吳蕾,肖慧欣,李曉莉,王張
尤納尼(Unani)是印度的第二大傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系,吸收了古代埃及、波斯、印度、中國和其他中東和遠(yuǎn)東國家的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系中的精華,是阿拉伯醫(yī)學(xué)的印度本土化,13世紀(jì)和17世紀(jì)尤納尼醫(yī)學(xué)在印度達到全盛時期。印度政府于2009年頒布了Unani Pharmacopoeia of India(UPI,《印度尤納尼藥典》),并且成立了大量尤納尼教學(xué)院校和相關(guān)醫(yī)療機構(gòu),近年來印度尤納尼在世界范圍內(nèi)推廣迅速。近幾十年來,世界上發(fā)展中國家和發(fā)達國家對土著或傳統(tǒng)醫(yī)藥系統(tǒng)重新產(chǎn)生了興趣,主要是由于這些藥物沒有重大副作用,還能增強人體免疫功能[1]。此外,尤納尼,阿育吠陀和悉達的藥物有幾百年甚至上千年的使用歷史,是使用安全、成本效益高的藥物[2]。目前,尤納尼是印度、巴基斯坦、孟加拉國等國醫(yī)療衛(wèi)生體系的重要組成部分[3]。歐美國家對尤納尼醫(yī)藥也進行了大量的研究,主要在醫(yī)學(xué)文本翻譯等方面取得了卓越成果;美國喬治頓大學(xué)多哈分校圖書館工作人員艾依曼是“伊斯蘭醫(yī)學(xué)和科學(xué)倫理”的項目經(jīng)理,此項目的目標(biāo)是將阿拉伯經(jīng)典醫(yī)學(xué)資料翻譯成英文,再加以歸納,截止2013年已完成超過二千本醫(yī)學(xué)著作的收集及翻譯工作[4]。
我國學(xué)者目前主要注重對印度的藥材和制劑、醫(yī)學(xué)典籍、傳統(tǒng)醫(yī)藥政策、中印傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)歷史交流等方面的研究[5-6],但對尤納尼的研究尚處于起步階段,仍有大量領(lǐng)域沒有學(xué)者涉足研究。本文通過對《印度尤納尼藥典》中拉丁化阿拉伯文病名以及藥理作用的英譯研究,建設(shè)《印度尤納尼病名和藥理作用術(shù)語的拉丁化阿拉伯文-英文-中文對照數(shù)據(jù)庫》,為中國學(xué)者深入研究尤納尼體系的理論和了解尤納尼制劑的組成奠定基礎(chǔ)。
TheUnani Pharmacopoeia of India(UPI ,《印度尤納尼藥典》,第二部,第1-3卷)[7]、《GB/T 14396-2016 疾病分類與代碼》[8]和《英漢對照國際醫(yī)學(xué)規(guī)范術(shù)語全集》[9]等。
包括病名詞匯、藥理作用詞匯、病名和藥理作用共用詞條,詞條均由拉丁化阿拉伯文、英文以及中文三部分組成。
應(yīng)用 Excel 軟件,按照在UPI中的順序?qū)⒁陨闲畔浫耄瞥伞队《扔燃{尼病名和藥理作用術(shù)語的拉丁化阿拉伯文-英文-中文對照數(shù)據(jù)庫》。
統(tǒng)計印度尤納尼病名的拉丁阿拉伯文、英文、中文的詞條及按拉丁字母項下的詞條。另外,對重復(fù)出現(xiàn)的病名詞匯進行了整理和規(guī)范。
共收載尤納尼術(shù)語詞匯254個,其中病名詞匯169個,藥理作用詞匯72個,病名和藥理作用共用詞條13個。詞條均由拉丁化阿拉伯文名、英文名、中文名三部分組成。
印度尤納尼的病名和藥理作用術(shù)語的拉丁化阿拉伯文,主要集中在首字母為M、S、W、Z的拉丁字母,占總數(shù)的41.34%;且沒有以C、O、P、V、X為首字母的詞條,詳見表1。
表1 按拉丁字母順序統(tǒng)計的病名詞條數(shù)
?
3.2.1 多個拉丁化阿拉伯文翻譯成同一個中文的情況 多個拉丁化阿拉伯文病名及藥理作用名詞匯對應(yīng)同一中文名的中文詞條數(shù)有27個,共計涉及59個拉丁化阿拉伯文名詞條。詳情如下表2所示。
表2 多個拉丁化阿拉伯文名翻譯成同一個中文的情況
?
另外,還存在將同一拉丁化阿拉伯文的病名翻譯成兩個英文詞條,而兩個英文詞條翻譯成中文的意思又是一樣的情況,如病名詞條Bars(Leucoderma,白癜風(fēng))和Bars(Vitiligo,白癜風(fēng))。這說明在將印度尤納尼病名翻譯成英文時未進行系統(tǒng)的整理,規(guī)范性不強[10-12]。
按照2016年衛(wèi)生部辦公廳頒布《疾病分類與代碼》標(biāo)準(zhǔn),對數(shù)據(jù)庫中病名進行分類統(tǒng)計,如表3所示。結(jié)果表明:從病種分類來看:使用頻次以及占比排名前五的病種降序為消化系統(tǒng)疾病(16.67%)、“癥狀、體征和臨床與實驗室異常所見”(15.33%)、泌尿生殖系統(tǒng)疾?。?.33%)、U n a n i 特殊疾?。?.3 3%)和呼吸系統(tǒng)疾?。?.33%)。這體現(xiàn)了尤納尼注重對人體胃腸道的調(diào)理,同時,也反映了印度人民患病特點可能與其生活習(xí)慣及生活環(huán)境有關(guān)。
表3 病名的分類統(tǒng)計
?
按照《藥理學(xué)》(第8版,楊寶峰主編)對數(shù)據(jù)庫中的藥理作用進行分類統(tǒng)計,如表4所示。結(jié)果表明:使用頻次以及占比排名前五降序為,影響其他系統(tǒng)的藥理作用(呼吸系統(tǒng)、消化系統(tǒng)、血液系統(tǒng))(32.87%)、中樞神經(jīng)系統(tǒng)作用(17.80%)、“內(nèi)分泌、生殖與代謝”(16.43%)、尤納尼特色作用(13.69%)、“炎癥、免疫、自體活性物質(zhì)”(6.84%)和“其他”(5.48%)。由此可以看出印度尤納尼制劑對于人體呼吸、消化、血液系統(tǒng)以及中樞神經(jīng)系統(tǒng)可能有較好的治療作用。
表4 藥理作用的分類統(tǒng)計
烏爾都語(URDU)是巴基斯坦的國語,也是印度憲法承認(rèn)的語言之一,屬印歐語系印度語族,主要分布于巴基斯坦和印度等國。烏爾都語產(chǎn)生于印度莫臥兒王朝時期[13-14],當(dāng)時大量穆斯林進入印度,帶來了阿拉伯語、波斯語和突厥語。統(tǒng)治者為了使用語言的方便,于是產(chǎn)生了一種新的語言,即烏爾都語[15]??梢院唵蔚乩斫鉃槠溆砂⒗帜负陀〉卣Z語法組成,但也加入了一些新的語法規(guī)則(例如-e-/-ul-)。這種寫法結(jié)構(gòu)(-e-/-ul-)不僅存在于烏爾都語中,在波斯語和阿拉伯語中也都存在,在詞源上相互流通和借鑒。尤納尼病名、藥理作用在拉丁轉(zhuǎn)寫過程中就存在這種構(gòu)詞法,現(xiàn)已知使用的構(gòu)詞法有“耶扎菲構(gòu)詞法”(波斯構(gòu)詞法,如-e- /-i-)和“阿拉伯構(gòu)詞法”(-ul-)。
3.5.1 耶扎菲構(gòu)詞法(波斯構(gòu)詞法) 耶扎菲構(gòu)詞法中比較典型的兩種結(jié)構(gòu)為“-e- / -i-”,基本可以認(rèn)為是同一用法,兩個結(jié)構(gòu)相對應(yīng)的拉丁轉(zhuǎn)寫都可視為沒有差異,只是可能在不同歷史時期對拉丁轉(zhuǎn)寫的標(biāo)準(zhǔn)不同,但構(gòu)詞用法基本一致。其聯(lián)接兩個獨立的詞匯A和B,詞匯構(gòu)為B-e-A或者B-i-A,其翻譯時直接譯為AB。例如Waram表示炎癥,Mafasil表示關(guān)節(jié),Waram-e-Mafasil即譯為關(guān)節(jié)炎(Arthritis)。由此可見,“-e-/-i-”這個結(jié)構(gòu)沒有特殊含義,只是表示這個詞組因為使用了這一構(gòu)詞法,所以翻譯的時候需要把順序反過來。因此在文獻研究中只要出現(xiàn)了含這個構(gòu)詞法的詞,就說明這不是一個印地語或者梵語詞匯,而是一個波斯詞源的單詞[16]。
表5 《印度尤納尼藥典》中的耶扎菲構(gòu)詞法舉例
?
?
3.5.2 阿拉伯構(gòu)詞法 《印度尤納尼藥典》中該類構(gòu)詞法最典型的示例為“-ul-”,只要出現(xiàn)了這個結(jié)構(gòu),則就把這個詞組中的-ul-結(jié)構(gòu)翻譯成英文的of即可。即在烏爾都語中B -ul- A = B of A,中文可直譯為“A的B”。例如Waj表示痛,Meda表示胃部,Waj-ul-Meda即為胃部的疼痛,進而可翻譯為“胃痛”(Gastralgia/Stomachache)。這種情況在印度尤納尼病名的拉丁化阿拉伯文中大量存在,進而提示其詞源來自于波斯語或者阿拉伯語。
表6 《印度尤納尼藥典》中的阿拉伯構(gòu)詞法舉例
存在構(gòu)詞法的拉丁化阿拉伯文病名詞匯共113個,其中“-e-”構(gòu)詞法詞條85個,“-ul-”詞條共17個,“-ur-”詞條共4個,“-ud-”詞條共3個,“-un-”詞條共3個,“-us-”詞條共1個??梢娪燃{尼拉丁化阿拉伯文病名詞匯中構(gòu)詞法-e-和-ul-居多,而-un-和-ur-等構(gòu)詞法出現(xiàn)的比較少。其它構(gòu)詞法的情況詳見表7。
表7 《印度尤納尼藥典》中其他構(gòu)詞法詞條
?
現(xiàn)代學(xué)術(shù)日益繁榮,醫(yī)史學(xué)家也從未減少探討中外醫(yī)學(xué)關(guān)系的興趣;在“一帶一路”倡議的推動下,我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的“走出去”與國外傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的“拿來主義”將會成為常態(tài)[17]。在相互交流的過程中,不可避免的問題就是翻譯,特別是專業(yè)詞匯的翻譯,它決定了醫(yī)學(xué)文化交流的正確性、準(zhǔn)確性和科學(xué)性[18]。因此,對國內(nèi)外傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)詞匯進行互譯具有重要的現(xiàn)實意義。UPI書中也記載有“The name given on top of each monograph is either in Arabic ,Persian or Urdu.”,即每個制劑的名稱用阿拉伯語或者用波斯語或烏爾都語表述的,由此展開對UPI中拉丁化阿拉伯文術(shù)語的翻譯工作。印度尤納尼術(shù)語的拉丁化阿拉伯文-英文-中文數(shù)據(jù)庫建設(shè)與研究,豐富了“一帶一路”倡議下中印兩國文化交流、經(jīng)濟交流的多樣性,有助于學(xué)習(xí)尤納尼在西方世界成功傳播的經(jīng)驗并為我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)所借鑒[19]。
本文收載尤納尼術(shù)語詞匯254條,其中病名詞匯169條,藥理作用詞匯72條,病名和藥理作用共用詞條13個,詞條均由拉丁化阿拉伯文、英文以及中文三部分組成。制劑常用于治療的病名有消化不良、肝虛、胃虛、關(guān)節(jié)痛和便秘等,涉及的病種分類為消化系統(tǒng)疾病、“癥狀、體征和臨床與實驗室異常所見”、Unani特殊疾病、肌肉骨骼系統(tǒng)和結(jié)締組織疾病和呼吸系統(tǒng)疾病。制劑常見的藥理作用有通便、健胃、抗炎、排出胃腸內(nèi)氣體、助消化等。疾病多涉及消化系統(tǒng)疾病,如消化不良等,這可能與印度的氣候條件及伊斯蘭教信教群眾的飲食結(jié)構(gòu)有一定關(guān)系。印度北部為丘陵地帶,從低地的沼澤叢林延伸到喜馬拉雅山頂峰,為高原山地氣候[20],人們需要吃一些溫?zé)嵝再|(zhì)的食物以此抵御寒冷的氣候。伊斯蘭教禁忌強調(diào)禁食豬肉,而且可以吃的食草動物都是偶蹄的、反芻的,主要是牛羊之類[21]。
印度尤納尼病名和藥理作用的英譯既保留了自身的醫(yī)學(xué)特色,又貼合現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的發(fā)展,但在UPI病名中存在“不少英文詞根,首字母大小寫不同的詞條,筆誤的詞條”等問題和情況;同時也有很多英文翻譯的紕漏,如對英文短語的整體翻譯不當(dāng),英文病名翻譯中存在短語用法不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象等,都體現(xiàn)了印度尤納尼病名翻譯成英文時沒有系統(tǒng)地整理其中的英譯詞匯,存在大量的不標(biāo)準(zhǔn)、不規(guī)范現(xiàn)象[22]。由于作者獲得的尤納尼資料不足,且對阿拉伯語和烏爾都語都比較陌生,故一些病名的翻譯可能還存在問題,今后亦會加強對相關(guān)學(xué)科的學(xué)習(xí),進而促進對尤納尼的研究。