亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三美”論視角下《回鄉(xiāng)偶書》(其一)之鑒賞

        2022-05-31 07:09:32左忠林
        南北橋 2022年2期

        [ 作者簡(jiǎn)介 ]

        左忠林,男,河南信陽(yáng)人,河南職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯。

        [ 摘要 ]

        譯事難,譯詩(shī)更難。在英譯中國(guó)古詩(shī)過(guò)程中,譯文往往陷入“得意忘形”或“顧形失韻”的窘境,僅僅在形、音、義等某個(gè)方面與原文相似,鮮有在韻律、形體、意境方面與原文一樣的美感。本文從許淵沖的三美論角度,對(duì)比分析《回鄉(xiāng)偶書》(其一)的兩個(gè)英譯版本,以論證三美論在英譯中國(guó)古詩(shī)中的意義與價(jià)值。

        [ 關(guān)鍵詞 ]

        中詩(shī)英譯;“三美”論;翻譯鑒賞

        中圖分類號(hào):H059

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.02.052

        詩(shī)歌作為文學(xué)的重要組成部分,具有語(yǔ)言優(yōu)美、形式對(duì)仗、意境高雅等特點(diǎn),因此,也成為文學(xué)體裁翻譯中最難的一種。中國(guó)古典詩(shī)歌平仄分明、對(duì)仗工整、意境豐富、感情飽滿,象征、用典、比興等修辭手法亦是常見(jiàn),而英文詩(shī)雖形體自由,但講究格律。在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,除了要使譯文再現(xiàn)原文給讀者帶來(lái)的意境美感,傳達(dá)出原文的形式美與韻律美之外,還要使譯文符合英文詩(shī)的特征,能為英語(yǔ)讀者所接受。

        許淵沖先生將畢生精力投入到中國(guó)文化典籍的翻譯當(dāng)中。在進(jìn)行了豐富的翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出文學(xué)翻譯“三美”論,不僅豐富了中國(guó)的翻譯理論,而且將中國(guó)古典文化展現(xiàn)給全世界,其譯作廣受譯界甚至全世界的好評(píng)。

        本文從許淵沖先生提出的“三美”論角度出發(fā),分別從音、形、意的層面,對(duì)比分析中國(guó)古典詩(shī)歌《回鄉(xiāng)偶書》(其一)的四個(gè)英譯版本之間的區(qū)別,從而說(shuō)明“三美”論指導(dǎo)中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的合理性和必要性,肯定許淵沖先生為中國(guó)古典詩(shī)歌英譯,以及為中國(guó)翻譯理論做出的卓越貢獻(xiàn)。

        1 關(guān)于“三美”論的綜述

        許淵沖先生的“三美”之說(shuō)是根據(jù)魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中的一篇文章《自文字至文章》提出來(lái)的。魯迅在文章中說(shuō):“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹S淵沖先生將其運(yùn)用到翻譯之中來(lái)就成了“三美”論。其中,意美就是譯文要表達(dá)出原詩(shī)的意境美,且和原詩(shī)一樣能使讀者置身其中;音美就是譯文要和原詩(shī)一樣,保持自然流暢的韻律;形美就是譯文要與原詩(shī)保持相同的形式。“三美”之中,意美最重要,音美是次要的,形美是更次要的。要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)出原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)出原文的形美,努力做到“三美齊備”。

        朱光潛認(rèn)為,在追求“美”的過(guò)程中,譯文要從心所欲,不逾矩。這是一切藝術(shù)的成熟境界。矛盾指出:“翻譯的過(guò)程,是把譯者和原作者合而為一,好像原作者用另外一國(guó)文字寫自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的意圖?!?/p>

        好的翻譯等于創(chuàng)作,但這并不意味著可以從心所欲地翻譯。許淵沖先生強(qiáng)調(diào),忠實(shí)于原文是根本和前提,不能違背原文的含義,美是充分發(fā)揮譯者的想象力和創(chuàng)造性,做到充分就行。只要不違反規(guī)律,就可以盡量發(fā)揮主觀能動(dòng)性;只要不違反“信”這個(gè)原則,就可以盡量發(fā)揮美,使翻譯走向高峰。

        2 《回鄉(xiāng)偶書》(其一)及譯文鑒賞

        2.1 原詩(shī)賞析

        回鄉(xiāng)偶書(一)

        賀知章

        少小離家老大回,

        鄉(xiāng)音未改鬢毛衰。

        兒童相見(jiàn)不相識(shí),

        笑問(wèn)客從何處來(lái)。

        本詩(shī)屬七言絕句,對(duì)仗工整,淺顯易懂。詩(shī)人在風(fēng)華正茂之時(shí),遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),時(shí)過(guò)五十余年,值耄耋之年,辭官返鄉(xiāng)。此時(shí)雖鄉(xiāng)音未變,但已是雙鬢斑白,家鄉(xiāng)兒童迎面相見(jiàn),卻視其為異客。面對(duì)著熟悉而又陌生的環(huán)境,詩(shī)人難免傷懷,感慨萬(wàn)千?!班l(xiāng)音未改鬢毛衰”道出詩(shī)人感慨時(shí)光易逝,年事已高的無(wú)奈?!靶?wèn)客從何處來(lái)”,在兒童,這只是淡淡的一問(wèn),言盡而意止;在詩(shī)人,卻成了重重一擊,引出了他的無(wú)窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問(wèn)中了。世事變遷,物是人非,心中的感慨在樸素?zé)o華的語(yǔ)言中自然流露出來(lái)。

        2.2 譯文對(duì)比鑒賞

        譯文一:

        HOME-COMING

        Translated by Xu Yuanchong

        Old, I return to the homeland while young,

        Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.

        My children, whom I meet, do not know am I.

        “Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.

        譯文二:

        Jotted while Returning Home

        Translated by Yang Jihe

        Young I left home and senile I return today,

        My accent is unchanged but my hair becomes gray,

        A crowd of children meet me but don’t know my name,

        With smiling faces they all ask me where I came.

        譯文三:

        Written on Return Home

        Translated by Rewi Alley

        A youngster when I left, and now grown old I return;

        still with my country dialect, but with hair thinning;

        none of the children know me, and they laughingly ask,

        “Traveller, where do you come from?”

        譯文四:

        Coming home

        Translated by Witter Bynner

        I left home young, I return old,

        Speaking as then, but with hair grown thin;

        And my children, meeting me, do not know me.

        They smile and say:“Stranger, where do you come from?”

        朱光潛也說(shuō)過(guò),詩(shī)歌是一種有韻律的純文學(xué)。那么,在英譯古典詩(shī)歌的過(guò)程中,必須盡可能地保留漢語(yǔ)“三美”。

        從音美方面看,譯文一與譯文二均采用英體詩(shī)中aabb的格律,押尾韻,其中譯文一中“young”與“tongue”對(duì)應(yīng),“I”與“eye”對(duì)應(yīng);譯文二中“today”與“gray”對(duì)應(yīng),“name”與“came”對(duì)應(yīng)。這種押韻的方式,保留了原詩(shī)的韻律美,讀起來(lái)朗朗上口,富有節(jié)奏感;而譯文三與譯文四并未按照英體詩(shī)遵循的格律,原詩(shī)中的音美,在兩個(gè)譯文中蕩然無(wú)存,從而導(dǎo)致讀者在品讀譯文時(shí),無(wú)法欣賞與原文一樣的音律美,影響讀者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的理解與認(rèn)可。

        從形美方面看,四個(gè)譯文均未采用形式渙散的散文體,而是都保留原詩(shī)的形式特征,具有對(duì)仗工整、形式優(yōu)美的特征。在翻譯原詩(shī)的首句時(shí),譯文一的譯者擺脫了原文結(jié)構(gòu)的束縛,將“old”放在句首,“young”放在句尾,形成對(duì)比,突出詩(shī)人年事已高,離家之久,將詩(shī)人的感傷表現(xiàn)得酣暢淋漓;同樣,譯文二用“young”與“senile”,譯文三用“youngster”與“old”,譯文四用“young”與“old”,形成對(duì)比,表達(dá)出同樣的效果。而譯文一中“while”一詞將“young”與“old”,即“少小”與“老大”,形成鮮明的對(duì)比關(guān)系,形象地表現(xiàn)出時(shí)光匆匆,歲月不饒人的無(wú)奈,可謂是略高一籌,而其他三個(gè)譯文并未很好地表現(xiàn)出原詩(shī)的對(duì)比關(guān)系。在翻譯原詩(shī)第三句時(shí),譯文一采用倒裝句“do not know am I”,并將原詩(shī)第四句陳述句轉(zhuǎn)化為特殊疑問(wèn)句“Where are you from,dear sir?”英語(yǔ)中,倒裝句具有強(qiáng)調(diào)作用,而疑問(wèn)句更有強(qiáng)化語(yǔ)氣的效果,因此,譯文一不受原文句式的束縛,運(yùn)用句式與語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換的方式,將詩(shī)人老邁衰頹與反主為賓的悲哀與傷懷表達(dá)得淋漓盡致,滴水不漏,引出詩(shī)人無(wú)窮感慨。同樣,譯文三與譯文四也擺脫了原詩(shī)的句式束縛,在翻譯原詩(shī)時(shí)均采用否定句與疑問(wèn)句,以此來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)物是人非,世事變遷的悲情。而譯文二按照原詩(shī)的句式,在翻譯第三句與第四句的過(guò)程中,分別采用否定句式與陳述句式,雖再現(xiàn)了原詩(shī)的句式風(fēng)格,但在情感表達(dá)上,要稍遜于其他三個(gè)譯文。

        從意美方面看,原詩(shī)的“鄉(xiāng)音未改”即“自己的方言未改”之意,言下大有“我不忘故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)可還認(rèn)得我嗎?”之意。在翻譯過(guò)程中,譯文一將其譯為“speak the same tongue”,準(zhǔn)確傳達(dá)出“自己說(shuō)著兒時(shí)的方言”之意。譯文二將其譯為“my accent is unchanged”,譯文三將其譯為“with my country dialect”,都準(zhǔn)確傳達(dá)出了“鄉(xiāng)音未改”之意。而譯文四將其譯為“Speaking as then”,并未理解原詩(shī)的含義,也未能準(zhǔn)確傳達(dá)出任何“鄉(xiāng)音未改”之意。原詩(shī)中的“衰”有“疏落、衰敗”之意,“鬢毛衰”表示詩(shī)人的頭發(fā)稀疏減少。譯文一將其譯為“thinner”,再現(xiàn)了詩(shī)人的年事已高,鬢毛稀少,用“though”一詞,將“鄉(xiāng)音無(wú)改”和“鬢毛衰”形成轉(zhuǎn)折關(guān)系,生動(dòng)地描繪出詩(shī)人雖年邁體弱,但心系家鄉(xiāng);同樣,譯文三與譯文四也分別將“衰”譯為“thinning”與“thin”,再現(xiàn)原詩(shī)的意境。而譯文二用“gray”一詞,表達(dá)出詩(shī)人雙鬢斑白的老態(tài),但并未表達(dá)出頭發(fā)稀疏減少的含義,較之于其他三個(gè)譯文,存在未能充分表達(dá)原詩(shī)意境的缺陷。在理解“不相識(shí)”方面,譯文一、譯文三與譯文四分別翻譯為“do not know am I”“none of the children know me”“do not know me”,均表達(dá)出“雖迎面相遇,但不認(rèn)識(shí)我”之意,而譯文二將其譯為“don’t know my name”,在理解方面,過(guò)于淺顯,未能深刻體會(huì)原詩(shī)含義?!翱汀币蛔直憩F(xiàn)出詩(shī)人回到自己的家鄉(xiāng),反而成為“異客”,在翻譯“客”一字時(shí),四個(gè)譯文均有不同認(rèn)識(shí)。譯文一將其譯為“dear sir”,不僅表達(dá)出詩(shī)人“反主為客”,而且“dear”一詞,是對(duì)“客”的尊稱,表現(xiàn)了中華民族自古以來(lái)就是禮儀之邦。譯文三將其譯為“traveler”,即“旅人”之意,同樣能夠傳達(dá)出原詩(shī)中“異客”之意。譯文四將其譯為“stranger”,可以理解為“外地人,陌生人”之意,同樣表現(xiàn)了詩(shī)人“反主為客”,甚至在自己的家鄉(xiāng)反而成為“外人”的傷感之情。而譯文二將其譯為“me”,并用陳述句式表達(dá),在語(yǔ)氣上顯得平淡無(wú)奇,在選詞上也未能表達(dá)出原詩(shī)中“異客”之意,原詩(shī)中詩(shī)人感慨自己反主為賓的悲情,在此譯文中蕩然無(wú)存。

        5 結(jié)語(yǔ)

        “譯事難,難于上青天”,許淵沖先生窮其畢生精力,潛心鉆研文學(xué)翻譯,在大量實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出詩(shī)歌翻譯“三美”論的翻譯方法與標(biāo)準(zhǔn),為中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯做出巨大貢獻(xiàn)。譯詩(shī)不僅是有得有失,而且是可以有創(chuàng)的,“三美”論在堅(jiān)持“信”的前提下,充分發(fā)揮個(gè)人的主觀能動(dòng)性,使譯文能夠填補(bǔ)兩種文化的差異所帶來(lái)的缺失,從而使譯文實(shí)現(xiàn)原文再現(xiàn)。文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),因此文學(xué)翻譯要有創(chuàng)作精神,在“三美”論的指導(dǎo)下,許淵沖先生的譯文中成功地再現(xiàn)了漢詩(shī)“三美”的特征,通過(guò)創(chuàng)作的方式英譯漢詩(shī),“以詩(shī)譯詩(shī)”,保留甚至還原了原詩(shī)的音美、形美與意美。

        參考文獻(xiàn)

        [1]黨爭(zhēng)勝. “三化”并舉譯“長(zhǎng)恨”,“三美”齊備詩(shī)如“歌”——許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》賞評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2008(1):83-87.

        [2]郭沫若. 郭沫若論創(chuàng)作[M]. 上海:上海文藝出版社,1983.

        [3]胡顯耀,李力. 高級(jí)文學(xué)翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.

        [4]呂叔湘. 中詩(shī)英譯比錄[M]. 北京:中華書局,2002.

        [5]許淵沖. 唐詩(shī)三百首(漢英對(duì)照)[M]. 北京:高等教育出版社,2000.

        [6]許淵沖. 文學(xué)與翻譯[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [7]許淵沖. 中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(11):45-48.

        [8]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.

        [9]張承鳳. 中國(guó)古代詩(shī)歌論稿[M]. 北京:中國(guó)文史出版社,2004.

        [10]朱光潛. 詩(shī)論[M]. 上海:上海古籍出版社,2001.

        [11]朱光潛. 藝文雜談[M]. 安徽:安徽人民出版社,1981.

        [12]曾祥宏. “三美對(duì)等”視角下的古詩(shī)翻譯——以許淵沖的古詩(shī)英譯為例[J]. 江西社會(huì)科學(xué),2012,32(11):246-249.

        国模无码视频专区一区| 欧美人做人爱a全程免费| 国产特级毛片aaaaaa高清| 精品国产免费Av无码久久久| 日韩精品视频免费福利在线观看| 亚洲一品道一区二区三区| av免费网址在线观看| 国产麻无矿码直接观看| 久久精品中文字幕久久| 一区二区三区日本视频| 十四以下岁毛片带血a级| 国内老熟妇对白xxxxhd| 久久婷婷国产精品香蕉| 日本啪啪视频一区二区| 免费观看交性大片| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 成人精品免费av不卡在线观看| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 乱码午夜-极国产极内射| 丝袜人妻无码中文字幕综合网 | 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频| 蜜桃尤物在线视频免费看| 99久久精品日本一区二区免费| 亚洲国产麻豆综合一区| 国产一区二区三区蜜桃| 亚洲图片自拍偷图区| 成人一区二区免费视频| 亚洲精品动漫免费二区| 99精品国产综合久久麻豆| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 欧美在线综合| 精品国产麻豆免费人成网站| 亚洲va中文字幕无码一二三区| 日本乱人伦在线观看| 无码AV无码免费一区二区| 亚洲精品偷拍自综合网| 免费1级做爰片1000部视频| 国产原创精品视频| 日韩中文字幕一区二区高清| 免费看草逼操爽视频网站|