姚秦川
1950年,楊絳獨自翻譯完成了西班牙16世紀中期的一篇小說《小癩子》。當時,楊絳涉足翻譯界的時間并不長,她總覺得自己沒能完整地將這部小說的核心展現(xiàn)出來,所以在很長一段時間里,楊絳都不好意思將《小癩子》示人。
有一天,翻譯家傅雷去楊絳家作客,無意中看到放在客廳桌子上那部翻譯的小說,便饒有興趣地拿在手中讀了起來。站在一旁正在添茶的楊絳看到傅雷在翻閱自己翻譯的小說,心里非常忐忑和難為情。傅雷當時在翻譯領(lǐng)域早已大名鼎鼎,有一定權(quán)威性,看到自己翻譯的這種“小兒科”式的小說,還不知一會兒被他批評成什么樣呢。
看了十多分鐘,傅雷放下小說,一臉的沉著冷靜。楊絳預感大事不好,急忙給坐在沙發(fā)上的丈夫錢鍾書使眼色,示意對方將傅雷引向書房,以打破眼前這令人不安的尷尬。誰知錢鍾書故意當作什么也不明白似的,坐在沙發(fā)上無動于衷,還壞笑著沖楊絳聳聳肩,表明此事與自己無關(guān)。
沉默了大概一分鐘,一直面無表情的傅雷忽然開口對楊絳說道:“竟然翻譯得如此之好,真是難得,希望你能堅持下去!”傅雷的一句話,讓站在一旁的楊絳怔住了。不過,她很快醒悟過來,這應該只是傅雷敷衍的一句話。看到楊絳驚訝的表情,傅雷微笑著說:“楊絳,你知道嗎?我的稱贊是不容易的?!?/p>
聽了傅雷的這句話后,楊絳終于感到踏實了。當時,她感覺自己頗像頑童聽到校長錯誤的稱贊,既不敢笑,又不敢指出他的錯誤??墒牵瑮罱{又感激傅雷如此認真地對待一個剛試筆翻譯的人。那一刻,她的內(nèi)心充滿了甜蜜的喜悅。也正因為傅雷那句鼓勵的話,讓楊絳有了繼續(xù)翻譯的勇氣,同時讓她記了一輩子。最終,楊絳成為一個出色的翻譯家。
總有這樣一句話,沒有多余的修飾,卻給你心靈的震顫,讓你心中盈滿感動;總有這樣一句話,沒有多余的碎語,卻教你撥開眼前的迷霧,指引你勇往直前。很多時間,一句話看似微不足道,卻擁有無窮的力量!951E2BD3-D6F3-486A-9634-C4E3A2554A1D