在我們的日常生活中,最常見也最常使用的無疑就是漢字了。然而,早在100多年前,漢字卻險(xiǎn)些遭遇被“廢除”的厄運(yùn)。
熟悉清末民初歷史的人都知道,在那個(gè)特殊的年代,中華民族處在內(nèi)憂外患的變革時(shí)期,有識(shí)之士開始反思“落后”的根本原因。有學(xué)者認(rèn)為,中華民族之所以在世界發(fā)展進(jìn)程中處于劣勢(shì),歸根結(jié)底是因?yàn)檎w思想的落后,而文字又是思想的靈魂,所以要想普及教育、提高國(guó)民整體素質(zhì)、走向富強(qiáng)之路,就必須從文字開始改革。
于是,文化界掀起了兩個(gè)改革運(yùn)動(dòng),分別是肇始于晚清的“國(guó)語運(yùn)動(dòng)”和“五四”新文化時(shí)期興起的“白話文運(yùn)動(dòng)”。前者是讓人們直接放棄漢字,學(xué)習(xí)拉丁字母,后者倡導(dǎo)人們不再使用文言文。
為什么要“廢除漢字”
新文化運(yùn)動(dòng)中,錢玄同在《中國(guó)今后之文字問題》里拋出了“廢除漢字”的主張,而這次運(yùn)動(dòng)的主要人物,像蔡元培、魯迅、周作人、胡適、瞿秋白等人,都在語言觀上支持“廢除漢字”。
上海交通大學(xué)人文學(xué)院教授張全之分析,如果忽視時(shí)代背景,僅從“廢除”目標(biāo)進(jìn)行推導(dǎo),這一主張難免會(huì)顯得幼稚而莽撞,然而這背后卻隱藏著比口號(hào)本身遠(yuǎn)為重要的思想文化意義。
事實(shí)上,“廢除漢字”的實(shí)踐,并不始于錢玄同,而是一股自晚清就開始了的文化運(yùn)動(dòng)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,西方傳教士為了在民間傳播《圣經(jīng)》,于是在廈門、汕頭一帶,推廣一種用羅馬文字拼寫的當(dāng)?shù)胤窖?。這種文字不僅簡(jiǎn)單易學(xué),還能直接拼讀方言,甚至流傳極廣,成為最早取代漢字的“新文字”。
在張全之看來,這種拼寫方式給了當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子很大啟發(fā)。于是,在內(nèi)憂外患的逼迫下,改革漢字、提倡白話之風(fēng),才得以在晚清逐漸成了一股不可忽視的潮流。
1892年,福建同安人盧戇章出版了《一目了然初階》,在書中,他仿照拉丁字母創(chuàng)造了“中國(guó)切音新字”。1894年,吳稚暉因?yàn)槊刻斐阅伭硕寡浚强吹蕉寡块L(zhǎng)得很像字典上的注音符號(hào),便按《康熙字典》上的讀音,創(chuàng)作了一套拼音字母,諧稱之為“豆芽字”。
“戊戌變法”失敗以后,知識(shí)分子出于教化民眾、開啟民智的目的,于是開始忙于創(chuàng)制新式拼音文字,更有梁?jiǎn)⒊?、裘廷梁、陳?dú)秀等人不遺余力地提倡白話,將白話作為“教育民眾的利器”。這兩個(gè)運(yùn)動(dòng)構(gòu)成了晚清語言、文字變革的主潮。
對(duì)漢字實(shí)行關(guān)鍵性打擊的是晚清的無政府主義者。他們?cè)V求世界大同,主張消弭國(guó)家、民族和人我之界。而要實(shí)現(xiàn)世界大同,就要先統(tǒng)一文字。這一思潮在19世紀(jì)末20世紀(jì)初迅速在知識(shí)分子中間蔓延,其中以推崇“世界語”最具代表性。
在提倡“廢除漢字”的論調(diào)中,知識(shí)分子們依據(jù)達(dá)爾文的“進(jìn)化論”和克魯泡特金(俄國(guó)無政府主義理論家)的“互助論”,認(rèn)為人類的語言文字也是一個(gè)進(jìn)化的過程,并認(rèn)定漢字同古代波斯的楔形文字一樣,不僅復(fù)雜難學(xué),且也不適合現(xiàn)代排版印刷,成為傳播現(xiàn)代文明的一大障礙,應(yīng)該徹底鏟除。
這樣一來,漢字自然而然地就被納入到了一個(gè)進(jìn)化鏈中——漢字(象形文字)—西方文字—世界語。
積極推動(dòng)漢字拼音化的語言學(xué)家黎錦熙就曾說:“漢字一天不解甲歸田,古文便時(shí)時(shí)運(yùn)動(dòng)復(fù)辟;漢字一天站在普及的地位,白話文便時(shí)時(shí)要走向不普及的迷途。”
不應(yīng)忽視的“保守”論調(diào)
夏衍曾在《懶尋舊夢(mèng)錄》中提到,1932年,面對(duì)向他熱情宣揚(yáng)“漢字拉丁化”的瞿秋白,他雖內(nèi)心不贊同,但“沒有和他爭(zhēng)論”。當(dāng)時(shí),左聯(lián)負(fù)責(zé)人馮雪峰幾次催夏衍在《文學(xué)月報(bào)》上發(fā)表文章,他也因不贊成“廢除漢字”,“始終沒有交卷”。
瑞典漢學(xué)家高本漢曾在其《中國(guó)語與中國(guó)文》一書中,對(duì)漢字作出過一些相當(dāng)感性而知名的評(píng)價(jià):“漢字是真正的中國(guó)精神創(chuàng)造力的產(chǎn)品……使人能發(fā)生無窮的想象,不像西洋文字那樣質(zhì)實(shí)無趣?!痹谒磥恚瑥U棄漢字是對(duì)博大精深的中國(guó)文化的自戕。
20世紀(jì)三四十年代,張世祿在繼承高本漢觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,作了更為扎實(shí)的論證,并發(fā)表了《中國(guó)新文字問題》《漢字拉丁化批判》《漢字簡(jiǎn)化運(yùn)動(dòng)》等文章。他明確反對(duì)西方近代語言學(xué)的“進(jìn)化論”,認(rèn)為民族語言并無高下優(yōu)劣之別,只是順應(yīng)民族歷史的演化而造就出了各種語言特性。
北京師范大學(xué)歷史學(xué)院教授湛曉白在研究中國(guó)近代史時(shí)發(fā)現(xiàn),晚清之后“趨新思潮”占據(jù)主導(dǎo),文化的“激進(jìn)取向”往往比“文化民族取向”更能吸引眼光和打動(dòng)人心,這就決定了“廢除漢字”在輿論上取得優(yōu)勢(shì)地位,而從文化認(rèn)同視角“維護(hù)漢字”的言論,屢屢遭遇嘲諷。
清末,以章太炎為首的國(guó)粹派學(xué)者,主張自古迄今漢語與漢字之間不可割裂的獨(dú)特文化聯(lián)系。這種聯(lián)系,正是被“漢字革命”陣營(yíng)所忽視的。
史學(xué)家錢穆曾相繼發(fā)表《中國(guó)民族之文字與文學(xué)》《古代學(xué)術(shù)和古代文化》等長(zhǎng)文,從民族主義的視角,對(duì)漢字作了最為虔誠(chéng)的辯護(hù)。他歷數(shù)漢字優(yōu)越于拼音文字的地方,指出能“兼具形聲之長(zhǎng)”是漢字最大的優(yōu)點(diǎn)。
錢穆還認(rèn)為,漢字具有“以舊話而構(gòu)新名,語字不增,義蘊(yùn)日富”的特點(diǎn),表現(xiàn)為能以千余常用字構(gòu)造上萬之新鮮組合詞,不僅簡(jiǎn)明遠(yuǎn)超乎“諧聲文字”,且在翻譯西方現(xiàn)代科學(xué)、哲學(xué)術(shù)語的時(shí)候也毫無“困難”。他因此斷定:“此則中國(guó)文化綿歷之久,镕凝之廣,所以其有賴于文字者為獨(dú)深也?!?/p>
抗戰(zhàn)時(shí)期,文化民族主義思潮高漲,在這樣的契機(jī)下,強(qiáng)化漢字文化認(rèn)同和大一統(tǒng)功能的言論,才得以獲得“同情”,漢字的文化價(jià)值重新為“維護(hù)漢字論”提供了支撐。
中國(guó)的語言,天然與漢字適配
關(guān)于“漢字拉丁化”的論調(diào),總的來說就是兩點(diǎn):一是漢字結(jié)構(gòu)繁雜,不便認(rèn)識(shí)和記憶;二是漢字為一字一音,必須與文言文為伍?,F(xiàn)代漢語中大量出現(xiàn)的復(fù)音詞、組合詞,成了推行拼音文字的充分條件。
然而,張世祿對(duì)這一邏輯相當(dāng)質(zhì)疑。在他看來,漢語的性質(zhì)和方言林立,決定了記錄和書寫漢語的文字,必然也發(fā)展出了“形聲兼具”而又以表意見長(zhǎng)的特性,這是語言與文字相互作用而形成的自然適配關(guān)系。
那么,歷史上適配的漢語與漢字,到了近代之后是否因漢語性質(zhì)的改變而難以共存?
張世祿認(rèn)為,近代“白話文運(yùn)動(dòng)”的開展,促使了現(xiàn)代漢語復(fù)音詞進(jìn)一步增多(由兩個(gè)或以上音節(jié)構(gòu)成的詞,例如學(xué)習(xí)、徘徊、再見)。“這是客觀事實(shí),但這并未使?jié)h語從根本上轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)音詞的變形語,所以說,國(guó)語為單音綴語的說法至今還是可以成立的?!?/p>
據(jù)此,趙元任曾寫下一篇“同音不同字”的《施氏食獅史》,全文只有一個(gè)讀音“shi”。如果把它翻譯成拉丁文,通篇的“s”,恐怕就沒有人看得懂了。這篇96字的“奇文”,驚動(dòng)了民國(guó)文學(xué)界,阻止了漢字被廢的命運(yùn)。除此之外,趙元任還寫過《季姬擊雞記》《易姨醫(yī)胰》《熙戲犀》等,一次次證明了漢字的博大。
中華人民共和國(guó)建立之初,中國(guó)文字改革協(xié)會(huì)也在北京成立。為了使?jié)h字便于使用,吳玉章組織領(lǐng)導(dǎo)了簡(jiǎn)化漢字的工作。1964年《簡(jiǎn)化字總表》發(fā)表,收字2274個(gè),隨后向全國(guó)推廣。在接下來幾十年的探索里,人們發(fā)現(xiàn)中國(guó)并不適合用拼音文字,因?yàn)闈h語中有太多的同音字和同音詞(例如,“攻擊”和“公雞”),而這些同音詞只能用漢字來區(qū)分。
因此,表音的拼音文字也就只能作為漢字的輔助音標(biāo),并不能取代漢字的書寫。就這樣,文字演化,最終還是呈現(xiàn)了工具性能層面的“簡(jiǎn)易化”和語義穩(wěn)定“明晰化”相結(jié)合的趨向。
(摘自《新周刊》段志飛)