劉龍龍
【摘要】 《荀子》英譯自1893年英國(guó)學(xué)者理雅各選譯“性惡篇”以來(lái),已有127年的歷史。但是國(guó)內(nèi)學(xué)者目前對(duì)《荀子》英譯的研究相較于《荀子》英譯本身的發(fā)展,較為滯后,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:從內(nèi)容上看,目前從知網(wǎng)上搜索到的文獻(xiàn),德效騫、華茲生和諾布洛克的英譯本是其主要研究和討論的對(duì)象;從時(shí)間上看,國(guó)內(nèi)學(xué)者所研究的譯本多是20世紀(jì)以前的版本,沒(méi)有或很少關(guān)注到新譯本,甚至是全譯本的出現(xiàn)。本文就20世紀(jì)及以前《荀子》英譯的情況進(jìn)行線性梳理,并對(duì)2014年出版的《荀子》全譯本及其作者進(jìn)行重點(diǎn)述評(píng),拋磚引玉,以期對(duì)國(guó)內(nèi)《荀子》英譯研究,乃至中國(guó)典籍英譯工作有所啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】《荀子》英譯;全譯本;何艾克
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)45-0036-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.011
基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“近代英文期刊對(duì)中國(guó)經(jīng)典的譯介與傳播研究(1800—1949)”(項(xiàng)目編號(hào):17BYY053)。
荀子是戰(zhàn)國(guó)末期著名思想家、文學(xué)家、政治家、教育家,由荀子及其弟子所著同名著作《荀子》是儒家學(xué)派重要哲學(xué)著作,全書(shū)共32篇,書(shū)中所論述的觀點(diǎn)充分彰顯了荀子的一貫思想主張:性惡論,重視后天教育的影響;天道自然,天行有常,人定勝天的天人論;學(xué)以致用;以及主張“隆禮”的社會(huì)道德觀。正是由于荀子對(duì)儒家思想文化的繼承和發(fā)展,《荀子》一書(shū)于2020年入選第六批《國(guó)家珍貴古籍名錄》。此次入選使筆者意識(shí)到《荀子》作為儒家典籍的重要性,更意識(shí)到在以儒家文化為代表的中國(guó)文化走出去的大背景下,《荀子》的英譯研究工作應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn):2014年美國(guó)漢學(xué)家的《荀子》全譯本出版至今,國(guó)內(nèi)《荀子》英譯研究沒(méi)有或很少涉及。以知網(wǎng)為例,用“荀子英譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,所得結(jié)果只有區(qū)區(qū)11個(gè),可見(jiàn)相關(guān)領(lǐng)域的研究成果少之又少,并未做到與時(shí)俱進(jìn)。本文先就21世紀(jì)之前的《荀子》英譯做線性梳理,然后重點(diǎn)對(duì)新的全譯本進(jìn)行述評(píng),通過(guò)對(duì)《荀子》英譯新進(jìn)展的介紹,起到拋磚引玉的作用,希望引起更多學(xué)者和譯者的關(guān)注,以期促進(jìn)《荀子》英譯研究工作。
一、21世紀(jì)之前的《荀子》英譯綜述
最早的《荀子》英譯活動(dòng)發(fā)生在歐洲:英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge)于1893年選譯“性惡篇”作為研究《孟子》譯文的參考,三十年后,荷蘭學(xué)者戴文達(dá)(Duyvendak)于1924年選譯“正名篇”并發(fā)表(曹思琦,2013)。由此可見(jiàn),歐洲是《荀子》英譯活動(dòng)的發(fā)端,雖然如此,《荀子》英譯的主要活動(dòng)和作品卻發(fā)生在美國(guó)本土。與歐洲《荀子》英譯不同,美國(guó)的譯者在翻譯選篇上有了量的很大突破。1928年,美國(guó)漢學(xué)家德效騫(Homer H.Duds)的《荀子集》出版發(fā)行,選譯數(shù)量達(dá)19篇之多,在英譯史上是對(duì)《荀子》最早的全面譯介(何飛,2013),也是美國(guó)本土最早的英譯本。雖然此譯本受到業(yè)界乃至《荀子》最早英譯者之一——戴文達(dá)對(duì)于流暢度和可讀性方面的批評(píng),但此譯本對(duì)《荀子》英譯史乃至儒家典籍英譯的影響極其深遠(yuǎn)。之后的30多年里,梅貽寶(Y.P.Mei),狄培理(De Bary),陳榮捷(Chan Wing-Tsit)等旅美學(xué)者或美國(guó)漢學(xué)家選譯《荀子》的單篇或至多三篇,質(zhì)量尚不論證,就數(shù)量而言,都未能和德效騫相比。這一現(xiàn)象維持到1963年,華茲生(Burton Watson)出版《荀子入門(mén)》,選譯《荀子》32篇中的11篇。其后的25年里,除去梅貽寶“王制”的單篇英譯不論,英語(yǔ)世界雖然有翟楚(Chu Chai),翟文伯(Winberg Chai),柯雄文(Antonio.S.Cua)等人出版關(guān)于荀子研究的著作,但鮮有《荀子》的英譯作品問(wèn)世。
美國(guó)漢學(xué)家王志民(John Knoblock)的《荀子全譯和研究》打破了這一有研究著作而缺乏翻譯作品的僵局。本書(shū)分為三卷,分別于1988、1990、1994年按次序出版發(fā)行。如果說(shuō)華茲生的11篇選譯是廣泛譯介,德效騫的19篇是較為全面的譯介,那王志民的全譯本則是對(duì)《荀子》及荀子思想名副其實(shí)的全面譯介。王志民在其作品中翻譯《荀子》全部32篇內(nèi)容,并以詳細(xì)的導(dǎo)言概述,全面的闡釋材料,充實(shí)的考證注釋和多語(yǔ)言參考資料作為譯文的補(bǔ)充,為英文世界《荀子》后續(xù)的英譯與研究工作提供了寶貴的文獻(xiàn)資料(蔣堅(jiān)松,1999)。
《荀子》英譯發(fā)展到20世紀(jì)90年代時(shí),就學(xué)者王志民的英譯本來(lái)說(shuō),其特點(diǎn)主要有兩個(gè):其一是英譯和研究并存,譯本作為最終的呈現(xiàn)結(jié)果出版或發(fā)表,并非無(wú)源之水,其背后是學(xué)者和譯者基于自身強(qiáng)烈主體性的、經(jīng)年累月的研究;其二是以歐洲為開(kāi)端,重心逐漸轉(zhuǎn)移到美國(guó)。從上文按時(shí)間先后所做的線性歸納可以看出,繼英國(guó)理雅各,荷蘭戴文達(dá)之后的英譯本幾乎全出自美國(guó)本土,就目前搜集的資料來(lái)看,這一發(fā)展傾向仍有不可逆之勢(shì)(楊靜,2014)。
二、21世紀(jì)前20年的《荀子》英譯活動(dòng)
王志民的全譯本在《荀子》英譯史上的重要地位,對(duì)于英語(yǔ)世界荀子研究的重大影響,引起了國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者的關(guān)注和研究。就國(guó)內(nèi)而言,知網(wǎng)搜索相關(guān)關(guān)鍵詞,如“荀子”“荀子英譯”“荀子翻譯”等,所呈現(xiàn)的搜索結(jié)果,對(duì)王志民全譯本的引用或討論是大概率事件。而王志民全譯本20年后的今天,另一個(gè)全譯本的出現(xiàn)卻沒(méi)有引起相應(yīng)的關(guān)注,這引起了筆者的注意。
何艾克(Eric L.Hutton),美國(guó)猶他大學(xué)哲學(xué)系教授、副系主任,主要從事中國(guó)儒學(xué)典籍的英譯和教學(xué)工作,主要研究領(lǐng)域?yàn)橄惹厝寮遥貏e是荀子哲學(xué)思想。2014年,出版了《荀子》全文英譯本(Xunzi:The Complete Text),2016年主編出版了《荀子哲學(xué)》(Dao Companion to the Philosophy of Xunzi)。其英譯本共有三個(gè)部分,第一部分包括“感謝”(Acknowledgments),“引言”(Introduction),“早期中國(guó)歷史的傳統(tǒng)時(shí)間線”(A Traditional Timeline of Early Chinese History),第二部分是譯文正文,第三部分包括附錄1:重要術(shù)語(yǔ)、人名(Appendix1:Important Terms and Names),附錄2:參照表(Appendix 2:Cross-Reference List),文本注釋?zhuān)═extual Notes),參考文獻(xiàn)(Bibliography),索引(Index)。第一部分和第三部分皆屬于副文本,服務(wù)于本書(shū)的創(chuàng)作目的和譯者動(dòng)機(jī),由于篇幅所限,本文不做過(guò)多論述,只做一般性介紹和述評(píng)。
(一)譯介動(dòng)機(jī)
何艾克教授在其《荀子》全譯本的引言The Purpose and Features of This Translation部分中闡述了其英譯全本的動(dòng)機(jī),其目標(biāo)讀者并非高級(jí)學(xué)術(shù)性讀者,更具體地說(shuō)并不是研究生、教師或?qū)I(yè)研究人員,而是普通閱讀水平的本科學(xué)生(be well suited for use in teaching undergraduates),他們才是何艾克在中國(guó)哲學(xué)的教學(xué)和翻譯中所考慮的主體(Hutton,2014)。作為一本教材型譯本,何艾克希望通過(guò)自己英譯的《荀子》來(lái)填補(bǔ)華茲生和王志民在準(zhǔn)確性、易讀性和經(jīng)濟(jì)性方面的空白,即教學(xué)中需要但華茲生未英譯的篇章,以及王志民英譯本對(duì)于學(xué)生的難讀性和價(jià)格不友好。
(二)翻譯策略
首先,譯本的目標(biāo)讀者決定了譯者的譯介動(dòng)機(jī),很大程度上影響著譯者的翻譯策略。在何艾克《荀子》英譯本中,譯者的主體性得到充分發(fā)揮。與王志民全譯本不同的是,雖然同樣采用厚譯的策略,何艾克全譯本并沒(méi)有對(duì)原文版本和注釋的出處做過(guò)多描述,因?yàn)槠湓诜g過(guò)程中選定了固定的學(xué)者對(duì)原文的注釋?zhuān)源吮3诌B貫流暢的行文和固定的風(fēng)格。王志民為充分保證原文的意思,采用了直譯加厚譯的翻譯策略,爭(zhēng)取在字面上高度對(duì)應(yīng),來(lái)保持高度的準(zhǔn)確性,為了讀者的理解,大量添加對(duì)背景、文化、原文、注釋的描述,最明顯的特征是譯文中有很多的腳注。而何艾克則是在譯文中就對(duì)一些文化專(zhuān)有詞進(jìn)行解釋?zhuān)⒈砻髯g文與原文并非字字對(duì)應(yīng)。如在“勸學(xué)”這一篇當(dāng)中,王志民的注釋多達(dá)79處,雖然較為詳盡,但讀者,特別是學(xué)生讀者,不得不打斷閱讀的流暢度,頻繁的對(duì)照注釋進(jìn)行理解。而何艾克則將注釋的數(shù)量減少到了35個(gè)。
例1:具體到句子,如“假舟楫者,非能水也,而絕江河。君子生非異也,善假于物也”。
何艾克譯文:One who makes use of a boat and oars has not thereby become able to swim,but he can now cross rivers and streams. The gentleman is exceptional not by birth,but rather by being good at making use of things.
王志民譯文:A man who borrows a boat and paddles does not gain any new ability in water,but he can cut across rivers and seas. The gentleman by birth is not different from other men;he is just good at “borrowing” the use of external things.
此處何艾克譯文并未添加任何注釋?zhuān)踔久褡g文添加了3個(gè)注釋。用詞方面,何艾克采用通俗詞匯,提高可讀性,符合讀者的閱讀習(xí)慣,提高了譯文的讀感。如“能水”,何艾克直接釋譯為“able to swim”,這就免去了再通過(guò)注釋去解釋“new ability in water”的麻煩。
其次,對(duì)于特定的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)采用靈活的零翻譯策略,省譯或者直接用漢語(yǔ)拼音表示,并不強(qiáng)求譯出每一個(gè)概念。如“蒙鳩”一詞,何艾克直接以拼音譯出,而王志民這是意譯為“dunce dove”。此類(lèi)零翻譯策略的詞語(yǔ)還有“書(shū)”“君子”“仁”“義”等。
對(duì)比而言,王志民全譯版本的目標(biāo)讀者是高級(jí)學(xué)術(shù)性讀者,因此譯本對(duì)每一章都配有詳細(xì)的介紹,以討論思想淵源和年代問(wèn)題,并在有爭(zhēng)議的地方配有詳細(xì)的腳注,為研究者提供了詳盡的背景參考材料。與之相比,何艾克全譯版本則更加簡(jiǎn)潔易懂,更適合一般讀者閱讀。為了不破壞閱讀的流暢性,何艾克即使是在腳注中也使用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,一些需要詳細(xì)解釋的地方則在書(shū)后的文本注釋中進(jìn)一步討論。再者,何艾克譯本最具創(chuàng)新的地方是在翻譯中對(duì)《荀子》韻文的重視和再現(xiàn),將中國(guó)具有韻律特色的文字翻譯成英文中押韻的詩(shī)歌,這大大增加了翻譯的目的語(yǔ)效果和可讀性,原文的味道很大程度上被保存下來(lái),并提高了目標(biāo)讀者的接受度。
例2:曷謂賢?明君臣,上能尊主下愛(ài)民。
何艾克譯文:What do I mean by the term “worthy man”?He knows lord and minister roles clearly.This man can honor his ruler above.Toward the folk below he acts caringly.
上例譯文中可見(jiàn)清晰的韻腳。與王志民在處理韻體時(shí),只是處理其中的一部分,詩(shī)歌類(lèi)型的文本固有的特點(diǎn)并未得到凸現(xiàn)。何艾克譯文對(duì)于《荀子》中韻文整體系統(tǒng)的處理凸現(xiàn)了音節(jié)和韻腳(郭高攀、何艾克,2021),讀者能夠品嘗到詩(shī)歌和其他問(wèn)題的區(qū)別。如下例《詩(shī)經(jīng)》的譯法。
例3:詩(shī)曰:“嗟爾君子,無(wú)恒安息。靖共爾位,好是正直。神之聽(tīng)之,介爾景福?!?/p>
何艾克譯文:O harken,all ye gentlemen,Dont always be at ease and rest! Perform your office steadfastly.Love whats correct and upright best.The spirits will thus hear of this,And they will make you greatly blessd.
王志民譯文:O you gentlemen,Be not constantly at ease and at rest.Be thoughtful and respectful in your official position.Love those who are upright and correct.And the spirits will heed you,And will increase your bright blessings.
何艾克譯文的韻腳為:rest,best,blessd,韻感強(qiáng)烈,朗朗上口。而王志民譯文并沒(méi)有清晰的韻腳,詩(shī)歌與其他類(lèi)型文本的區(qū)別特點(diǎn)并未凸現(xiàn)。且何艾克對(duì)于韻文的處理也不像華茲生那樣部分處理,而是系統(tǒng)的整體的勾勒。
最后,書(shū)中較為豐富的副文本為閱讀和研究荀子本人及其作品和思想提供了較為翔實(shí)的信息,特別是附錄2:參照表(Appendix 2:Cross-Reference List),其內(nèi)提供了王志民全譯本和兩個(gè)中文原文的對(duì)照表,而且書(shū)內(nèi)每一行都配有行號(hào),方便讀者閱讀和比照。何艾克《荀子》全譯本的出現(xiàn)無(wú)疑為研究其他英譯本提供了重要參考和新的渠道。自2014年出版以來(lái),該譯本在英文學(xué)界被引數(shù)量達(dá)185次,不可謂之不高,而且被引次數(shù)呈現(xiàn)出逐年遞增的趨勢(shì),可見(jiàn)該譯本在英語(yǔ)世界的影響力在不斷提高。同時(shí)該譯本也成為美國(guó)本土高校相關(guān)專(zhuān)業(yè)學(xué)生使用的主要教材之一。但與之形成鮮明對(duì)比的是,國(guó)內(nèi)鮮有該譯本的信息和研究成果。
三、總結(jié)
在《荀子》127年的英譯史當(dāng)中,譯本本就不多,全譯本就更少,20世紀(jì)出現(xiàn)的第一個(gè)英譯本得到學(xué)界的關(guān)注和討論,而國(guó)內(nèi)荀子英譯研究對(duì)2000年以后的《荀子》英譯,甚至是《荀子》的第二個(gè)全譯本沒(méi)有給予足夠的關(guān)注。本文在線性梳理《荀子》百年英譯的基礎(chǔ)上,分析介紹了何艾克全譯本在譯介動(dòng)機(jī)、厚譯的程度、零翻譯策略的使用、韻文的翻譯以及副文本等方面與王志民全譯本的不同之處,得出如下結(jié)論:何艾克譯本為研究其他版本譯文提供了新的重要的參考標(biāo)的,是一本讓美國(guó)本土本科生了解中國(guó)文化不可多得的教材性譯本。但國(guó)內(nèi)對(duì)何艾克《荀子》全譯本的研究并不多。期待本文能夠使國(guó)內(nèi)的學(xué)者和研究人員了解到國(guó)外《荀子》英譯的最新進(jìn)展和全譯本的信息,以期對(duì)國(guó)內(nèi)《荀子》英譯研究,乃至中國(guó)典籍英譯工作有所貢獻(xiàn)和啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]Hutton,E.L.(2014).Xunzi:The Complete Text.Xunzi.
[2]曹思琦.《荀子》的英譯研究[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2013,10(01):210-212.
[3]郭高攀,何艾克.察學(xué)生之所需,探典籍之譯道——何艾克教授訪談錄[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2021,42(06):3-9.
[4]何飛.《荀子》在英語(yǔ)世界的譯介研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,30(04):75-77.
[5]蔣堅(jiān)松.文本與文化——評(píng)諾布洛克英譯本《荀子》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999,(01):40-43.
[6]楊靜.美國(guó)二十世紀(jì)的中國(guó)儒學(xué)典籍英譯史論[D].河南大學(xué),2014.