許仙瑋 劉可昕
【摘要】 隨著中國(guó)的國(guó)際地位不斷上升,國(guó)際影響力不斷增強(qiáng),中國(guó)的話語權(quán)也在世界上占有重要的地位。在這樣的背景下,“講好中國(guó)故事”,讓世界真正了解中國(guó),是新時(shí)代之下的重任。而如何讓中國(guó)故事走出去,這不僅僅局限于語言文字上的溝通,更是文化思想層面上的鏈接和傳遞。本文通過選取翟里斯和楊憲益的《聊齋志異》英譯本,在譯介學(xué)的背景之下,探討原著和譯著的價(jià)值地位、譯者主體性以及社會(huì)歷史發(fā)展的客觀因素來探討跨文化傳播過程中的影響因素。
【關(guān)鍵詞】《聊齋志異》;譯者主體性;翟里斯;楊憲益
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)45-0022-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.007
基金項(xiàng)目:西北大學(xué)省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):S202110697324)。
《聊齋志異》作為中國(guó)的一部古典文言文小說,兼具志怪與傳奇元素,兼容現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義的創(chuàng)作色彩,語言簡(jiǎn)潔優(yōu)美,主題鮮明多樣,在中外學(xué)術(shù)界中具有重要的地位和價(jià)值。對(duì)《聊齋志異》的研究范圍廣泛,形式多樣。學(xué)者們不僅從紙質(zhì)文本上對(duì)其進(jìn)行研究,還從圖像等角度進(jìn)行創(chuàng)新傳播,例如由《聊齋志異》改編而來的戲曲和影視劇《畫皮》(The Painted Skin)、《俠女》(A Touch of Zen)等,以及從《聊齋志異》中獲得靈感的紀(jì)念幣或香煙卡等。[1] 這些都彰顯了蒲松齡所著《聊齋志異》的深厚文化底蘊(yùn)及巨大影響力?;谠鞯膫ゴ蟪删?,國(guó)內(nèi)外學(xué)者的譯介實(shí)踐讓這部中國(guó)古典著作在世界煥發(fā)出勃勃生機(jī)。其中,《聊齋志異》的譯著仍然是原作對(duì)外譯介的重要組成部分,也是本文在跨文化傳播背景下重點(diǎn)考察的一環(huán)。
一、《聊齋志異》英譯本的傳播歷程
在18世紀(jì)下半葉,越來越多的英美漢學(xué)家們開始對(duì)《聊齋志異》進(jìn)行研究和傳播,例如德國(guó)傳教士郭實(shí)臘(Charles Gutzlaff)、美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)、英國(guó)外交官梅輝立等等。而到了19世紀(jì),出現(xiàn)了法國(guó)漢學(xué)家喬治·蘇利耶·德莫朗(George Soulie de Morant)、閔福德、梅丹理、宋賢德,以及英國(guó)著名的漢學(xué)家翟里斯(Herbert A. Giles)等等。然而,在眾多的譯著之中,翟里斯的譯著是對(duì)《聊齋志異》的最大規(guī)模的翻譯工程。翟氏花費(fèi)了兩年的時(shí)間譯成了Strange Tales from a Chinese Studio,1880年由倫敦德納羅(Thomas De La Rue)公司出版。1908年,上海別發(fā)洋行(Kelly & Walsh Ltd)和紐約佳作書局(Paragon Book Gallery)再次出版。上海別發(fā)洋行分別又在1916、1926、1936年分別發(fā)行了英譯本第2、3、4版。美國(guó)紐約多佛出版社(Dover Publications)、新加坡格萊漢姆·布拉舍出版社(Graham Brash Publishing)、美國(guó)塔托出版社(Tuttle Publishing)在1969年、1978年、2010年分別重新出版。[2]這些都足以證明翟里斯的譯作在西方世界中的巨大影響力和權(quán)威性。例如,在1880年9月,理雅各(James Legge, 1815-1897)在《學(xué)術(shù)》(the Academy)上夸贊翟里斯的翻譯總體不錯(cuò)。(Mr. Giles has done his work of translation well.)另一大經(jīng)典譯本的譯者便是楊憲益、戴乃迭夫婦。1981年《中國(guó)文學(xué)》雜志社出版了由多名中國(guó)學(xué)者合譯的17篇《聊齋志異》的故事——Selected Tales of Liaozhai。其中,主要收錄的是楊憲益和他的夫人戴乃迭(Gladys Yang)的譯文。在該譯本中,作者簡(jiǎn)單交代了關(guān)于蒲松齡和《聊齋志異》的背景資料,同時(shí)重點(diǎn)論述了其思想內(nèi)容和藝術(shù)特色,力求原汁原味地向西方世界呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的魅力。該譯作是首個(gè)真正意義上由中國(guó)人翻譯、中國(guó)出版社出版發(fā)行的譯本,并位列在“熊貓叢書”系列。同時(shí),在1984年該譯本再次印刷出版。[3]
翟里斯是在19世紀(jì)的時(shí)代背景之下,以西方學(xué)者的身份來譯介《聊齋志異》,而楊憲益和其夫人戴乃迭則是在20世紀(jì)的時(shí)代背景之下,以中英譯者合作的形式來詮釋《聊齋志異》。兩本譯著都是《聊齋志異》英譯的重要譯著,自出版以來,均以各自彰顯的獨(dú)特文本魅力獲得了眾多學(xué)者和讀者的青睞。這不僅僅是因?yàn)榈岳锼购蜅顟椧娣驄D對(duì)英漢兩種語言文化的深刻把握,還得益于譯者在客觀社會(huì)背景因素的影響下,充分調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性。
二、翟譯本和楊譯本的譯者主體性考察
“人有一種產(chǎn)生偏見的傾向。人性中自然而正常的本能使他們易于做出泛化、概念和分類,這些都是對(duì)經(jīng)驗(yàn)世界的過度簡(jiǎn)化。理性的分類會(huì)始終與第一手經(jīng)驗(yàn)保持同步,但人們也容易形成非理性的分類。即使在沒有事實(shí)根據(jù)的情況下,他們依舊能夠根據(jù)傳聞、情感投射和幻想形成偏見?!盵4]在跨文化交際與傳播的過程中,大家自身難以抹去的偏見往往是難以克服的障礙。人們傾向于做出預(yù)判,并尋找大量事實(shí)來證實(shí)自己的預(yù)判。然而,為了消減自己的偏見,翟里斯與楊憲益夫婦各自充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,以更加客觀冷靜的視角來介紹《聊齋志異》里面出現(xiàn)的中國(guó)文化。而他們能夠做到這一點(diǎn),與他們的生平經(jīng)歷有著不可分割的聯(lián)系。
首先,翟里斯出生于英國(guó)牛津大學(xué)的一個(gè)文人世家,從小便受到西方經(jīng)典的熏陶,對(duì)西方文化有著深刻認(rèn)識(shí)。這為翟里斯在進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)中打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其次,他在中國(guó)時(shí)間長(zhǎng)達(dá)25年之久,對(duì)于中國(guó)的語言文化也進(jìn)行了深入的研究。他曾說道:“對(duì)漢語語法結(jié)構(gòu)有著精準(zhǔn)之認(rèn)知,并且對(duì)中國(guó)人的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰與一般社會(huì)生活有著廣泛而深刻的洞悉?!痹僬撸麑?duì)中國(guó)文化的熱愛以及仰慕之情,成為他立志將中國(guó)的文化傳遞到西方世界的動(dòng)力。例如,他從文學(xué)作品的角度出發(fā),對(duì)《聊齋志異》進(jìn)行評(píng)價(jià),稱它“純真而優(yōu)美”,且“簡(jiǎn)練被發(fā)展到了極致”“隨處可見的每一個(gè)原有的或新的詞匯都賦予了幾乎每個(gè)字以一種力量”,其中有“豐富的隱喻與藝術(shù)性極強(qiáng)的人物塑造等特征”,而且“作品中的大量典故及對(duì)前人文獻(xiàn)中故事的改編都拓展了中國(guó)文學(xué)的題材范圍”。[5]翟里斯的這種開放包容的心態(tài)以及尊重真誠(chéng)的態(tài)度,大大減弱了偏見所帶來的閉塞狹隘的負(fù)面影響,從而使文化交融能夠在東方世界和西方世界中變得蓬勃生機(jī),持續(xù)不斷地為兩個(gè)世界帶來新的血液和養(yǎng)分。同時(shí),翟里斯還通過譯注來傳遞中國(guó)的文化,以方便讀者理解,目的也在于糾正西方讀者們的一些偏見,這體現(xiàn)了翟里斯嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、專注負(fù)責(zé)的態(tài)度。與郭實(shí)臘等人帶有的文化沙文主義的偏狹詮釋不同,翟里斯更多的是運(yùn)用學(xué)者的中立性和客觀性態(tài)度對(duì)中國(guó)的習(xí)俗文化禮節(jié)等加以描述介紹。他不是帶著偏見的眼光來看待中國(guó)的文化,而是以一種更加溫情和敬意體會(huì)并介紹中國(guó)的文化。[6]
與翟里斯相似,楊憲益與戴乃迭夫婦的生平經(jīng)歷也為《聊齋志異》的英譯打下了深厚的基礎(chǔ)。首先,楊憲益作為我國(guó)著名的翻譯家,自小就開始學(xué)習(xí)“四書五經(jīng)”以及其他的傳統(tǒng)文化點(diǎn)擊,積淀了深厚的國(guó)學(xué)功底。其次,楊憲益在牛津大學(xué)留學(xué)期間,熟練掌握了拉丁文和希臘文,對(duì)西方文化進(jìn)行了深刻的洞察。其夫人戴乃迭(Gladys Yang)是中國(guó)文學(xué)出版社的英籍專家,在國(guó)際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯家和中外文化交流活動(dòng)家。曾學(xué)習(xí)過法語語言文學(xué)、中國(guó)語言文學(xué),并獲得牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。這一對(duì)翻譯眷侶還翻譯了大量的中西方作品,如中國(guó)作品《紅樓夢(mèng)》《牡丹亭》《魯迅選集》等,西方的《奧德修紀(jì)》《茶花女》《羅蘭之歌》等。[7]可以說,楊憲益夫婦對(duì)于中西方文學(xué)及其翻譯有著深厚的知識(shí)積淀和實(shí)踐積累,這也充分體現(xiàn)在他們對(duì)《聊齋志異》的譯介中。楊憲益夫婦盡量保留原文簡(jiǎn)潔精煉的風(fēng)格,并且考慮到西方讀者對(duì)中國(guó)文化的了解尚淺,還利用注腳對(duì)中國(guó)相關(guān)文化,例如宗教信仰、皇帝年號(hào)、歷史人物和社會(huì)制度等進(jìn)行解釋。[8]
三、社會(huì)歷史發(fā)展的影響動(dòng)因
在跨文化傳播的舞臺(tái)上,譯者們作為主角之一,發(fā)揮著各自的主觀能動(dòng)性,為兩種語言、文化的轉(zhuǎn)化及溝通環(huán)節(jié)架起橋梁。除此之外,社會(huì)背景的客觀差異與限制也在大方向上起著至關(guān)重要的作用。由于各國(guó)地理、歷史等等因素的不同,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、上層建筑也各有差異,具體到各國(guó)人民固有的社會(huì)習(xí)俗、思維方式、意識(shí)形態(tài)也千差萬別。
分析翟理斯和楊憲益兩個(gè)英譯本的跨文化傳播,需要考察的社會(huì)背景因素是中英兩國(guó)在各自譯本產(chǎn)生的具體時(shí)代背景。首先是社會(huì)面貌的不同。19世紀(jì)中后期,中國(guó)在遭受鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的沉重打擊后,生靈涂炭,民不聊生。加之長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó),與世界脫軌,那時(shí)的中國(guó)經(jīng)濟(jì)極其低迷,許多有識(shí)之士開始尋找救亡圖存的道路。在這水深火熱的狀況下,那時(shí)的中國(guó)陷入深深的迷茫與未知之中。而西方經(jīng)過工業(yè)革命的洗禮,經(jīng)濟(jì)騰飛,科學(xué)技術(shù)實(shí)現(xiàn)了突破性的發(fā)展,各種自然學(xué)科研究,如物理、化學(xué)、地質(zhì)學(xué)等皆逐漸成形。越來越多的歐洲民族開始建立自己的現(xiàn)代國(guó)家,并開始建立本國(guó)的文明體系。而中國(guó)卻在殖民國(guó)家的脅迫中,卷入了世界現(xiàn)代化浪潮。
潛藏在不同社會(huì)面貌之下的是意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀的差異。西方國(guó)家在工業(yè)革命的快速更迭中也加快了意識(shí)、思想的解放。自由平等、個(gè)人權(quán)利在西方價(jià)值觀中可謂重中之重。同時(shí),工業(yè)革命進(jìn)程和日新月異的科學(xué)技術(shù)也帶動(dòng)了資產(chǎn)階級(jí)的壯大。然而與此同時(shí),英國(guó)也出現(xiàn)了社會(huì)結(jié)構(gòu)的極大不平衡,統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部腐朽不堪,缺乏公私道德標(biāo)準(zhǔn)。各種對(duì)于名利金錢等物質(zhì)性的瘋狂追求以及對(duì)于道德倫理的漠視成為越來越多人口誅筆伐的對(duì)象。維多利亞時(shí)期,小說創(chuàng)作已經(jīng)與18世紀(jì)的“粗俗不堪”不同,常常是發(fā)揮著道德說教的功能。例如著名作家哈代(Thomas Hardy)、狄更斯(Charles Dickens)、艾略特(George Eliot)等都是通過描繪人物和事件,并站在道德的角度來批評(píng)社會(huì)腐敗墮落的現(xiàn)象,以此引導(dǎo)英國(guó)大眾的意識(shí)形態(tài),即對(duì)于高尚節(jié)操的追求。[9]
另一方面,由于西方人沒有深入了解和親身經(jīng)歷,缺乏事實(shí)依據(jù),只憑借一些傳聞或是杜撰的描繪,他們對(duì)中國(guó)的看法往往固化,與事實(shí)存在偏差。在他們眼中,中國(guó)人是“野蠻”“懶惰”“非人道”等的代名詞。在一些西方漢學(xué)家、傳教士、外交官創(chuàng)辦的介紹中國(guó)的英文報(bào)紙和刊物中,可以看到當(dāng)時(shí)的西方世界是以蔑視鄙夷的視角看待中國(guó)的。在《中國(guó)叢報(bào)》(The Chinese Repository)中的時(shí)事報(bào)道(Journal of Occurrences)欄目中,在1832-1851年的20多年間,主要報(bào)道的內(nèi)容包括“鴉片”“偷盜”“人吃人”“一夫多妻”“斬首示眾”等。[10]這種單一、狹隘的視角經(jīng)由先進(jìn)的傳播媒介,讓西方世界的人們對(duì)于中國(guó)的偏狹看法陷入了集體無意識(shí)之中。
而這種集體無意識(shí)也促成了翟里斯當(dāng)初翻譯《聊齋志異》的動(dòng)機(jī)。首先他認(rèn)為這本書(《聊齋志異》)是一位中國(guó)學(xué)者對(duì)他自己祖國(guó)和人民的客觀描述,通過閱讀此書,大家才可以認(rèn)識(shí)到中國(guó)人的真實(shí)的宗教和社會(huì)生活?!保℅iles,1880:xv-xvi)因此,他最初的動(dòng)機(jī)便是強(qiáng)調(diào)“真實(shí)”二字,呈現(xiàn)真實(shí)的中國(guó)的面貌。其次,面對(duì)西方描述與個(gè)體經(jīng)歷間的矛盾,他開始懷疑西方報(bào)道的真實(shí)性與可靠性。他曾說道:“一般西方人都認(rèn)為中國(guó)人道德墮落,奸詐狡猾,貪戀鴉片,只有基督教才能拯救這個(gè)正急速走向毀滅的帝國(guó),但是在中國(guó)的8年經(jīng)歷讓我深深明白,中國(guó)人勤勞,理智,遠(yuǎn)比深處道德墮落痛苦中的西方人要幸?!?。(Giles,1880:iii)而這種敬仰欽慕的態(tài)度,又促使翟里斯?jié)撔难芯恐袊?guó)社會(huì)各個(gè)方面的文化,以此來對(duì)抗西方對(duì)于中國(guó)固有的偏狹觀點(diǎn)。1876年,在對(duì)中國(guó)文化做了細(xì)致入微的研究與整理后,翟里斯著作了《中國(guó)札記》(Chinese Sketches),該書內(nèi)容涉及中國(guó)社會(huì)生活和習(xí)俗的方方面面,包括婦女當(dāng)時(shí)在中國(guó)的地位、中國(guó)的文學(xué)、醫(yī)學(xué)、當(dāng)鋪、占卜、賭博、和尚、文字、迷信、信念、鴉片、風(fēng)水、基督教、反基督的打油詩等等。[11]
不同于翟里斯對(duì)于社會(huì)客觀條件限制的反抗,楊憲益夫婦在翻譯《聊齋志異》時(shí),更多的是迎合當(dāng)時(shí)的客觀現(xiàn)實(shí)因素。20世紀(jì)50-60年代,中國(guó)與西方國(guó)家的發(fā)展水平存在著巨大差距。在1949年中華人民共和國(guó)成立后,為了向廣大群眾揭示封建社會(huì)的腐朽沒落,楊憲益專門選取了具有代表性的幾篇文章,例如《夢(mèng)狼》《田七郎》《羅剎海市》等,以此批判封建社會(huì)的各種黑暗現(xiàn)象,從根本上埋葬封建主義的痕跡。另一方面,楊憲益譯本選取了《聊齋志異》這本志怪小說,尤其是其中帶有“鬼”“妖”等元素的篇章,如《畫皮》。在意識(shí)形態(tài)的制約下,楊憲益譯本中的“鬼”在當(dāng)時(shí)是帝國(guó)主義和各國(guó)反動(dòng)派的象征,因此其中的人物也被賦予了更多的政治上的特殊含義。[12]
四、結(jié)語
在跨文化傳播的過程中,譯者的主觀能動(dòng)性與社會(huì)客觀因素之間的摩擦與調(diào)和,對(duì)最終的傳播效果起著重要作用。譯者對(duì)于原著的選擇、了解和態(tài)度影響著其翻譯策略和技巧的選擇。同時(shí),面對(duì)社會(huì)客觀現(xiàn)實(shí)因素的威脅和挑戰(zhàn),翟里斯出于同情理解,楊憲益則從國(guó)家發(fā)展現(xiàn)狀的需求出發(fā),在各自的《聊齋志異》英譯本中,都做出了獨(dú)到的處理。由此可知,在跨文化傳播過程中,只依靠譯者的雙語言或者多語言知識(shí)、主觀能動(dòng)性是不充分的,還需要對(duì)不同文化、社會(huì)綜合考量,做出一定的調(diào)整或讓步,從而實(shí)現(xiàn)跨文化傳播內(nèi)容和形式的順利呈現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1][5]仁增強(qiáng).英美聊齋學(xué)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2020.
[2][9]喬媛.處處思慮守得月明——翟里斯《聊齋志異》英譯之改寫與注釋[J].東方翻譯,2015,(06).
[3][6][8]宋雨.《聊齋志異》在英語世界的翻譯研究——以五個(gè)譯本為例[J].上海師范大學(xué),2018,(08).
[4]戈登·奧爾波特.偏見的本質(zhì)[M].北京:九州出版社,2020.
[7][12]楊青青,嚴(yán)苡丹.意識(shí)形態(tài)對(duì)楊憲益翻譯的操控——以《聊齋志異》英譯本為例[J].外語教育研究,2015,3(04).
[10]喬媛.文化認(rèn)同與翻譯動(dòng)機(jī)——翟里斯英譯《聊齋志異》研究[J].復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢,2020,(02).
[11]孫軼旻.翟里斯譯《聊齋志異選》的注釋與譯本的接受[J].明清小說研究,2007,(02).