白玉潔
(云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,云南昆明 650100)
中國(guó)文學(xué)和越南文學(xué)關(guān)系密切,有深厚的歷史淵源。中國(guó)的古典文學(xué)作品很早就隨著漢字在越南的傳播和使用進(jìn)入越南,自公元3世紀(jì)起至20世紀(jì)初,越南文人不僅能夠直接閱讀漢語(yǔ)文學(xué)作品,還能用漢字進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,古代中越文人?!耙晕臅?huì)友”,如《全唐詩(shī)》中記錄了我國(guó)詩(shī)人贈(zèng)安南法師的《送安南惟鑒法師》《供奉定法師歸安南》等詩(shī)篇和越南詩(shī)人廖有方的《題旅櫬》。13世紀(jì),阮詮()的祭鱷魚文標(biāo)志著喃字在實(shí)際中應(yīng)用。1395年,越南將我國(guó)《尚書·無(wú)逸篇》譯為喃字。此外還有《洪德國(guó)音詩(shī)集》()等將《唐詩(shī)》譯為喃字。20世紀(jì)初,拉丁化國(guó)語(yǔ)字在越南被推行,1945年越南民主共和國(guó)成立后正式宣布國(guó)語(yǔ)字作為官方文字,漢字退出越南的歷史舞臺(tái),中國(guó)文學(xué)則通過(guò)翻譯的形式繼續(xù)在越南傳播。
20世紀(jì)50年代以來(lái),中國(guó)不斷改革、發(fā)展,國(guó)家日益強(qiáng)大;越南在經(jīng)歷了抗法、抗美戰(zhàn)爭(zhēng)之后步入革新、發(fā)展的道路。中越兩國(guó)關(guān)系在時(shí)間的長(zhǎng)河中經(jīng)歷了波動(dòng),文學(xué)作品的交流、譯介隨著兩國(guó)的發(fā)展和國(guó)家關(guān)系的變化呈現(xiàn)出一些新的特點(diǎn)。
古代越南文學(xué)依托漢字發(fā)展,越南文學(xué)從中國(guó)文學(xué)中汲取營(yíng)養(yǎng),從而發(fā)展了越南漢語(yǔ)文學(xué)和喃字文學(xué)。自公元前214年秦始皇設(shè)立象郡,所轄區(qū)域南至越南中部,到公元968年越南丁朝建立,越南一直是中國(guó)的郡縣,越南學(xué)者陶維英認(rèn)為:北屬時(shí)期,我們開始學(xué)習(xí)漢字[1]。在長(zhǎng)達(dá)1100多年的時(shí)間里,越南文人識(shí)漢字、通漢字,不僅能閱讀中國(guó)文學(xué)作品,還創(chuàng)造了漢語(yǔ)文學(xué)、喃字及喃字文學(xué),成為越南古代文學(xué)的重要組成部分。
翻譯在中越文學(xué)交流中開始扮演重要角色源于中越宗藩關(guān)系的瓦解和漢字在越南的式微。1885年,清朝簽訂了《中法新約》,條約中清朝承認(rèn)法國(guó)殖民越南,中越的宗藩關(guān)系自此結(jié)束。法國(guó)出于統(tǒng)治需要強(qiáng)制推行拉丁化拼音文字,然而卻不得不采用翻譯中國(guó)古典小說(shuō)的形式吸引越南民眾興趣,推動(dòng)了第一波中國(guó)小說(shuō)在越南的翻譯熱潮。此時(shí),越南文學(xué)作品漢譯本鳳毛麟角。
中國(guó)文學(xué)作品越譯進(jìn)一步發(fā)展,越南文學(xué)作品漢譯出現(xiàn)高峰是在中越建交初期。1950年1月18日,中越正式建交,中國(guó)是世界上第一個(gè)承認(rèn)越南新政府并與之建立外交關(guān)系的國(guó)家。根據(jù)《全國(guó)總書目》的記錄,1954年中國(guó)翻譯出版了第一本建交后的越南文學(xué)作品——作家何明遵(Hà Minh)的《在血火的日子里》(Ngày Máu)。1950—1979年,中國(guó)翻譯的越南文學(xué)作品總數(shù)為47種,越南翻譯出版的中國(guó)文學(xué)作品超過(guò)120種,包含小說(shuō)、劇作、詩(shī)歌等多種類型。
根據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),自1979年到1990年,越南文學(xué)作品漢譯數(shù)量?jī)H為5種,其中兩篇與中越關(guān)系直接相關(guān)。越南翻譯的中國(guó)文學(xué)作品在這個(gè)時(shí)期也僅有18種,與50—60年代相比大幅度減少。
1990年,中越文學(xué)作品互譯迎來(lái)了拐點(diǎn),但也就此出現(xiàn)了更大的“分化”。1991年后中國(guó)和越南在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的合作交流不斷深化,中國(guó)文學(xué)作品不斷被越南翻譯。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅1991—2014年,越譯的中國(guó)文學(xué)作品超過(guò)500多種,其中部分作品被再版,部分作品出現(xiàn)不同的譯本,但越南文學(xué)作品的漢譯卻沒有隨著中越關(guān)系的好轉(zhuǎn)而“復(fù)蘇”,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),1991年以來(lái)越南文學(xué)作品漢譯數(shù)量為9種。
觀察20世紀(jì)50年代以來(lái)中越文學(xué)作品互譯的情況,可以看到中越文學(xué)作品互譯受國(guó)家關(guān)系影響,國(guó)家關(guān)系正??梢酝苿?dòng)文學(xué)互譯,反之則會(huì)阻礙文學(xué)互譯。此外,長(zhǎng)期以來(lái)中越文學(xué)互譯呈現(xiàn)出中國(guó)文學(xué)作品單方面輸出到越南的現(xiàn)象,這與中越文化交流中中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)的優(yōu)勢(shì)地位相符合。
文學(xué)作品誕生于一定的宏觀歷史背景,翻譯文學(xué)的翻譯出版也一樣,符合時(shí)代背景、社會(huì)需求才能獲得更廣闊的傳播范圍。20世紀(jì)40年代中期到70年代中期,越南先后經(jīng)歷了抗法、抗美戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)是這個(gè)時(shí)期越南文學(xué)的重要組成部分,漢譯的越南文學(xué)作品也主要以戰(zhàn)爭(zhēng)題材為主。
從當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境看,這些作品的翻譯出版都帶有一定的“政治任務(wù)”,符合當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的政治需求。1942年,毛澤東主席《在延安文藝座談會(huì)上的講話》中提出“文藝是從屬于政治的,但又反轉(zhuǎn)來(lái)給予偉大的影響于政治”。文學(xué)既為政治服務(wù),也會(huì)影響政治。中國(guó)共產(chǎn)黨在越南抗法、抗美戰(zhàn)爭(zhēng)期間對(duì)越南給予了無(wú)私援助,中國(guó)民眾通過(guò)閱讀越南的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)作品,與處在水深火熱中的越南人民產(chǎn)生共鳴,不僅能理解黨的決策,還能增強(qiáng)向越南人民提供援助的意愿。20世紀(jì)50—60年代,我國(guó)出于當(dāng)時(shí)國(guó)際環(huán)境和政治需求的考慮,文學(xué)方面較注重對(duì)包括越南在內(nèi)的亞非拉文學(xué)的譯介。此外,1960年中國(guó)和越南簽訂中越文化交流協(xié)定,在一定程度上也促進(jìn)了越南文學(xué)作品的漢譯。
中國(guó)文學(xué)像一個(gè)巨大的寶庫(kù),越南譯者總能從中找到符合越南時(shí)代背景的作品譯介到越南。20世紀(jì)50年代到21世紀(jì),越譯的中國(guó)文學(xué)作品中戰(zhàn)爭(zhēng)、農(nóng)村題材以及反映社會(huì)矛盾和社會(huì)主義改造的居多。越南統(tǒng)一前,國(guó)家戰(zhàn)火連綿,人民生活苦不堪言,文學(xué)作品也多為戰(zhàn)爭(zhēng)服務(wù),因此戰(zhàn)爭(zhēng)題材占據(jù)越南文學(xué)的大多數(shù),如劉白羽《火光在前》、杜鵬程《保衛(wèi)延安》、曲波《林海雪原》、吳強(qiáng)《紅日》、洪林《一支運(yùn)糧隊(duì)》、陸柱國(guó)《踏平東海萬(wàn)頃浪》、劉知俠《鐵道游擊隊(duì)》、胡可的五幕劇《戰(zhàn)線南移》等等在越南翻譯出版。農(nóng)村題材的作品包括趙樹理的小說(shuō)《李家莊的變遷》《李有才板話》《三里灣》和李季的敘事詩(shī)《王貴與李香香》等;反映社會(huì)生活與社會(huì)矛盾的則有魯迅的《阿Q正傳》《吶喊》《祝福》、矛盾《子夜》、曹禺《日出》《雷雨》、蘇童《妻妾成群》、馮驥才《三寸金蓮》、賈平凹《廢都》等。此外,越南還翻譯了部分反映中國(guó)社會(huì)主義變革過(guò)程的文學(xué)作品,如周而復(fù)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《上海的早晨》、周立波的《山鄉(xiāng)巨變》和柳青的長(zhǎng)篇小說(shuō)《創(chuàng)業(yè)史》等,它們有的揭示社會(huì)主義改造的必然性和曲折性,有的展現(xiàn)中國(guó)農(nóng)民走上集體化道路時(shí)的精神風(fēng)貌和新農(nóng)村的社會(huì)面貌,有的表現(xiàn)了中國(guó)農(nóng)業(yè)社會(huì)主義改造進(jìn)程中的歷史風(fēng)貌和農(nóng)民思想情感的轉(zhuǎn)變。這些作品的譯介符合當(dāng)時(shí)越南社會(huì)一邊頑強(qiáng)抵抗侵略者一邊努力建設(shè)國(guó)家、建設(shè)社會(huì)主義事業(yè)的背景。
21世紀(jì)以來(lái),隨著越南經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的發(fā)展,人民生活水平提高,精神生活日益豐富,中國(guó)文學(xué)作品在越南的翻譯數(shù)量不斷增長(zhǎng)。為了迎合市場(chǎng)需求和讀者的閱讀喜好,出現(xiàn)了描寫特定時(shí)代背景下的生活、命運(yùn)以及反映時(shí)代變化的作品,如陳忠實(shí)的《白鹿原》、余華的《活著》、趙樹理的《綠化樹》、莫言的《檀香刑》等作品。同時(shí),中國(guó)言情小說(shuō)也開始進(jìn)入越南的圖書市場(chǎng),如瓊瑤的《煙雨蒙蒙》《青青河邊草》等56部作品;明曉溪的《會(huì)有天使替我愛你》《泡沫之夏》;顧漫的《何以笙簫默》《微微一笑很傾城》等。
20世紀(jì)50年代以來(lái),中越關(guān)系復(fù)雜,在這樣的背景下雙方讀者對(duì)彼此國(guó)家的情況了解受限,譯者為了讓讀者認(rèn)可、接受自己的翻譯成果,在翻譯時(shí)會(huì)傾向于選擇知名度高的作家和作品,它們能更快地幫助譯者證明原作在源語(yǔ)國(guó)家的價(jià)值和地位。在漢譯的越南文學(xué)作品中阮攸、素友、阮庭詩(shī)等作家的作品占有一個(gè)相當(dāng)?shù)谋戎?。阮攸是越南最有代表性的古典?shī)人,越南人稱其為越南詩(shī)豪,其代表作《金云翹傳》是以中國(guó)明末清初青心才人的章回小說(shuō)《金云翹傳》為藍(lán)本寫就的一部長(zhǎng)3254句六八體喃字長(zhǎng)篇敘事詩(shī)[2]193。1959年中國(guó)人民文學(xué)出版社出版了黃軼球教授的中文譯本,2011年祁廣謀教授的譯本由世界圖書出版公司出版。
素友是20世紀(jì)越南的著名詩(shī)人,其詩(shī)歌多以反帝愛國(guó)、革命戰(zhàn)爭(zhēng)為主題,在漢譯的越南文學(xué)作品中占有一個(gè)較大的比重。于在照教授曾評(píng)論認(rèn)為素友的詩(shī)歌與越南民族的解放斗爭(zhēng)有著血肉般的關(guān)系[2]289。1954年奠邊府戰(zhàn)役勝利越南軍隊(duì)和黨中央、政府撤離北越回河內(nèi),為了紀(jì)念這一歷史性事件,素友寫下了詩(shī)歌《越北》。詩(shī)歌分為兩部分,第一部分再現(xiàn)革命和戰(zhàn)爭(zhēng)的記憶,第二部分展望國(guó)家光明未來(lái),歌頌越南共產(chǎn)黨和胡志明主席對(duì)越南民族的貢獻(xiàn)?!对奖薄吩谠侥媳徽J(rèn)為是越南“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”文學(xué)的典范,1956年顏保教授、彭乃梁將其翻譯,由北京作家出版社出版。1959年李亞舒翻譯了《越南女兒》,這首詩(shī)歌是寫給越南女戰(zhàn)士陳氏李()的贊歌。1956年革命戰(zhàn)爭(zhēng)期間,陳氏李被越南共和國(guó)逮捕,在獄中受盡酷刑,1958年被救后在越蘇醫(yī)院()治療,素友前往醫(yī)院探望后心中感慨萬(wàn)千寫下《越南女兒》,詩(shī)歌出版后被翻譯成多種語(yǔ)言,受到國(guó)際輿論的關(guān)注。1960年顏保教授翻譯了《素友詩(shī)集》,其中選取了素友1937—1959年期間的部分詩(shī)歌;1963年羅爾莊翻譯了詩(shī)集《暴風(fēng)》,包含了詩(shī)人1955—1961年的25篇詩(shī)歌;1964年黎箭等翻譯了其和青海合著的《戰(zhàn)斗的南越》。
阮庭詩(shī)是越南著名的作家、詩(shī)人、劇作家。1956年,阮庭詩(shī)的兩部作品《七個(gè)英雄的故事》和《沖擊》(Xung Kích)被譯為漢語(yǔ)。《七個(gè)英雄的故事》由越南譯者阮紹光翻譯,中國(guó)作家出版社出版;長(zhǎng)篇小說(shuō)《沖擊》是阮庭詩(shī)的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),由姚擎寰翻譯,講述的是越南抗法戰(zhàn)爭(zhēng)期間一個(gè)英雄連隊(duì)的故事,塑造了栩栩如生的革命戰(zhàn)士光輝形象。1958年,松柳等翻譯了詩(shī)集《戰(zhàn)士》;1960年北京大學(xué)東方語(yǔ)言系越南語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生翻譯了其主編的《越南現(xiàn)代短篇小說(shuō)集》;1965年岱學(xué)翻譯了其代表作《決堤》(),它描繪了1939—1945年越南社會(huì)風(fēng)起云涌、廣闊、宏大的歷史畫卷[2]349。
吳必素是越南著名的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,其代表作長(zhǎng)篇小說(shuō)《熄燈》()于1996年漢譯,是描寫越南農(nóng)村悲慘生活的重要作品,小說(shuō)講述了法國(guó)殖民時(shí)期,阿酉嫂()為了給丈夫和小叔子繳納人頭稅,被逼賣狗賣孩子,不得已去給巡撫父親當(dāng)奶媽卻險(xiǎn)遭玷污的故事,通過(guò)阿酉嫂的悲慘命運(yùn)折射出法國(guó)殖民統(tǒng)治下越南農(nóng)民整體的悲慘命運(yùn)和生活。
此外,還有蘇懷的《西北的故事》、阮文俸的《水?!?、武輝心()的《礦區(qū)》(Vùng)、阮輝想的《高諒紀(jì)事》、輝瑾(Huy)的《天越來(lái)越亮》(Sáng)、學(xué)飛(Phi)的四幕話劇《和大姐》等都是越南優(yōu)秀作家及其作品。
中國(guó)作家如魯迅、趙樹理、金庸、郭沫若、老舍、曹禺、莫言、賈平凹、鐵凝、張賢亮、余華等的作品在越南收獲了大量的讀者。越南最早正式譯介魯迅作品的是鄧臺(tái)梅,其譯介始于20世紀(jì)40年代。50年代以后,翻譯魯迅作品的代表譯者有潘魁(Phan)和張正(Chính)。1956年,潘魁從魯迅雜文集中選取了39篇進(jìn)行翻譯,匯集組成了《魯迅雜文選集》,由越南文藝出版社出版;1957年翻譯了《魯迅小說(shuō)選集》。張正先后翻譯了《故事新編》《吶喊》《阿Q正傳》《彷徨》《魯迅雜文選集》《魯迅小說(shuō)選集》和《魯迅雜文》等,其中1982年翻譯的《阿Q正傳》被多次重印出版。此外,簡(jiǎn)之(Chi)翻譯了《孤獨(dú)者》《魯迅選集》;胡浪()翻譯了《祝?!?。翻譯魯迅作品的四位譯者鄧臺(tái)梅、潘魁、張正、簡(jiǎn)之都是越南著名的文學(xué)家、翻譯家,其中鄧臺(tái)梅和潘魁不僅是魯迅作品翻譯者也是研究者。
趙樹理是建國(guó)初期著名的小說(shuō)家,其作品在1950—1979年間有7部被翻譯。趙樹理的小說(shuō)多以華北農(nóng)村為背景,反映農(nóng)村社會(huì)的變遷和存在其間的矛盾斗爭(zhēng)。1950年文新()翻譯了《李家莊的變遷》,1953年陶武()翻譯了《李有才板話》。1954—1957年,每年1部,分別是《登記》《小二黑結(jié)婚》《三里灣》和《表明態(tài)度》。黎春武()1962年翻譯了《靈泉洞》。
金庸先生是我國(guó)當(dāng)代武俠小說(shuō)作家,作品享譽(yù)海內(nèi)外。在越南,金庸武俠小說(shuō)從20世紀(jì)60年代受到越南文學(xué)界和讀者的青睞,這種青睞一直持續(xù)到了21世紀(jì)。1964年和1965年越南河內(nèi)文學(xué)出版社()出版了由高自清(CaoThanh)翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《碧血?jiǎng)Α泛汀讹w狐外傳》;1966年,西貢出版社(nhàSài Gòn)出版黎海河()翻譯的《倚天屠龍記》。此外,西貢出版社還相繼出版了1967年杜龍?jiān)疲ǎ┓g的《雪山飛狐》和阮清河(Thanh Hà)翻譯的《連成決》、1970年陳海玲(Linh)翻譯的《笑傲江湖》、1972年阮氏櫻桃()翻譯的《神雕俠侶》和海燈()翻譯的《天龍八部》以及1976年武德海星()翻譯的《鴛鴦刀》。除《鴛鴦刀》外,其余8部作品在21世紀(jì)初更換譯者,由越南文學(xué)出版社出版了第二個(gè)譯本。21世紀(jì)初,越南文學(xué)出版社還出版了《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》《射雕英雄傳》《白馬嘯西風(fēng)》的譯本。
郭沫若作品在越南的譯本也很多,諸如歷史劇作《屈原》和《卓文君》,《郭沫若短篇小說(shuō)集》《郭沫若詩(shī)歌》以及其和周楊合編的《紅旗歌謠》。老舍作品被翻譯的包括話劇《春華秋實(shí)》《老舍劇作選》、小說(shuō)《駱駝祥子》《四世同堂》和《離婚》。曹禺的《日出》和《雷雨》1958年由鄧臺(tái)梅翻譯,2006年被重印,其中《雷雨》三次出版。1961年阮金坦()翻譯了《北京人》。
20世紀(jì)90年代莫言作品開始被譯介到越南,最早被翻譯的是《紅高粱》,但沒有引起越南文學(xué)界的注意,直到2001年胡志明文藝出版社出版了陳庭憲()翻譯的《豐乳肥臀》。此后莫言作品在越南掀起了“莫言熱”,《檀香刑》《紅樹林》《天堂蒜薹之歌》《四十一炮》《酒國(guó)》《生蹼的祖先們》《透明的紅蘿卜》《生死疲勞》《戰(zhàn)友重逢》《白棉花》《紅蝗》《筑路》等多部作品先后被譯介,主要譯者是陳庭憲、陳忠喜()。
除傳統(tǒng)“純文學(xué)”作品外,21世紀(jì)以來(lái),越南對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介還集中到了言情小說(shuō)和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品上,瓊瑤、辛夷塢、明曉溪、顧漫、唐七公子、安妮寶貝等知名作家的作品不斷涌入越南。
中越文學(xué)互譯的第四個(gè)特點(diǎn)是受流行趨勢(shì)推動(dòng),主要以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的譯介傳播為例,越南譯者能在很短的時(shí)間內(nèi)發(fā)現(xiàn)并翻譯中國(guó)國(guó)內(nèi)關(guān)注度高的作品,由文學(xué)作品改編的中國(guó)影視劇在越南播出后也會(huì)反過(guò)來(lái)促進(jìn)文學(xué)作品的傳播。首先,許多在國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)上獲得高點(diǎn)擊率的作家代表作、成名作,幾乎都被越南翻譯出版,且都是越南出版社的自發(fā)行為,如顧漫的成名作《何以笙簫默》,2003年9月起在晉江文學(xué)網(wǎng)連載,2006年成書出版。越南于2007年6月首次翻譯《何以笙簫默》,由文化出版社()出版,2011年、2014年再版,2016年,勞動(dòng)出版社()又再次出版。桐華的長(zhǎng)篇小說(shuō)《步步驚心》,2012年由曹百蓮()翻譯,越南雅南文化和傳媒公司()出版;天下霸唱的《鬼吹燈》系列中,《巫峽棺山》于2013年由東云()翻譯;《精絕古城》《龍嶺迷窟》和《云南蟲谷》2016年由方翠(Thúy)翻譯,林營(yíng)(Doanh)畫作改為連環(huán)畫出版。還有明曉溪的《會(huì)有天使替我愛你》《泡沫之夏》、安妮寶貝的《告別薇安》《彼岸花》等等。有的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),在國(guó)內(nèi)知名度不是特別高,但在越南也出現(xiàn)了譯本,如寶妻的《我比死神還愛你》《紅杏的蒼白呼吸》《四月的婚禮》等。
其次,近些年,依據(jù)文學(xué)作品改編的中國(guó)電視劇在越南播出后,會(huì)帶動(dòng)文學(xué)作品的翻譯和出版。2017年熱播的仙俠玄幻古裝電視劇《三生三世十里桃花》由網(wǎng)絡(luò)作家唐七公子的同名古風(fēng)小說(shuō)改編而成,國(guó)內(nèi)熱播的同時(shí),越南網(wǎng)友們也被這部劇所吸引。2016年,小說(shuō)已經(jīng)由江芳(Giang)翻譯,廣文傳媒公司()出版,2017年再次出版。同樣情況的還有Fresh果果的小說(shuō)《花千骨》,2014年,越南文學(xué)出版社和勞動(dòng)出版社出版了由黃芳英(HoàngAnh)翻譯的譯本,2015年電視劇在越南熱播,同年小說(shuō)譯本由勞動(dòng)出版社和黃進(jìn)傳媒公司()出版。2016年,河內(nèi)出版社()、勞動(dòng)出版社、黃進(jìn)傳媒公司再次出版。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)日益發(fā)達(dá)后,國(guó)內(nèi)熱播的電視劇在越南收獲了很多的觀眾,依據(jù)小說(shuō)改編而成的電視劇也一樣,因此,可以推測(cè),類似《三生三世十里桃花》和《花千骨》這樣的例子不少,且以后還有可能會(huì)增加。
越南文學(xué)在中國(guó)的翻譯傳播則沒有這樣的類似情況,一方面因?yàn)樵侥衔膶W(xué)本身的發(fā)展較中國(guó)落后,漢譯的越南文學(xué)作品有限;另外一方面原因可能在于越南文化和中國(guó)文化的相似性較大,不能像歐美文學(xué)般給讀者帶來(lái)不同的文化體驗(yàn),加之,國(guó)內(nèi)從事越南語(yǔ)翻譯工作的人數(shù)較英語(yǔ)等“大”語(yǔ)種少,因此對(duì)越南文學(xué)作品的關(guān)注也較少。以越南作家保寧的代表作《戰(zhàn)爭(zhēng)哀歌》為例,小說(shuō)于1990年在越南以《愛情的不幸》為名出版,1993年被譯介到美國(guó),1994年獲英國(guó)獨(dú)立報(bào)“最佳外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)”,到2015年小說(shuō)已經(jīng)被翻譯為15種語(yǔ)言,在多個(gè)國(guó)家和地區(qū)出版,但2019年越南語(yǔ)原著的漢譯本才正式出版。因此有學(xué)者認(rèn)為,《戰(zhàn)爭(zhēng)哀歌》得到譯介,并非出自中國(guó)的自身文化需要,而首先是因?yàn)樗趪?guó)際上(準(zhǔn)確地說(shuō)是西方世界)獲得了認(rèn)可[3]。再如越南作家阮玉姿(),2018年其在法蘭克福書展上獲得專門為亞非拉美地區(qū)女性作家設(shè)立的“LiBeraturpreis自由文學(xué)獎(jiǎng)”,她的成名作《無(wú)盡的田野》(Cánh)2006年獲越南作家協(xié)會(huì)獎(jiǎng),2008年獲東南亞文學(xué)獎(jiǎng),被翻譯為英語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)等多種語(yǔ)言,但迄今為止國(guó)內(nèi)還沒有譯本。除此以外,還需引起注意的是諸如傘沱()、武重奉()、阮遵()、南高(Nam Cao)、麻文抗(MaKháng)、阮輝涉()、春妙()等越南著名作家和詩(shī)人的作品除在越南文學(xué)相關(guān)的書籍中偶有提及或片段摘譯外,國(guó)內(nèi)目前還沒有完整的譯本,但他們的作品在越南文學(xué)界都頗具影響力。
中國(guó)和越南文學(xué)作品互譯受中越兩國(guó)國(guó)家關(guān)系的影響,中越建交初期,兩國(guó)譯者們翻譯了許多和自己國(guó)家、社會(huì)背景相符合的對(duì)方國(guó)家的文學(xué)作品;1979—1991年中越關(guān)系非正?;陂g,中越文學(xué)作品互譯數(shù)量受影響而減少;中越關(guān)系正常化以來(lái),中國(guó)文學(xué)作品越譯恢復(fù)了以往的活力,繼續(xù)注入到越南,占據(jù)越南圖書市場(chǎng)一隅,而越南文學(xué)的漢譯則因受中越文學(xué)交流中的弱勢(shì)地位等因素的影響略顯蕭條。在不同的時(shí)期,由于中越兩國(guó)各自社會(huì)、文化、政治等方面需求的變化,被翻譯的文學(xué)作品的主題也隨之變化。20世紀(jì)下半葉,漢譯的越南文學(xué)作品以反映越南抗法、抗美戰(zhàn)爭(zhēng)為主;越南則主要選擇描寫戰(zhàn)爭(zhēng)、反映農(nóng)村生活、社會(huì)變革等題材的中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。進(jìn)入21世紀(jì),越南翻譯中國(guó)文學(xué)作品的題材更加豐富,除了中國(guó)當(dāng)代“純文學(xué)”作家的作品,還有大量的言情小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)涌入越南,中國(guó)國(guó)內(nèi)流行的作品在越南幾乎都有譯本,大量的中國(guó)文學(xué)作品越譯促進(jìn)了中國(guó)文化在越南的傳播。相比中國(guó)文學(xué)作品在越南的譯介傳播,國(guó)內(nèi)則需要考慮在眾多的翻譯文學(xué)作品中給越南文學(xué)作品一個(gè)位置,避免因?yàn)樵侥系陌l(fā)展落后于中國(guó)而忽視其文學(xué)發(fā)展的情況,挖掘和發(fā)現(xiàn)更多優(yōu)秀的越南文學(xué)作品,將其翻譯介紹給國(guó)內(nèi)讀者。