亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公共外交語(yǔ)境中“農(nóng)歷新年”的英文表達(dá)
        ——依托新媒體平臺(tái)的對(duì)比研究

        2022-06-08 05:29:28鄭弋偉
        江科學(xué)術(shù)研究 2022年2期
        關(guān)鍵詞:英文英語(yǔ)文化

        鄭弋偉

        一、引言

        春節(jié)(Spring Festival),即中國(guó)農(nóng)歷新年,是中華民族最隆重的傳統(tǒng)佳節(jié)。受到中華文化的影響,韓國(guó)、越南、琉球群島等亞洲部分國(guó)家和地區(qū)也有慶賀新春的習(xí)俗。每年全球有超過(guò)四分之一的人歡慶農(nóng)歷新年的到來(lái),不僅如此,農(nóng)歷新年已在亞洲以外的許多國(guó)家成為法定公共節(jié)日。然而,“農(nóng)歷新年”的英文表達(dá)近來(lái)卻引發(fā)爭(zhēng)議。某韓國(guó)教授聲稱不少亞洲國(guó)家也過(guò)農(nóng)歷新年,而“Chinese New Year”的表達(dá)將這些國(guó)家排除在外,因此有關(guān)英文表達(dá)應(yīng)統(tǒng)一為“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,他還號(hào)召網(wǎng)友在新媒體平臺(tái)抵制“Chinese New Year”的表達(dá)。此舉引發(fā)中國(guó)網(wǎng)友強(qiáng)烈不滿,部分人認(rèn)為韓國(guó)有關(guān)人士的做法是在公然侵犯中國(guó)文化主權(quán)。同時(shí),在爭(zhēng)議背景下,部分西方國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在新媒體平臺(tái)上發(fā)布的農(nóng)歷新年賀詞混用了“Chinese New Year”和“Lunar New Year”。例如,英國(guó)首相鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)在社交平臺(tái)發(fā)文時(shí)使用“Lunar New Year”致意,然而其祝福視頻的結(jié)尾畫(huà)面卻出現(xiàn)了醒目的標(biāo)語(yǔ)——“春節(jié)快樂(lè)HAPPY CHINESE NEW YEAR”。

        總之,有關(guān)“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的爭(zhēng)議一時(shí)難以平息,對(duì)于應(yīng)該使用“Chinese New Year”還是“Lunar New Year”致意仍沒(méi)有定論,爭(zhēng)議各方的態(tài)度立場(chǎng)大多基于激憤極端的民族主義情感而缺乏科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)理研究支持。因此,本研究擬從語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā),搜集語(yǔ)料描寫(xiě)“Chinese New Year”和“Lunar New Year”的分布情況,并著重對(duì)新媒體公共外交語(yǔ)境中“農(nóng)歷新年”的英文表達(dá)進(jìn)行分析,以考察中外“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的具體實(shí)現(xiàn),以期為當(dāng)前的爭(zhēng)議提供學(xué)理支持,進(jìn)而為中國(guó)特色話語(yǔ)外譯研究拓寬思路。

        二、文獻(xiàn)綜述

        新媒體的傳播方式與公共外交的基本理念有著天然的契合度。公共外交提倡“政府為主導(dǎo),社會(huì)精英為中堅(jiān),普通公眾為基礎(chǔ)”的信息流通模式。而以互聯(lián)網(wǎng)為代表的新媒體采用“所有人向所有人”的傳播模式,這類傳播活動(dòng)更注重目標(biāo)公眾的反饋和參與[1]。

        利用新媒體促進(jìn)公共外交工作正成為各國(guó)政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)的普遍選擇。多國(guó)駐華使館開(kāi)通微博、微信等賬號(hào),面向中國(guó)公眾開(kāi)展活動(dòng)。以英國(guó)駐華使館的微博為例,其賬號(hào)除介紹英國(guó)歷史文化和社會(huì)制度、現(xiàn)狀、中英官方和民間交流以及使館活動(dòng)等內(nèi)容以外,還積極回復(fù)各類評(píng)論,與公眾對(duì)話。近年來(lái),我駐外使館也積極開(kāi)通推特、臉書(shū)等賬號(hào),面向國(guó)際公眾開(kāi)展各項(xiàng)活動(dòng)。本質(zhì)上,新媒體公共外交作為參與公共外交的重要媒介之一,起到議程設(shè)置、輿論引導(dǎo),進(jìn)而促使他國(guó)采取對(duì)本國(guó)有利的外交政策的作用[2](P1-4)。

        圍繞“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的爭(zhēng)議出現(xiàn)以來(lái),新媒體平臺(tái)成為各方爭(zhēng)論的“主要高地”。一方面,爭(zhēng)議雙方利用新媒體平臺(tái)抒發(fā)己見(jiàn),另一方面,他們將各國(guó)政府官員和機(jī)構(gòu)在這些平臺(tái)的表達(dá)選擇視為一種具有權(quán)威性的官方表態(tài)。這主要是因?yàn)槊襟w所提供的擬態(tài)環(huán)境對(duì)受眾的態(tài)度產(chǎn)生決定性的影響。依托新媒體平臺(tái),權(quán)威媒體或稱官媒為受眾提供基礎(chǔ)信息流的參考,受眾根據(jù)自己特定的文化和價(jià)值觀背景,對(duì)這些信息流進(jìn)行篩選、消化、吸收并作出判斷、表達(dá),進(jìn)而形成國(guó)際社會(huì)輿論[3]。因此,將“農(nóng)歷新年”的英文表達(dá)研究置于新媒體公共外交語(yǔ)境之下是必要的。

        研究者主要關(guān)注“中國(guó)夢(mèng)”和“抗日”等詞的翻譯,通過(guò)基于語(yǔ)料庫(kù)的方法或重溫經(jīng)典的方法為這些詞的翻譯提供建議[4][5]。部分關(guān)注從國(guó)際關(guān)系背景和對(duì)外政策因素研究“中國(guó)夢(mèng)”核心話語(yǔ)的對(duì)外翻譯[6],以考察政治術(shù)語(yǔ)跨文化傳播中的語(yǔ)境依賴性[7],以及中國(guó)文化現(xiàn)象在當(dāng)代美國(guó)社會(huì)的發(fā)展特點(diǎn),為提高中國(guó)優(yōu)秀文化的認(rèn)知度和國(guó)際影響力的提供對(duì)策[8][9]。目前,尚沒(méi)有關(guān)于公共外交語(yǔ)境中“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的研究。

        基于此,本研究以新媒體平臺(tái)如推特(Twitter)、臉書(shū)(Facebook)等為主要來(lái)源的語(yǔ)料,依托美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary American English,以下簡(jiǎn)稱COCA)和維基百科(Wikipedia)的檢索分析,采用語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)、對(duì)比研究及個(gè)案研究的方法,從“農(nóng)歷新年”的爭(zhēng)議英文表達(dá)出發(fā),考察中外“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的具體實(shí)現(xiàn)。具體研究問(wèn)題包括:不同語(yǔ)境中“Chinese New Year”和“Lunar New Year”的分布有何特點(diǎn)?不同寫(xiě)作群體使用“Chinese New Year”和“Lunar New Year”時(shí)有何特點(diǎn)?如何認(rèn)識(shí)“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的爭(zhēng)議?

        三、研究方法

        (一)研究工具

        1.COCA

        COCA是當(dāng)今世界上最大的英語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù),包含口語(yǔ)、小說(shuō)、流行雜志、報(bào)紙、學(xué)術(shù)文章等不同的文體。語(yǔ)料庫(kù)每年更新一至兩次,其主要檢索方式包括:詞頻列表檢索、關(guān)鍵詞語(yǔ)境搜索、搭配檢索和對(duì)比檢索。通過(guò)不同的檢索方式,可以對(duì)目標(biāo)詞的詞頻、語(yǔ)域、搭配關(guān)系和語(yǔ)義韻等方面進(jìn)行觀察和分析。

        2.推特、臉書(shū)等新媒體社交平臺(tái)

        網(wǎng)絡(luò)媒體已經(jīng)成為了國(guó)際傳播和對(duì)外交往中不可缺少的一部分,各大使館、傳統(tǒng)報(bào)紙媒體、智庫(kù)等紛紛加強(qiáng)在國(guó)際社交媒體如推特和臉書(shū)上的信息傳播。在這些平臺(tái)上,用戶可以對(duì)突發(fā)事件、政經(jīng)新聞、日常資訊等發(fā)表實(shí)時(shí)評(píng)論。

        (二)研究方法

        以“Chinese New Year”和“Lunar New Year”為檢索對(duì)象(不區(qū)分大小寫(xiě)),比較“Chinese New Year”和“Lunar New Year”的分布情況,并著重對(duì)新媒體公共外交語(yǔ)境中“農(nóng)歷新年”的英文表達(dá)進(jìn)行分析,主要查看檢索短語(yǔ)的頻數(shù)并逐行篩選統(tǒng)計(jì)。在研究過(guò)程中需要關(guān)注檢索詞匯的語(yǔ)境、搭配詞、語(yǔ)域和使用群體等。最后,匯總相關(guān)數(shù)據(jù)并制表以備分析。

        四、結(jié)果與討論

        (一)“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的詞條含義

        如前文所述,“農(nóng)歷新年”的英文表達(dá)爭(zhēng)議主要集中在“Chinese New Year”和“Lunar New Year”上。一方認(rèn)為使用“Chinese New Year”將中國(guó)以外慶祝農(nóng)歷新年的人群排除在外,一方認(rèn)為使用“Lunar New Year”是對(duì)中國(guó)文化主權(quán)的侵害。為此,本研究檢索了二者在維基百科的詞條含義。結(jié)果表明,維基百科對(duì)“Chinese New Year”的解釋突出了農(nóng)歷新年的核心要義,即依據(jù)中國(guó)農(nóng)歷(準(zhǔn)確地說(shuō)是陰陽(yáng)合歷)慶祝新春[10]。此外,詞條還將東亞和東南亞文化圈的農(nóng)歷新年活動(dòng)蓋含在內(nèi),未見(jiàn)對(duì)韓國(guó)等國(guó)農(nóng)歷新年文化的排擠與孤立。

        “Lunar New Year”的維基百科詞條解釋也強(qiáng)調(diào)了中國(guó)農(nóng)歷對(duì)周邊國(guó)家的重大影響。還指出在表達(dá)“農(nóng)歷新年”時(shí),“Chinese New Year”比“Lunar New Year”更為常見(jiàn)[11]。一些人(主要是英語(yǔ)本族語(yǔ)者)認(rèn)為“Chinese New Year”和“Lunar New Year”在實(shí)際語(yǔ)境中是可以互換使用的,這可能是因?yàn)槲鞣絿?guó)家存在對(duì)亞洲多國(guó)的農(nóng)歷新年出乎同源,即中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)歷的刻板印象。

        (二)不同語(yǔ)境中“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的使用

        在COCA 中分別檢索“Chinese New Year”和“Lunar New Year”,結(jié)果如表1所示:

        表1 “Chinese New Year”和“Lunar New Year”在COCA的分布

        在COCA 中,“Chinese New Year”出現(xiàn)的頻數(shù)遠(yuǎn)多于“Lunar New Year”,但兩者在表達(dá)“農(nóng)歷新年”時(shí),接受度均比較高。在具體語(yǔ)境中,“Chinese New Year”一般特指中國(guó)的春節(jié)。而“Lunar New Year”在具體語(yǔ)境中,可以指廣義的“農(nóng)歷新年”(常與“Asian”搭配使用),也可用于指稱狹義的“中國(guó)春節(jié)”(與“Chinese”、“China’s”等詞搭配使用)。例如:

        The Chinese Lunar New Year is being celebrated around the world.

        As the Chinese Lunar New Year draws near, my wife and I wish to send...

        Chinese Lunar New Year parade, for the year 4710,the year of the dragon...

        Asian Lunar New Year#Monday,February 13...

        The real-name policy helped lead to the arrest of hundreds of fugitives traveling during China’s Lunar

        New Year...

        同時(shí),一些語(yǔ)料也說(shuō)明了美國(guó)人表達(dá)“農(nóng)歷新年”時(shí),會(huì)將“Chinese New Year”和“Lunar New Year”混用。例如:

        Lunar New Year-- perhaps better known as Chinese New Year--begins Tuesday...

        還有一例“Lunar New Year”與“Vietnamese”搭配,特指越南的農(nóng)歷新年。例如:

        可見(jiàn),“Chinese New Year”和“Lunar New Year”均可以用來(lái)表達(dá)“農(nóng)歷新年”,且美國(guó)社會(huì)對(duì)農(nóng)歷新年”的中華文化來(lái)源有較高的認(rèn)知度。在描述特定國(guó)家的農(nóng)歷新年時(shí),會(huì)在“Lunar New Year”前加上國(guó)別修飾,以示區(qū)別。

        (三)不同寫(xiě)作群體“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的使用

        定位政府首腦、駐外使館、政府發(fā)言人、新聞機(jī)構(gòu)的推特、臉書(shū)等社交賬號(hào),重點(diǎn)關(guān)注這些人和機(jī)構(gòu)在今年春節(jié)前后的社交動(dòng)態(tài),并將其中涉及農(nóng)歷新年的語(yǔ)句進(jìn)行摘錄。結(jié)果表明,英語(yǔ)本族語(yǔ)者一般使用“Lunar New Year”表達(dá)“農(nóng)歷新年”。結(jié)合語(yǔ)境來(lái)看,這可能是因?yàn)樗麄兊哪康氖窍虢o所有過(guò)農(nóng)歷新年的人一個(gè)祝福,無(wú)論他(她)們來(lái)自哪里。加拿大總理則連發(fā)三條推文,分別祝華裔、韓裔、越南裔加拿大人農(nóng)歷新年快樂(lè)且分別用“Spring Festival”、“Korean Lunar New Year”和“Tt”表達(dá)“農(nóng)歷新年”。由此可見(jiàn),加拿大總理有意避開(kāi)了爭(zhēng)議,對(duì)不同族裔的祝福采取了該族裔最常用或最容易接受的英文表達(dá),這是西方領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)持政治正確的一種體現(xiàn)。

        應(yīng)當(dāng)指出的是,很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)“Lunar New Year”一詞在英語(yǔ)中并不常用,直到近年韓國(guó)裔和越南裔美國(guó)人要求更改“Chinese New Year”的表達(dá)時(shí)才受到關(guān)注?,F(xiàn)在,英語(yǔ)本族語(yǔ)者普遍將“Lunar New Year”視為一個(gè)更具“包容性”的術(shù)語(yǔ)。實(shí)際上,部分東南亞,南亞,西亞,中亞地區(qū)和北美原住民的新年也被稱為“Lunar New Year”,但他們沒(méi)有遵循中國(guó)的歷法。由此可見(jiàn),“Lunar New Year”的使用在某種程度上更具有排他性。

        令人意外的是,在實(shí)際使用中,新媒體公共外交語(yǔ)境中的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者并未執(zhí)著于用“Chinese New Year”代表中國(guó)的農(nóng)歷新年。從關(guān)鍵語(yǔ)料可以看出,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者“常用的“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)還有“Chinese Spring Festival”和“Chinese New Year of the Tiger”??梢?jiàn),新媒體公共外交語(yǔ)境中,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者并沒(méi)有顯示出對(duì)“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)有關(guān)爭(zhēng)議的特別關(guān)注。

        綜上所述,有關(guān)“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的爭(zhēng)論可以休矣?!稗r(nóng)歷新年”的英文表達(dá)并無(wú)定式,也無(wú)世界統(tǒng)一之必要。這是因?yàn)?,在目前的公共外交語(yǔ)境中,有關(guān)國(guó)家和群體有充分的話語(yǔ)空間宣傳有關(guān)本國(guó)的一切而不限于新春習(xí)俗。在外交語(yǔ)境中,爭(zhēng)議的英文表達(dá)的具體使用情況并沒(méi)有影響他國(guó)國(guó)家形象,更不會(huì)抹殺他國(guó)的文化特色。同時(shí),如果不改變西方國(guó)家對(duì)亞洲文化的凝視和遠(yuǎn)觀,即使在國(guó)際上統(tǒng)一“農(nóng)歷新年”的英文表達(dá),也難以使亞洲文化得到輸出,遑論獲得經(jīng)濟(jì)效益。需要指出的是,本研究源于中韓網(wǎng)友對(duì)“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的爭(zhēng)議,雖然爭(zhēng)議在于“Chinese New Year”和“Lunar New Year”,但并不代表沒(méi)有其他正在使用的英文表達(dá)。因?yàn)檎嬲奈幕孕挪⒉皇强棵Q的統(tǒng)一凸顯的,如果對(duì)自己的文化有自信,應(yīng)該以包容和平和的心態(tài)面對(duì)世界,而不是通過(guò)“炮制爭(zhēng)議”讓西方高看一眼。此外,雖然英語(yǔ)已成為全世界人民的通用語(yǔ),但作為通用語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)和其背后潛藏的西方中心主義價(jià)值觀并非標(biāo)準(zhǔn)答案。在文化多元發(fā)展的背景下,如果脫離語(yǔ)境談?wù)Z言表達(dá),無(wú)視史實(shí)講文化傳承,只會(huì)陷入極端民族主義的漩渦之中而阻礙文化產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)性發(fā)展。因此,在中國(guó)特色話語(yǔ)外譯工作中,有關(guān)人士需要加強(qiáng)主體意識(shí),提升文化自信,進(jìn)而為中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系的建構(gòu)做出貢獻(xiàn)。

        猜你喜歡
        英文英語(yǔ)文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        讀英語(yǔ)
        酷酷英語(yǔ)林
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        99久久99久久精品国产片| 国产桃色精品网站| 中文字幕一区二区网址| 丰满精品人妻一区二区| 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 久草视频福利| 蜜桃在线一区二区三区| 变态另类手机版av天堂看网| 久久精品无码一区二区三区免费| 丝袜AV在线一区二区三区| 亚洲精品熟女乱色一区| 女同性恋精品一区二区三区| 日本一二三区在线视频观看| 亚洲成av人片在www鸭子| 国语自产偷拍精品视频偷| 久久久久亚洲AV无码专区喷| 国产成av人在线观看| 亚洲成人精品久久久国产精品| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 久久久精品久久日韩一区综合| 中国免费一级毛片| 五月综合丁香婷婷久久| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 亚洲春色在线视频| 国产a级网站| 国产精品自拍视频免费看| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 性色av 一区二区三区| 国产美女被遭强高潮露开双腿 | 国产一区二区一级黄色片| 熟女人妻中文字幕av| 国产麻豆精品一区| 中文岛国精品亚洲一区| 亚洲性日韩一区二区三区| 特黄熟妇丰满人妻无码| 93精91精品国产综合久久香蕉| 亚洲视频中文字幕更新| 又硬又粗进去好爽免费| 国产精品免费久久久久软件| 成激情人妻视频| 成人国产激情自拍视频|