。大學(xué)二年級(jí)時(shí)他加入之江詩社,此后他的才華便廣為人知。夏承燾先生時(shí)任之江詩社社長一職,朱生豪是他“亦徒亦友”的學(xué)生。在對(duì)朱生豪的評(píng)價(jià)中,他充分肯定了朱生豪過人的文學(xué)與英文造詣,甚至認(rèn)為朱生豪是之江大學(xué)辦學(xué)以來難得一遇的才子。
1933年大學(xué)畢業(yè)后,朱生豪就職于當(dāng)時(shí)位于上海的世界書局英文部。任職期間,他參與編輯了英文詞典,并為一些書籍做注釋工作。這些都為其后來的英文翻譯積累了寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和英文功底。1936年8月8日,朱生豪譯成了莎劇《暴風(fēng)雨》的第一稿。1937年8月,侵華日軍攻入上海,朱生豪隨身只攜帶了牛津版《莎士比亞全集》和自己的部分譯稿,逃出住所。此后世界書局被占用為軍營,已被交付的譯稿連同朱生豪的寓所盡皆被焚毀。輾轉(zhuǎn)多年,他始終以驚人的速度和毅力進(jìn)行著翻譯工作。到1944年為止,他翻譯完成了莎士比亞的全部喜劇、悲劇以及部分歷史劇,共計(jì)31部。長時(shí)間的高壓工作使他的身體健康每況愈下,他譯完《亨利五世》第一、二幕后,被確診為肺結(jié)核,臥床不起。同年12月,朱生豪病情加重,最終于1944年12月26日抱憾離世,年僅32歲。
朱生豪過世后的40年間,上海世界書局、作家出版社和人民文學(xué)出版社先后將其譯作出版。到1978年,朱生豪的絕世譯作全部出版完畢。至此,朱生豪短暫而璀璨的譯莎之旅畫上了句號(hào),留下了無數(shù)寶藏供世人發(fā)掘。
二、朱生豪與“神韻說”翻譯風(fēng)格
“神韻說”的概念最初出現(xiàn)在清代。當(dāng)時(shí),它作為中國古代詩學(xué)的一個(gè)詩歌創(chuàng)作和批評(píng)命題而存在?,F(xiàn)代國學(xué)大師錢鐘書先生曾評(píng)述道,詩的最高境界即為神韻。在茅盾將神韻說引入到中國翻譯理論界之前,它通常存在于藝術(shù)、文學(xué)與美學(xué)理論和評(píng)論的范疇中。茅盾在他的《譯文學(xué)書方法的討論》中提到,由于中西方文字的差異,進(jìn)行翻譯工作時(shí)最大的困難就是將原作品的“形貌”與“神韻”同時(shí)保留。而對(duì)于譯者的實(shí)際翻譯來說,“形貌”與“神韻”在某種程度上是不得不厚此薄彼的。從這個(gè)角度來看,“神韻說”就是譯者在文化、句法等因素的限制下,尋找合適的翻譯手段,使得譯文仍然能夠富有鮮活的生命力,能夠折射出原作者思想的光輝。它是在形合與意合之間尋找黃金分割點(diǎn),是戴著鐐銬的舞者對(duì)于完美舞步的追求。
茅盾對(duì)于譯作形神的辯證統(tǒng)一理論,是迄今所知中國翻譯理論界最早的對(duì)于“神韻”的強(qiáng)調(diào)。雖然如此,一直到朱生豪的時(shí)代,運(yùn)用“神韻說”來進(jìn)行翻譯工作仍然是罕見的。在翻譯實(shí)踐和翻譯理論領(lǐng)域,朱生豪是利用神韻理論將中國傳統(tǒng)文化融入翻譯作品,并能夠保證原作的表意、韻律甚至形式在翻譯后仍能最大程度上得到保留的先鋒人物。
朱生豪所提倡的“神韻說”,主要有以下特點(diǎn):一是以“神”統(tǒng)“形”。他提出翻譯不應(yīng)被原文的形式和字句所束縛,而應(yīng)在盡可能保留原文韻味的基礎(chǔ)上,再去遣詞用句。在莎士比亞劇本翻譯中,朱生豪與其他譯者,如梁實(shí)秋、方平等最大的區(qū)別在于,他打破了單一的詩體呈現(xiàn)方式的束縛,以更多元的方式表達(dá)、呈現(xiàn)原文的神韻。例如,他運(yùn)用散文體來詮釋原作的詩性,而非“以詩譯詩”。事實(shí)上,這樣的處理不僅沒有讓譯文在詩性表達(dá)上出現(xiàn)瑕疵,反而更富靈性。這種新穎的莎士比亞戲劇翻譯方法得到了學(xué)者和讀者的廣泛認(rèn)可。二是音義并重。放眼國際翻譯界,一些外國譯者,譬如法、德等國的翻譯家翻譯莎士比亞劇作時(shí),由于法語、德語和英語是同一語系,他們往往直接采用了字詞對(duì)照翻譯的方法,這樣容易忽略音韻上的協(xié)調(diào)性。而朱生豪的翻譯方式則近乎完美地兼顧了語音和語義,譯文讀起來朗朗上口,更具音韻之美。即使到今天,莎士比亞戲劇中文譯作中,朱生豪譯本仍是當(dāng)之無愧的佳作。
三、“神韻說”在朱生豪譯作中的具體體現(xiàn)
“神韻說”是朱生豪翻譯的重要思想、鮮明風(fēng)格,也是其孜孜以求的目標(biāo)。正如他在《莎士比亞全集》的《譯者自序》中表示,他翻譯時(shí)所持的宗旨就是最大限度地保留原文的神韻。“神韻說”在其翻譯作品中得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。根據(jù)朱生豪在譯作中所展現(xiàn)的翻譯方法來分析,大致體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
(一)音韻上的協(xié)調(diào)性
眾所周知,莎士比亞劇作中存在著大量的詩性語言。而富有節(jié)奏和韻律是詩性語言的一大顯著特征。在聲韻處理方面,朱生豪的音樂、詩歌造詣給予了他非常大的幫助,使得他的譯作具有韻律協(xié)調(diào)、節(jié)奏感強(qiáng)、詩性明顯的特征。這里以朱生豪譯《仲夏夜之夢(mèng)》第一幕第二場(chǎng)中波頓的臺(tái)詞翻譯為例:
原文:
The raging rocks
And shivering shocks
Shall break the locks
Of prison gates.
And Phibbus’ car
Shall shine from far
And make and mar
The foolish Fates.
朱譯:
山岳狂怒的震動(dòng),
裂開了牢獄的門;
太陽在遠(yuǎn)方高升,
懾伏了神靈的魂。
從此段可以看出,原文的語言節(jié)奏性強(qiáng)、音節(jié)協(xié)調(diào)且押尾韻。朱生豪的翻譯處理中,以上三點(diǎn)特征都得到了幾乎完美的保留,并且譯文也很好地將原文短促的句式保存了下來。譯文在音韻上給予讀者的感受與原文基本保持了一致。
(二)表意上的靈活性
由于文化背景和語言習(xí)慣的巨大差異,像中英文這樣跨語系的語種之間的翻譯很難在表意上保持完全的一致性。特別是在文學(xué)作品翻譯中,這種差異所造成的困難更加明顯。以前文的臺(tái)詞翻譯為例,在上述詩句中,原文里的“Phibbus’ car”直譯為“福玻斯的車”。而對(duì)于這個(gè)詞組完整的解釋則是:由于福玻斯是希臘神話中的太陽神,而在希臘神話中,日升日落就是太陽神駕車在天空來回行駛。因此,“福玻斯的車”這個(gè)意象就代表著太陽。然而,對(duì)于國內(nèi)的讀者來說,“福玻斯”一詞本就難以理解。即使是翻譯成“太陽神的車”也不免令人費(fèi)解。所以,朱生豪在處理此處翻譯時(shí),直接將“Phibbus’ car”翻譯成了“太陽”。一個(gè)復(fù)雜的、需要一定西方文學(xué)常識(shí)與神話知識(shí)背景才能夠理解的意象被輕而易舉地轉(zhuǎn)化成了令中國讀者更容易理解的形式。雖然在表意上省去了原文所運(yùn)用的一處修辭手法,但隨之得來的是表意上的準(zhǔn)確及與其他詩句音節(jié)上的統(tǒng)一。由此可見,“神韻說”的運(yùn)用使得譯文在不失去原譯本意義的同時(shí),表意上能夠得到更加靈活的處理。
(三)意境上的一致性
在文學(xué)翻譯中,意境就是文本的靈魂。無論運(yùn)用何種翻譯理論,意境的保存都是尤為重要的。在一段翻譯語篇中,如果原文的意境不能被完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,那么再精心的斟字酌句也無法彌補(bǔ)譯文“靈魂”的缺失。在朱生豪的譯作中,讀者很容易就可以找到莎士比亞想要傳達(dá)的意境?;虮蛳?,或怒或哀,我們總能從他的譯本中品出莎翁語言的“原汁原味”。
這里以《羅密歐與朱麗葉》第一幕第五場(chǎng)中羅密歐的臺(tái)詞翻譯為例:
原文:ROMEO:
O,she doth teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of night
Like a rich jewel in an Ethiope’s ear;
Beauty too rich for use,for earth too dear!
So shows a snowy dove trooping with crows,
As yonder lady o’er her fellows shows.
The measure done,I’ll watch her place of stand,
And,touching hers,make blessèd my rude hand.
Did my heart love till now? Forswear it,sight!
For I ne’er saw true beauty till this night.
朱譯: 羅密歐:
?。』鹁孢h(yuǎn)不及她的明亮;
她皎然懸在暮天頰上,
像黑奴耳邊璀璨的珠環(huán);
她是天上明珠降落人間!
瞧她隨著女伴進(jìn)退周旋,
像鴉群中一頭白鴿蹁躚。
我要等舞闌后追隨左右,
握一握她那纖纖的素手。
我從前的戀愛是假非真,
今晚才遇見絕世的佳人!\[4\]
由本段譯文可見,朱生豪完整表達(dá)出原文羅密歐話語中人物的表意及性格特點(diǎn),幾近完美地處理了話劇臺(tái)詞應(yīng)有的張力、音節(jié)的頓挫以及韻腳的排布。最為難能可貴的是,朱生豪將羅密歐初見朱麗葉時(shí)內(nèi)心的悸動(dòng)、對(duì)于愛情熱烈的向往以及想要和朱麗葉共舞的情緒狀態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致,使得這樣一段兼具準(zhǔn)確性、美感與韻律的詩篇被賦予了靈魂。由此可見,朱生豪的“神韻說”在形式和精神上,都是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理念“信、達(dá)、雅”的完美詮釋乃至升華。
四、朱生豪對(duì)后世之影響
朱生豪的翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),譯作行文流暢,文辭頗具古韻。他所翻譯的《莎士比亞戲劇全集》不僅在中國研究界和讀者中廣為流傳,也被世界莎士比亞研究學(xué)界欣賞和認(rèn)可。不僅如此,他獨(dú)到的翻譯思想也推動(dòng)中國翻譯理論向前邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。
首先,他開創(chuàng)了獨(dú)樹一幟的翻譯方式。受到當(dāng)時(shí)中國白話文運(yùn)動(dòng)的影響,朱生豪在莎劇翻譯過程中,采用了全新的英文詩歌翻譯方式。中英文詩體本身存在較大區(qū)別,在朱生豪所處年代的翻譯界,將西方詩句統(tǒng)一翻譯成中國古體詩的形式仍為傳統(tǒng)和主體。在新舊文化的碰撞中,以及自己深厚的國學(xué)修養(yǎng)與扎實(shí)的英文功底的催化下,朱生豪決定吸收傳統(tǒng)的格律詩形式,同時(shí)采用了散文體與白話文對(duì)莎劇中的英文詩體進(jìn)行翻譯處理。在莎士比亞劇作的翻譯過程中,他逐漸熟練地運(yùn)用了這種方法將原作的詩意保存,使得作品在不失美感的前提下更加原汁原味地呈現(xiàn)在世人面前。
其次,他突破了韻腳排布的翻譯難題。由于中英文韻律的不同,莎士比亞劇作翻譯中韻腳排布是一個(gè)較大的難題。針對(duì)這種情況,朱生豪巧妙地采取了提取詩意、句末押韻的方式以解決英文詩韻腳排布較多較雜的問題。在整體上,朱生豪將長短句、實(shí)詞與虛詞按照國人的習(xí)慣,疏密得當(dāng)?shù)剡M(jìn)行排列。用這種方法翻譯出來的詩句原貌保持良好又不失神韻,看似簡(jiǎn)單的句子,背后則蘊(yùn)藏了精妙的翻譯思想和深厚的文字、詩學(xué)功底。
最后,他樹立了垂范后世的翻譯精神。在當(dāng)時(shí)的中國,莎士比亞作品沒有被完整、系統(tǒng)地引入,中國舞臺(tái)劇表演也粗制濫造,因?yàn)閷?duì)翻譯工作和祖國的熱愛,他迫切地想要做那個(gè)能夠改變翻譯現(xiàn)狀的人。他知難而進(jìn),竭盡全力,無論是戰(zhàn)火、動(dòng)蕩,還是窘迫、疾病,都不能阻擋他的翻譯之路。他用頑強(qiáng)不懈的毅力、嘔心瀝血的付出和精益求精的水準(zhǔn),一字一句耕耘在莎劇全集翻譯上。當(dāng)他得知患上肺結(jié)核之后,他悲痛不已的是,早知會(huì)身染重疾,當(dāng)初應(yīng)該更加拼命將《亨利五世》譯完。在朱生豪32年的短暫一生中,他為世人留下了31部不朽的漢語莎劇全集。
總的來看,作為一名譯者,朱生豪具備一切必要的素質(zhì):深厚的中、外文功底,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,靈活的翻譯手法和系統(tǒng)的翻譯思想。在朱生豪的翻譯作品中,像上述嚴(yán)謹(jǐn)而細(xì)膩、令人耳目一新的巧妙翻譯手法數(shù)不勝數(shù)。經(jīng)過朱生豪的親身翻譯實(shí)踐與發(fā)展,“神韻說”在當(dāng)時(shí)已然形成了一套完整的理論體系和實(shí)踐方法,也為后世的翻譯理論和莎士比亞譯作研究,帶來了持續(xù)深遠(yuǎn)的影響。
浙江莎士比亞研究學(xué)會(huì)會(huì)長、浙江傳媒學(xué)院教授洪忠煌評(píng)價(jià)道,朱生豪是引領(lǐng)他及其他很多莎士比亞研究學(xué)者入門的第一人?!八纳⑽捏w《莎士比亞全集》譯筆流暢典雅,文句朗朗上口,善于保持原作的神韻,傳遞莎劇的氣派,給我們的內(nèi)心留下酣暢淋漓的記憶?!币缘溲艂魃駷橹饕攸c(diǎn)的朱生豪譯作對(duì)于洪教授這樣的專業(yè)莎士比亞研究學(xué)者來說,無疑是奉為圭臬的經(jīng)典。
由此可見,朱生豪“神韻說”的翻譯思想不僅豐富了當(dāng)時(shí)的翻譯理論和實(shí)踐,也給后世留下了寶貴的理論礦藏和譯作財(cái)富,影響了一代代學(xué)人和讀者,由他代表的精辟而流暢、神合而貌全的翻譯風(fēng)格對(duì)后世的翻譯風(fēng)格、翻譯流派產(chǎn)生了不可磨滅的積極影響,為追求典雅、傳神翻譯文風(fēng)的譯者開辟了方向、作出了榜樣、樹立了標(biāo)桿。
五、結(jié)語
綜上所述,朱生豪在歷史上不僅僅是將莎士比亞劇作系統(tǒng)性地引入國內(nèi)的第一人,也是在翻譯理論與翻譯實(shí)踐界留下璀璨思想明珠的先鋒模范。他翻譯的31部、共200多萬字的莎士比亞譯作直到今天仍然是翻譯界的“第一流”,是毋庸置疑的經(jīng)典。朱生豪短暫的一生中經(jīng)歷了無數(shù)坎坷,但即便是貧窮、疾病與戰(zhàn)爭(zhēng)的洪流也沒能埋沒他這一顆頑強(qiáng)的玉石。恰恰相反,他獨(dú)自矗立在時(shí)光的河流中,被愈磨愈亮。他的翻譯理論啟發(fā)了一代又一代的翻譯家,而他志在神韻的翻譯風(fēng)格更是獨(dú)樹一幟、獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。有了朱生豪的譯作與他以“神韻說”為核心的翻譯理論作為基石,中國的翻譯學(xué)和莎士比亞研究學(xué)都取得了不容小覷的進(jìn)步。放眼未來,朱生豪的譯作及其理論也必將保持其在翻譯等領(lǐng)域的積極影響,將他思想的“神韻”傳遞下去。
參考文獻(xiàn):
\[1\]吳潔敏,朱宏達(dá).朱生豪傳\[M\].上海:上海外語教育出版社,1996.
\[2\]朱宏達(dá).翻譯家朱生豪的詩\[J\].杭州大學(xué)學(xué)報(bào),1986:6977.
\[3\]邢立博.基于神韻說下的朱生豪翻譯思想分析\[J\].文學(xué)教育,2018(2):2627.
\[4\]威廉·莎士比亞(William Shakespeare).莎士比亞喜劇悲劇集\[M\].朱生豪,譯.南京:譯林出版社,2017:230231.
\[5\]屠晨昕.朱生豪留下的是一種精神\[N\].錢江晚報(bào),201225.
責(zé)任編輯:丁蔚