許多人的書架上都有幾冊(cè)厚厚的《追憶似水年華》,但真正讀完的人很少。正如法朗士所言:“人生太短,普魯斯特太長(zhǎng)。”
完成這套長(zhǎng)篇巨著,普魯斯特用了17年,直至生命結(jié)束。作為國(guó)內(nèi)少數(shù)獨(dú)立翻譯普魯斯特的譯者,周克希用了12年翻譯其中三卷。
“結(jié)緣”普魯斯特
周克希在一次與文學(xué)系的法國(guó)同學(xué)閑談時(shí),說(shuō)起各自心目中的經(jīng)典文學(xué)作品。“曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》?!敝芸讼2患偎妓鞯卣f(shuō)。對(duì)方則提到了普魯斯特的名作。
于是,周克希慕名拜讀了《追尋逝去的時(shí)光》原版,在綿延不盡的長(zhǎng)句中,他讀到了微妙而細(xì)膩的美感,也看到了普魯斯特追尋的時(shí)光。
1988年,周克希應(yīng)出版社之邀,成為《追憶似水年華》的15位譯者之一,負(fù)責(zé)第五卷《女囚》的部分翻譯。1991年,《追憶似水年華》全套出版。15位譯者,15種風(fēng)格,在遣詞造句上的差異,一定程度上影響了全書譯文風(fēng)格的統(tǒng)一。
2003年,周克希決定重新翻譯這部巨著,獨(dú)自踏上“追尋普魯斯特”這條甘苦難為外人道的漫長(zhǎng)道路。周克希斟酌再三,將書名重新譯為《追尋逝去的時(shí)光》,保留法文的簡(jiǎn)潔之美,更貼近原意。
周克希在翻譯上素來(lái)是快手,早些年翻譯大仲馬,一天可以翻譯4000字,但到了普魯斯特,每天翻譯的量?jī)H有區(qū)區(qū)400字,“可憐得很”。
普魯斯特的文字看似信馬由韁,多從句,多插入語(yǔ),多宕開一筆,層次豐富而細(xì)膩。周克希將400個(gè)字詞細(xì)細(xì)打磨,先在稿紙上寫,反復(fù)斟酌修改,初步定稿后再錄入電腦。“我一定要比人家多花時(shí)間。”周克希說(shuō)。
翻譯的過(guò)程,有時(shí)是個(gè)“破解”的過(guò)程。弄明白一個(gè)詞的含義,看懂一個(gè)句子的意思,寫一條注釋,都可能要踟躕良久,遍查各書或向?qū)<艺?qǐng)教。
在第一卷中,出現(xiàn)了“tante”一詞,譯成中文可以是“姑媽”或“姨媽”。為了釋疑,周克希向法國(guó)普學(xué)家塔迪耶寫了郵件,確認(rèn)人物與作者的關(guān)系,最終才落筆譯為“萊奧尼姑媽”。于周克希而言,這樣能有明確答案的問題都不是問題。他最頭疼的還是如何在譯文中保留普魯斯特原句纏綿的韻味,并讓中國(guó)讀者看得下去。
“翻到三分之二的時(shí)候,我當(dāng)時(shí)就感覺在黑黢黢的隧道里,看不到盡頭的微光。盡管我看不到前面的微光,但是我還在緩慢地往前走?!?/p>
看不到盡頭的翻譯讓周克希感到無(wú)力,但他仍不愿放棄。
里爾克曾在給一個(gè)青年詩(shī)人的信中寫道:“你要愛你的寂寞?!边@話仿佛也是對(duì)周克希說(shuō)的。翻譯,寂寞而清苦。不同的語(yǔ)言之間天然有縫隙,譯者奮身躍入其中,從黑暗中重新打撈出詞語(yǔ),編制成句子。
每天400字的推進(jìn),與普魯斯特“耳鬢廝磨”12年,回看110萬(wàn)字的譯稿,周克希心中涌起“小小的成就感”。
半路出家的翻譯家
周克希從事文學(xué)翻譯是半路出家。
1992年,他辭掉華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系的工作,轉(zhuǎn)到上海譯文出版社專事翻譯。而代價(jià)是放棄原單位的職稱、職務(wù)、分房,“這對(duì)別人可能一劍封喉,但是對(duì)我沒用,我就是鐵了心了”。
如此義無(wú)反顧的決心,可以追溯到周克希少年時(shí)代對(duì)小說(shuō)的興趣、對(duì)譯者的心儀。
小時(shí)候的周克希,幾乎每天都能讀一本小說(shuō)。文學(xué)的種子悄悄地埋進(jìn)了他的心田,在若干年后發(fā)了芽。
1980年,華東師范大學(xué)計(jì)劃公派教師去巴黎高師進(jìn)修,得知消息后,周克希腦海中浮現(xiàn)出《約翰·克利斯朵夫》中約翰被巴黎高師錄取時(shí)欣喜若狂的情景,欣然登上前往法國(guó)的飛機(jī)。
巴黎高師校園不大,卻培養(yǎng)出了許多杰出的哲學(xué)家、文學(xué)家、藝術(shù)家。周克希常在校園里坐著,“感受到哲人的余韻,覺得人生可以有很多種活法”。周克希覺得,改行去做一件自己喜歡的事,好像也未嘗不可。
很快,周克希就得到了一個(gè)機(jī)會(huì)。
朋友請(qǐng)他翻譯西蒙娜·波伏瓦的中篇小說(shuō)《成熟的年齡》,波伏瓦的文字自然平實(shí),很適合初學(xué)翻譯者“練手”,“翻的時(shí)候倒是一鼓作氣”。
這是周克希翻譯的第一部小說(shuō),也讓他找到了一種前所未有的激情。
回國(guó)后,他一邊在華東師大數(shù)學(xué)系任教,擔(dān)任研究生導(dǎo)師,一邊利用業(yè)余時(shí)間,深入文學(xué)翻譯的廣闊世界。有一段時(shí)間,他在床頭放著紙和筆,半夜醒來(lái)突然想到一個(gè)合適的詞或句子,馬上起身記下,第二天清晨看著歪歪斜斜的字,心里充滿歡喜。
“我只有星期七,沒有星期天,所有可以利用的時(shí)間我都會(huì)利用起來(lái)?!睘榱斯?jié)省時(shí)間,周克希甚至動(dòng)員父母幫忙謄抄譯稿。
這樣的雙重生活持續(xù)了10年。
直到1992年的一天,同事漫不經(jīng)心地提了一句:“一個(gè)人要留下一些痕跡。”這句話就此留在周克希的腦海中。彼時(shí)的周克希已到了知天命的年紀(jì),“再不留下一點(diǎn)文學(xué)翻譯的痕跡的話,恐怕就太晚了”。
決定改行的時(shí)候,周克希身邊反對(duì)的聲音此起彼伏,連上海譯文出版社總編輯也以朋友的身份坦誠(chéng)分析利弊。但他明白,任何的“得”,都有代價(jià)在其中。至此,周克希在50歲時(shí)告別從事近30年的數(shù)學(xué)工作,以一位翻譯家的面貌出現(xiàn)。
與普魯斯特“平起平坐”
中途改行的周克希感到“很強(qiáng)烈的一種緊迫感,時(shí)不我待”。
調(diào)入上海譯文出版社后,周克希陸續(xù)翻譯了《包法利夫人》《小王子》《三劍客》等法國(guó)小說(shuō)。他在精力最旺盛的12年,翻譯了三卷普魯斯特的《追尋逝去的時(shí)光》。
“普魯斯特是一個(gè)思想很深刻的作家,我的高度應(yīng)該說(shuō)跟他是有一段距離的?!敝芸讼?目慕O絆地接近普魯斯特,慢慢地“跟他平起平坐”。
很多人說(shuō)《追尋逝去的時(shí)光》多是心理描寫、意識(shí)流,但周克希卻覺得普魯斯特描寫的世界,比心靈世界要大。
“他把他一生當(dāng)中最好的東西留在他的作品里了?!?/p>
普魯斯特筆下的小瑪?shù)氯R娜蛋糕,凡特伊的奏鳴曲,臨睡前媽媽的吻,斯萬(wàn)的嫉妒,一個(gè)對(duì)象,一個(gè)主題,一幕場(chǎng)景,一段分析,都寫得“嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,不把它打磨到最好,不拿出去”。學(xué)數(shù)學(xué)出身的周克希行文冷靜、精確,對(duì)譯本的揣摩有一種科學(xué)細(xì)致的精神,在翻譯界內(nèi)頗具特色。
冥冥之中,一切似有注定。周克希的人生,可以大致劃分為30年數(shù)學(xué),30年翻譯。經(jīng)歷兩種截然不同的人生,在數(shù)字與字符間切換自如,在字句間找到摯愛,在取舍中收獲自由。
(選自2021年12月13日“央視綜藝?yán)首x者”微信公眾號(hào),本刊有刪改)